неладный
1) 不顺利的 bù shùnlì-de, 不大好的 bù dà hǎo-de
2) (неуклюжий) 笨拙的 běnzhuōde, 粗糙的 cūcāode
неладный парень - 皮肉粗糙的小伙子
(副неладно)
1. 〈口语〉不顺遂的; 不大好的, 有问题的
неладный ые дела 不顺遂的事情
неладный ые слова 不大好的话
Произошло что-то неладное. 发生了一件不大好的事。
2. 〈方〉体形不匀称的, 笨拙的, 不漂亮的; 外形上有缺点的, 有毛病的
неладный парень 不好看的小伙子
неладный ое телосложение 不匀称的体形
неладный пиджак 不卫看的上衣
Неладно скроен, да крепко сшит.〈 俗语〉裁得不好看, 可是缝得很结实(样式不好看, 但结实耐用)
◇ (5). Будь он (она, оно) неладен (-дна, -дно)! 让他(她、它)去吧! (表示极端不赞成、不满意)
错误地, 迷失, 遗失, 有缺点, 有差错, -ден, -дна(形)<口>
1. 不顺利的, 不大好的
Он чувствовал в этом что-то ~ое. 他感觉到这里有点儿不妙
2. 不匀称的
~ое телосложение 不匀称的身材
Будь он (я, ты...) неладен! < 口>他(我, 你...)真该死!
1. 有问题的, 不顺利的, 不大好的
2. 不好看的; 外表不匀称的
有问题的, 不顺利的, 不大好的; 不好看的; 外表不匀称的
слова с:
в русских словах:
твориться
творится что-то неладное - 在发生什么不大好的事情
в китайских словах:
不匀称的身材
неладный телосложение; неладное телосложение
觉得有点不妙
почуять что-то неладное
岔儿
5) размолвка; неприятность; неладное
落事
произошла неприятность, случилось неладное
推
出了问题,你推我,我推你 а если что неладное произойдет, ты вали на меня, а я — на тебя
照影子
что-то неладное, тень сомнения
觉得不妙
почуять недоброе, заподозрить неладное, понять, что дело плохо
感到不妙
почуять недоброе, заподозрить неладное, понять, что дело плохо
魔音
Неладная песня
толкование:
прил. разг.1) Не такой, какой следует, неподходящий.
2) Неблагополучный, плохой.
3) Внешне нескладный, неуклюжий.
примеры:
(见 Не ладно скроен, да крепко сшит)
[直义] 裁得虽然不好, 但缝得挺结实.
[直义] 裁得虽然不好, 但缝得挺结实.
неладно скроен да крепко сшит
「对方一点都不会觉得痛。等到有人发现出事的时候,我已经在附近酒馆喝上一杯了。」
«Они даже не чувствуют надрезов. Когда кто-то заподозрит неладное, я уже сижу за стаканом в ближайшей таверне».
一看情形不对, 就走开了
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
不过...有些东西不对。还是缺少了一些东西。
Но... тут что-то неладно. Все еще что-то неладно.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
亡灵天灾的攻击愈发频繁,我怀疑是幽魂之地边界的某块符石出了问题。
Ужесточение атак Плети заставляет меня предположить, что с одним из рунических камней, что стоят на границе с Призрачными землями, что-то неладно.
他出了点儿什么事儿
С ним творится что-то неладное
他出了点儿问题
Что-то с ним неладно
他感觉到这里有点儿不妙
Он чувствовал в этом что-то неладное
他文法有问题
у него неладно с грамматикой
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
你好像怪怪的,尼克。我不要你跟着我了。
С тобой творится что-то неладное, Ник. Я не хочу брать тебя с собой.
佩特拉!佩特拉!诅咒她的眼睛!
Петра! Петра! Будь она неладна!
冒险行至无妄坡,派蒙好像觉得有什么不对劲…
Приключения привели вас на склон Уван, где Паймон почуяла что-то неладное...
