небось
разг.
大概 dàgài, 也许 yěxǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈俗〉大约, 恐怕; 必是, 显然; (在问句中)不是吗(在句中位置不定, 常用作插入语)
Небось, не замёрзнешь. 你大概不会冻着。
И нынче, небось, мнения у тебя не изменились. 你的意见恐怕至今也没有改变吧。
Испугался, небось? 你吓一跳吧, 不是吗?
2. [用作谓语]〈旧, 方〉别害怕(=не бойся)
Небось, девочка, собака не кусается. 别怕, 小姑娘, 狗不咬人。
А покуда пускай топорик у меня полежит! Небось, брат, сохранно будет! 就把斧子暂时放在我这里! 别怕, 老兄, 会保存好的。
◇ (3). авось да небось 或 (4). авось, небось да как-нибудь 马马虎虎, 漫不经心
<俗或方>
1. (插)大概是, 想必是, 恐怕是; 看来
Испугались, небось? 看来, 您是害怕啦?
2. (语)不要紧, 不要怕
небось не замёрзнешь. 不要怕, 冻不坏你
1. 1. 恐怕; 显然
2. 不要紧, 不要怕
2. 大概; 显然
恐怕; 显然; 不要紧, 不要怕; 大概; 显然
слова с:
в русских словах:
избиться
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьешься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
прояснеть
-еет〔完〕прояснивать, -ает〔未〕(也用作无)〈口〉晴朗, 放晴. Небо ~ело. 天空晴朗起来。К вечеру ~ело. 傍晚天晴了。
покрываться
небо покрылось тучами - 天空布满了云彩
осыпать
небо осыпано звездами - 天上布满星星
облачный
облачное небо - 多云的天空
обволакиваться
небо обволоклось тучами - 天空被乌云遮住了
тучиться
Небо тучится. (Лесков) - 天空布满乌云.
хмурый
хмурое небо - 阴暗的天空
дышать
уж небо осенью дышало - 天空已呈现了秋色
голубой
голубое небо - 蔚蓝色的天空
голубеть
небо голубеет - 天空发蓝
вызвездить
-ит〔完〕(也用作无)(天上)出星星. ~ло небо. 天空布满星辰。К ночи ~ло. 入夜星斗满天。
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~пленными звездами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
весь
все небо в звездах - 满天都是星星; 满天星斗
темнеть
небо темнеет - 天空越来越黑
усеяться
-еется〔完〕усеиваться, -ается〔未〕кем-чем 布满, 满是, 遍地皆是. луга ~ялись цветами. 草地上到处是花。Небо ~ялось звездами. 天空布满星斗。Пляж ~ялся купальщиками. 海滨浴场上到处是游泳的人。
заволакивать
тучи заволокли небо - 乌云遮住了天空
чистое небо
Чистое небо
заволакиваться
небо заволоклось тучами - 天空布满了乌云; 天空完全阴了
бледный
бледное небо - 淡白的天空
зардеться
небо зарделось - 天空红了
обкладывать
тучи обложили небо - 乌云遮掩了天空
застилать
тучи застлали небо - 阴云遮蔽了天空
окрашиваться
небо окрасилось в розовый цвет - 天空变成了淡红色
затмевать
тучи затмили все небо - 乌云遮住了整个天空
покрывать
облака покрыли небо - 云彩布满了天空
затягиваться
небо затянулось тучами - 天空遮满了乌云
просветлеть
небо просветлело - 天晴了
звезда
все небо усеяно звездами - 满天是星星
синий
синее небо - 青天
между
между небом и землей - 天地之间
в китайских словах:
堪
1) * вздыбленная (вспученная) твердь; горбообразный участок земли; небосвод, небо
上穹
небосвод; небо
толкование:
частица разг.Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вероятно, пожалуй, должно быть.
синонимы:
см. вероятнопримеры:
早的时候我们说什么你都不听,现在怎么样?想吃后悔药了吧?晚了。
Раньше, что бы мы ни говорили, ты и ухом не вёл, а теперь что? Жалеешь, небось? Поздно.
看来, 您是害怕啦?
испугались, небось?
不要怕, 冻不坏你
небось не замёрзнешь
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
我最后一次听到他的消息时,他正准备从银松森林南部的格雷迈恩之墙逃往吉尔尼斯王国。
По последним слухам, он был у Стены Седогрива в южном Серебряном бору. Небось, пытается сбежать в королевство Гилнеас.
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
拜托了,<name>。
Она вон там, неподалеку. Занимается, небось. Спасибо, <имя>!
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
等等……别告诉我。又是土狼,对不对?
Погоди... не говори. Опять гиены небось, да?
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
<喝着小酒/手拉着手>,闲庭信步,肯定错不了。
<Эль потягивали/За ручки держались>, небось видами любовались.
得了,我知道你在想什么,“燃烧军团怎么可能抓到像老安古斯这么厉害的矮人。”
Ты, небось, думаешь: "А как же так вышло, что эти жалкие демоны Легиона посадили в клетку такого крутого дворфа, как старина Ангус?"
你可以帮我把它们找回来吗?他们玩腻了就乱丢,那些鼓现在应该散落在雷霆图腾的各个角落。
Поможешь мне найти их? Наверняка барабаны теперь валяются по всему Громовому Тотему, малявки небось побросали их, как только наигрались.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
你就是那种正气凛然的好人?
Ты, небось, святоша какой-нибудь?
需要我送更多的蜂蜜酒吗?
Опять небось нужно мед доставить?
需要我送更多的蜜酒吗?
Опять небось нужно мед доставить?
也许你不敢接受挑战……
А-а, да ты, небось, просто трусишь...
真是浪费!这里一定有十几个人以上在守着!
Ах ты... Там небось дюжина человек была!
你把东西落这里了。还以为你不要了呢。给你。
Вот, это твое. Небось ищешь уже? Вот, держи.
我一直不知道幸存下来的同伴怎么样了。我想他们应该是跟我一样在别处重新开始生活了。
Не знаю, что сталось с остальными выжившими из клана. Небось, устроились где-то, как и я.
你以为刀锋卫士已经被消灭了?
Небось кто-то думал, Клинки уничтожены?
看看你的样子!你一定认为自己是个什么人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
说不定一个锻莫工匠需要花一年的时间才能造出这些东西里的一个。
Небось, какой-нибудь двемерский мастер целый год работал над этими штуками.
新来的?我想你是来钓鱼的吧。
Недавно в городе, да? Небось рыбалкой интересуешься.
噢,你肯定是哪来的贵族。到处开派对然后花钱了事。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术你是发出的,对吗?我希望你能把我变成隐形人什么的。你能吗?隐形大法?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
该死的噩梦终于停止了。我想你应该不知道怎么回事吧?
Проклятые кошмары наконец прекратились. Но ты, небось, ничего про них не знаешь, да?
希望你的父母以你为荣。他们一定会的。
Родители-то, небось, гордятся тобой. Я бы гордилась.
你不是这附近的人。我打赌你是来这帮忙打仗的!
Смотрю, ты не из наших краев. Ты здесь, небось, чтоб помочь в войне!
然后乌弗瑞克风暴斗篷带着军队过来了。那场景肯定极为惨烈,一场屠杀。
Тогда пришел Ульфрик со своими ополченцами. Это, небось, то еще зрелище было - как он своими воплями положил толпу народу.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
我打赌你一定能杀掉那些可怕的巨龙。我想你什么事都能办得到。
Ты, небось, можешь прикончить какого-нибудь злобного дракона. Да ты, наверно, вообще все можешь.
你觉得你能做那个所以你就比我强得多了?
Ты, небось, считаешь, что ты лучше меня, потому что умеешь фокусы показывать?
你?是腐化之王的仆人?那畜生选人的标准有这么低吗?给我说真话。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰度·乔了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
有个小丑,在这一带!那家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
那是个矮人城市吗?我可从来没见过一个矮人。其他人也一样。
Это город двемеров? В жизни двемера не видел. Небось никто не видел.
我一等再等,他一直没回来。也许是跟某个精灵婊子跑了,我敢说他早有此意。
Я его ждала-ждала, но он так и не вернулся. Подцепил, небось, какую-нибудь эльфийскую девку. Ну и скатертью дорожка, вот что.
看来这对你而言太过刺激了……
А-а, да ты, небось, просто трусишь...
嗯,你是个美女哦,我猜很多男人在追你!
Ах ты, красотка. Небось, от ухажеров отбоя нет.
真够浪费的!这里一定有一打以上的人!
Ах ты... Там небось дюжина человек была!
看看你的样子!你一定认为自己是某号人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
噢,你肯定是某个贵族。到处开宴会然后付钱让别人清理。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
喔,你是个法师!我是说,刚才那法术是你施展的,对吗?我希望你能让我隐形之类的。你能吗?让我隐形?
О-о, ты владеешь магией! В смысле, ты прям сейчас можешь наложить чары, да? Можешь превратить меня в невидимку? Это ж, небось, раз плюнуть, да?
因此,美食家被隔离在天际某处……无期软禁。大概像犯人那样。但是你可以解决这个问题。
Так что Гурман оставался в безвестности, где-то в Скайриме... на неопределенный срок. Он, небось, воображает себя пленником... Но ты это поправишь.
然后“风暴斗篷”乌弗瑞克带着军队过来了。那场景肯定极为惨烈,一场屠杀。
Тогда пришел Ульфрик со своими ополченцами. Это, небось, то еще зрелище было - как он своими воплями положил толпу народу.