出了问题,你推我,我推你
а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя
发生了一件怪事。一开始我们以为又有义勇兵来了,因为霍利斯上校似乎认得他。他们两个跑去和杰克森市长私下说话,没十分钟那个男的就离开了,霍利斯上校跟着他到城墙边,喊着他会怎么对付逃兵。那个人到底是不是义勇兵啊?
Творится что-то неладное. Явился человек, которого мы приняли за минитмена, так как полковник Холлис его узнал. Вместе с мэром Джексоном они отправились прогуляться и поговорить. Не прошло и десяти минут, как новичок ушел. Полковник Холлис следовал за ним до ворот, выкрикивая угрозы и описывая, как он поступает с дезертирами. Так это был минитмен или нет?
在发生什么不大好的事情
творится что-то неладное
在讨论葬礼的安排,尸体被偷走之前,正是她摇响我的门铃,把我吸引到外面。趁我安慰艾丝梅兰达时,一些同谋可能已经偷偷地进去弄走了遗体...
Незадолго до того, как тело исчезло, я заподозрил неладное: она попросила меня "выйти на свежий воздух" и лишь затем договариваться о похоронах. Надо думать, какой-то ее сообщник проник сюда, пока я возился с Эсмеральдой, и украл останки...
她显然不是做这行的 - 妓女能认出彼此。所以我猜可能会发生状况…在她被带走前,我听到她小声说「扩建的窗户」。当那混球去撒尿时,我注意到你翻墙进来。
Сразу было видно, что она не одна из нас. Девка девку всегда узнает. Ну я и подумала, что тут что-то неладно. Прежде чем ее забрали, она успела мне прошептать: "Окно в пристройке". А когда эта гнида пошел отлить, я увидела, как ты перелезаешь через стену.
好吧,他当然会了——我真心希望未来你和我可以聊聊贩毒这件事。公司已经怀疑这种不正当行为好几年了。总之……
Ну разумеется отрицает. Я очень надеюсь, что нам с вами еще удастся поговорить об этой наркоторговле позже. Компания уже много лет подозревает, что здесь что-то неладно. Как бы то ни было...
如果士兵说错了的话…我听到谣言说在沼泽有发生一些事情…
Если солдаты ошиблись... Я слышал слухи, что на болотах творится что-то неладное...
家度不和
в семье неладно (разлад)
小道消息一直以来就充塞着关于许多东西出了错的传闻。
Сиадао сиаокси (слухи) уже давно говорили о том, что происходит что-то неладное.
尽管猎魔人守口如瓶,并未透露我在这起盗窃案中扮演的角色,但迪杰斯特拉还是嗅出了一些蛛丝马迹。他坦言不喜欢被愚弄。
Хотя ведьмак ни словом не упомянул о моей роли в похищении казны, Дийкстра почуял неладное и со всей определенностью высказался по поводу того, сколь сильно он не любит, когда его пытаются одурачить.
快点,不要让下一个巡逻的净源导师发现有什么不对劲。
Давай поживее, пока очередной магистерский патруль не заметил неладное.
想想看,我~真的~觉得有些事情很有意思,真的。就比如说,锤爆一个火元素的大脑壳...还是在他的老婆和孩子们面前...这正常吗?
Если подумать, сейчас действительно творится что-то неладное. Меня вот тянет... проломить башку элементалю огня... на глазах его жены и детей... это нормально?
我们拖延越久,合成人回收部注意到有东西不见的机率就越高。
Чем дольше медлим, тем больше у бюро робоконтроля шансов заподозрить неладное.
我们最近数次确认了暗影山附近有一些非正常活动的迹象。
У нас есть несколько сообщений о том, что на Хребте Теней творится что-то неладное.
我准备扔钓鱼钩,却把我那枚破结婚戒指掉进水里了。我想我的手指已经不像以前那么粗了。
Я удочку забрасывал, а вместо этого кольцо улетело, будь оно неладно. Пальцы, видно, не такие толстые стали, как прежде.
我想让你去看看这个地方:就在银松森林的影牙城堡南面。那里肯定没好事。去好好教训他们一下吧。
Тебе нужно осмотреть местность к югу от Крепости Темного Клыка в Серебряном бору. Там творится что-то неладное. Отправляйся туда и устрой им хорошую взбучку.
我的梦中情人居然是个懦夫。我白做了一场童话般的结婚大梦,真是可恶!
Моя лодка мечты разбилась вдребезги. А ведь я заслуживала сказочной свадьбы, будь оно все неладно!
我的脚有点毛病
у меня с ногой что-то неладно
早在泰达希尔受到祝福之前,这位树妖的身影就没有在这片森林中出现过了。她既然回到了这里,就意味着这里一定出了什么事情。
А ведь ее присутствия не ощущали здесь со времен благословения Тельдрассила. И если она решила снова прийти сюда, значит, здесь творится что-то неладное.
暗流汹涌
Опять неладно что-то в мире духов
有点毛病
что-то неладно
白漫城领主强者巴尔古夫的一个孩子有了点麻烦。他请我去帮助那男孩。
С сыном Балгруфа Старшего, ярла Вайтрана, происходит что-то неладное. Он попросил меня помочь мальчику.
看着就不怀好意,我担心他在预谋什么可怕的事。
Выглядит он так, словно задумал что-то неладное.
种种不合
всё идёт неладно
英明的巴尔古夫,白漫领主,有一个麻烦的孩子。他请我去帮助那男孩。
С сыном Балгруфа Старшего, ярла Вайтрана, происходит что-то неладное. Он попросил меня помочь мальчику.
菜谱...?等下,这有点问题...
Кулинарные рецепты?.. Стоп, тут что-то неладно...
觉着不妥
чувствовать, что дело неладно; не по себе, не в своей тарелке
询问一切是否还好。当你靠近那栋房子时感觉到有什么事不对劲。
Спросить, все ли в порядке. Когда вы приблизились к дому, вы почувствовали что-то неладное.
该死。我们得赶紧离开这艘船。
Будь оно все неладно. Надо убираться с этого корыта, и поскорее.
说到霍利奇湖北边的秋影空地所发生的怪事。我的想法?应该是树精在作怪吧。
Говорят, на Осенней поляне, к северу от озера, творится что-то неладное. Знаешь, что я думаю? Там спригганы.
说说秋影空地发生的怪事吧,就在湖的北边。我的想法?应该是树精在作怪。
Говорят, на Осенней поляне, к северу от озера, творится что-то неладное. Знаешь, что я думаю? Там спригганы.
请您小心一些吧,我总感觉,周围怪怪的…
Не спеши. Пожалуйста, береги себя. Здесь происходит что-то неладное...
这几天我心不整
у меня на душе в эти дни неладно (неспокойно)
这只小鸡最后的小声啁啾好像有点...奇怪。仔细看,你会看到它的眼睛鼓鼓的像两颗黑色的玻璃球。有些事情不太对劲,根本不该这样...
Было что-то... странное в последнем цыплячьем писке. Приглядевшись, вы видите глаза, выпученные, как два черных мраморных шарика. Нет, здесь определенно что-то неладно, очень неладно...
这场突然爆发的爱情流行感冒一定有问题。这可真讨厌,我们的防御力量被大大削弱了!这是对我们安全状况的一个重大威胁。
И все-таки что-то неладно с этой эпидемией любви. Это просто противно, а поскольку это ослабляет нашу защиту, то, ко всему прочему, может представлять угрозу для всех нас.
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
这里有点毛病
тут что-то неладно
这里正在发生某种邪恶的事情,<name>。恐怕暮光之锤进入黑暗深渊的传言是真的了。
В этом месте что-то неладно, <имя>. Мы боимся, что слухи о Сумеречном Молоте в Непроглядной Пучине правдивы.
阿尔凯对于我们的到来感到高兴,但是我不知道……这地方感觉不太对劲。
Аркей говорит, хорошо, что мы здесь, но я как-то не уверен. Что-то в этом месте неладно.
阿尔凯神说我们在这里是对的,但我不确定……这个地方给我的感觉不太好。
Аркей говорит, хорошо, что мы здесь, но я как-то не уверен. Что-то в этом месте неладно.