你是堕落之王的仆人?那畜生的标准变得如此低落?劝你换个把戏吧。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰德鲁-约了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
一个小丑,就在这里!这家伙一定是完全疯了。
Шут. В наших краях. Он, небось, совсем свихнулся.
在战时,我是漂亮小猫麾下的一名佣兵。你听说过她是怎样的一名战士,了不起的女人…
Ну да, во время войны я служил наемником в отряде самой Сладкой Ветреницы. Слыхал, небось, какая была боевая, какая была баба…
你也是新来的?他大概叫你像我们一样在这里等。让咱们一起享受一下这个小美女。
А это кто? Ты тоже новенький? Он тебе, небось, тоже сказал ждать здесь. Ну давай развлечемся с этой цыпочкой, пока начальник за нами не прислал кого.
你是佣兵?应该蛮好赚的唷。很有趣…我对你有个提议。
Наемник, значит? Неплохо, небось, зарабатываешь. Интересно... Есть у меня к тебе предложение.
从维瑟米尔的皮箱。这是 1112 年最流行的款式!八成是老头去追女人的时候戴的!或者,用他那时候的话来说,是去“求爱”。
Из сундука Весемира. Писк моды 1112-го! Старик, небось, в нем по девкам ходил. Или, как тогда говорили, кадрил мамзелей.
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
“他可能在帕克斯,跟他的朋友一起喝酒。几天前我让他去一趟图书馆,但是我猜有什么东西上来了……”她的笑容有些酸涩。
«Небось, опять в Язве торчит, с дружками распивает. Я его уж пару дней как в библиотеку отправила, но ему, видать, недосуг...» Она кисло улыбается.
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
“疯狂?”他紧张地低语。“你真的什么都不懂。她不是疯狂,而是疯癫,危险。她点燃过一个男人,杀过人,甚至可能还杀过猪……”
Чокнутая? — напряженно шепчет он. — Да ты просто не представляешь. Она не чокнутая, она реально сумасшедшая. Опасная. Человека мочканула. Кончала людей, небось и мусоров тоже...
他们可能把那家伙杀了吧,这就是为什么。
Да потому что они небось и убили того мужика, вот почему.
哇哦,她怎么会知道你的名字?可能是从什么地方听来的。你得小心点,名字是很∗危险∗的。
Ого, а откуда она знает твое имя? Небось подслушала где-то. Будь бдительней. Имена ∗опасны∗.
很可怕,确实。她可能是去上大学的时候,从一个∗自由主义者∗那里学来的。
Да, мне тоже жутковато. Небось пошла в университет, а там ее ∗либералы∗ подучили.
他回答得毫不犹豫,就像是很了解这个电台似的。也许他把这个频道已经存在了他的收音机里。
Молниеносный ответ. Он хорошо его знает. Небось этот канал у него в сохраненных на радио.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
“感觉还不赖,”她笑了笑。“我就不打扰你继续工作了。我家双胞胎现在都可能都找到地雷了……”
Да, было сносно, — улыбается она. — Отпущу вас по своим делам. Да и у меня близнецы уже небось противопехотную мину откопали...
那个脑震荡一定是让他昏头了。
Небось голова кружится от сотрясения.
哇哦,她怎么会知道你的名字?可能是从什么地方听来的。你得小心点,卡拉ok之星,名字是很∗危险∗的。
Ого, а откуда она знает твое имя? Небось подслушала где-то. Будь бдительней, звезда караоке. Имена опасны.
工会的人觉得自己无人敢惹,他们很可能把那家伙杀了……认为他们可以躲过这阵风头,等马丁内斯恢复平静了再出来。
Профсоюзные думают, что они неприкосновенны. Сами небось и убили того мужика... и считают, что теперь могут спрятаться, пока буря не уляжется и в Мартинез не вернется солнышко.
齐格林,你听到他说的吗?已经扯到精灵了,不过我想他一定觉得战争中再多三十个弓箭手不痛不痒。
Посмотри на него, Зигрин! Ему уже и эльфы воняют, а в битве лучниками, небось, не побрезговал бы.
你是说过没错。问题是这一切到底孰真孰假?每个人都说狩魔猎人杀了弗尔泰斯特,只有你说不是他干的。
Да, говорил. Только врал, небось. Все утверждают, что ведьмак убил Фольтеста, один ты его защищаешь.
我想他可能是在村里游荡。
А-а. Этот, небось, за деревней шляется.
狩魔猎人爱钱,他当然会说王子是无辜的,然後再敲诈王子一顿。
У ведьмаков, у них только деньги на уме. И энтот, поди, скажет, что прынц невиновный, а кошель-то ему, небось, Стеннис подарил.
去吧,戴斯摩此刻应该在咬指甲。
Ладно, иди, иди. Детмольд, небось, уже ногти грызет от нетерпения.
当某人穿着我的裤子四处跑时,我们却在这里闲扯淡!
Вот мы тут стоим, а ктой-то из энтих, небось, в моих портах ходит.
可能是在找杀死弗尔泰斯特国王的凶手。
Ищет, небось, убийц короля Фольтеста...
又让自己深陷泥沼了?
Небось, снова вляпался в какую-то хренотень?
那女人从那弄来那么多钱?我是说,她和那个老头 - 他们要买栋新房子,这些雕像则是要摆在花园里。他们一定是盗用公款。城镇财务官常干的事,对吧?
Откуда у этой бабищи столько денег? Небось, мужик ее взяток набрал, раз такую халупу строят, да еще и на статуи остается.
城墙那里有个小铁舖。很粗陋的一间店。工具或许是天球交会时代的古董了,不过还是可以用来修理武器。它们也可以对武器加上符文来附魔,或是对铠甲加上饰物。
Около стены есть кузничка. Примитивная, старая - еще Сопряжение Сфер, небось, помнит. Но на мелкий ремонт там инструментов хватит.
一定是国王召他来对付那些妖灵。
Небось, король его нанял, чтобы он призраков унял.
如果罗列多不吝啬的话。
Да Лоредо, небось, на него не раскошелится.
什么?大师…就算是克拉茨的宝库里也没那么多钱吧!
Что? Ох, ведьмак... столько, небось, даже у Краха в сундуках нет.
呵?我们上哪儿弄这么大一笔钱?你是刚到这里吗?你看不见这里的人是怎么过活的吗?
Что? Откуда нам столько взять? Вы в наши края, небось, только приехали? Не видели еще, как люди живут?
不会不舒服吗?背上背了那么多钢铁?
Небось вспотел весь? С такими-то железяками на спине...
它应该还在河底。幸好它够重,沉得下去,你们去找找吧,应该找得到。
Так он небось на дне. Повезло еще, что он утонул! Так что поищи - думаю, он найдется.
我信你…你这是多喝了几瓶上头了吧。
Да, конечно... Ты к тому времени, небось пару бутылочек-то уже высосал? Вот голова и закружилась.
你杀死恶兽之后肯定拿了不少钱吧…赏我几枚硬币吧?
Тебя за убийство Бестии, небось, золотом осыпали... Не поделишься хоть монеткой?
你是哪来的混账?想来插我的优费米雅?哼,你太迟了!她已经走了!
Ты кто такой?! Тоже, небось, пришел мою Ефимию трахать?! Опоздал ты! Уехала она!
你找船长?不知道。大概跟平时一样,在哪儿喝酒吧。
Капитан? А я почем знаю? Небось, нажирается где-нибудь, как всегда.
他一定没躲过黑衣人。
Он-то, небось, от Черных не прятался.
你演哑剧赚的钱一定比猎魔人的报酬高吧?
Ты актером, небось, больше денег зарабатываешь, чем ведьмаком?
什么?这么贵?你是喝了傻瓜蛋泡的欧芹茶吧!我才不接受这价钱!
Так много?! Да вы, небось, бормоты обпились! Давайте-ка я вам свою цену скажу.
大爷你穿那么厚,肯定满身是汗呢…
Ты в таком-то доспехе потеешь, небось?
钱包跟他的卵袋一样空。
У этого, небось, в кошельке ничего нет.
战争留下的东西一定都还在…宝剑、战斧、珠宝。
Там, небось, с самой битвы все лежит нетронутое... Мечи, топоры, побрякушки...
塔玛拉小姐没事,她去了牛堡我兄弟家里。安娜夫人就没那么幸运了…
Тамара-то, небось, сидит у моего брата в Оксенфурте. А с госпожой Анной тут другое дело...
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
你的徽章有魔法吧?猎人可能会很有兴趣…
Этот медальон, он небось магический... То-то Охотники заинтересуются...
去给那瘸子送点吃的,他八成饿到吃鼻屎了。
Пойдем уродину покормим. А то, небось, с голоду свои сопли жует.
我敢说他们一定也被砸死了。不然就被,就被蝗虫给吃了!就像瑟瑞卡尼亚一样!
Может, их тоже что-то раздавило. Или сожрало. О! Саранча, небось, как в Зеррикании!
汉纳一定是进了森林,去采蘑菇什么的…走得太远,被狼给盯上了。
Она, небось, в лес зашла подальше - за грибами, может, - вот на нее зверюги и напали.
完全不知道我们要来把他剁成肉酱。
...Ему, небось, невдомек, что щас из него ремни начнут резать.
那家伙跟史凯利格群岛上的人一样混账,他们一定很合得来。
Он овечек любит - как островитяне. На том они, небось, и спелись.
морфология: