обидно
1) нареч. см. обидный
2) в знач. сказ. безл. 感到委屈 gǎndào wěiqu; (досадно) 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
мне обидно, что - ...我心里难过...
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. (作无人称谓语кому) 感到难受; 感到委屈; 难过
2. 令人难受地; 令人气恼地
2. (中性短尾
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]
(1). кому(感到) 气恼, 难受, 委屈; (感到)可惜, 遗憾
Как мне обидно, что он меня обманывает. 他欺骗我, 我心里多么难过呀。
Ему было обидно слышать такой ответ. 他听到这样的回答很恼火。
Обидно, что опоздал в театр к первому акту. 误了戏的第一幕真遗憾。
1. обидный 解的
2. (无, 用作谓)(常接кому)觉得难堪; 感到委屈; 觉得懊丧; 感到遗憾
Мне обидно слушать упрёки. 我听到责难感到难过
обидно, что опоздали. 迟到了很遗憾
(副, 无人称)感到委屈, 觉得遗憾
слова с:
в русских словах:
обидный
обидное замечание - 令人难堪的话
сказать что-либо в обидной форме - 用令人难过的说法
обидная опечатка - 令人遗憾的印错
воткнуться
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
проглатывать
проглотить обиду - 忍气吞声
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
заглаживать
заглаживать обиду - 赔罪
счет
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
обижать
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
обидчик
〔阳〕欺负人的人, 冤屈人的人; ‖ обидчица〔阴〕.
обидеть
тж. обидеться, сов. см.
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
опоздал в театр, такая обида! - 去剧院迟到了, 真可惜!
задергаться
губы задергались от обиды - 气得嘴唇搐动起来
затаить
затаить обиду - 抱怨
сносить
снести обиду - 忍受委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
ощущать
ощущать обиду - 感到受屈
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
в китайских словах:
憋得慌
1) в высшей степени досадно (обидно)
可痛
прискорбно; обидно; способно огорчить
气人
好不气人 очень обидно! изведет кого угодно!
怨不当
диал. нечего обижаться, не обидно (неудивительно) [что...]
冤
2) обидный, досадный; обидно
白跑一趟, 真冤 напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
冤了他了 его обидели (обманули)
1) обида, несправедливость; досада
雪冤 смыть обиду
含着点儿冤 затаить некоторую обиду (досаду); с обидой, с досадой
冤透
2) очень обидно
遗憾
2) жалко, что...; обидно, что...; к сожалению
方
书到用时, 方恨少 когда наступает время обращаться к книгам, ― тогда-то и становится обидно, насколько их мало (пословица)
窝囊
4) чувствовать обиду; обидно
窝火
2) диал. досадовать; огорчаться; обижаться; досадно и обидно
卢前王后
[совестно быть] впереди Лу, [обидно быть] позади Вана (обр. в знач.: не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки)
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: обидный (1).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство обиды, огорчения, досады.
синонимы:
см. обидныйпримеры:
白跑一趟, 真冤
напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
好不气人
очень обидно!; изведёт кого угодно!
我心里难过...
мне обидно, что...
遗憾的是没有赶上他在
обидно, что не застал его дома
孰喜孰忧、孰利孰害
Кому смешно, кому обидно; кому говно, кому повидло.
我听到责难感到难过
Мне обидно слушать упреки
迟到了很遗憾
обидно, что опоздали
你需要放松放松。你太紧张了,这样会累垮的。
А то если вечно ходить как кол проглотил, эдак очень скоро скопытишься. И будет обидно.
唔哇,好严格…被玩具研究所开除的话一定会很伤心吧?
Ого, как всё строго... Вылететь из Исследовательского института игрушек было бы очень обидно.
大地上还有无限的秘密,可不要轻易沦为废墟中的枯骨。
Обидно было бы оставить здесь навсегда свои кости, когда в мире осталось ещё так много неразгаданных тайн!
旅行者,你先去望风角附近找找他吧,如果他遇到魔物就糟糕了。
Тебе следует сначала отправиться к пику Буревестника и поискать его там. Будет обидно, если его слопают монстры.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
你被暗夜精灵单刷了……哦,还有她的树人。
Что, обидно проиграть эльфийке? Ну, и паре десятков древней...
哦,你止步于此……
Тебе удалось так далеко зайти... Обидно, правда?
这件物品对你意义重大。我不会弄丢的。
Эта вещь дорога тебе. Будет обидно, если я ее уроню.
矿场还留有很多矿石。真是浪费啊。
Эх, обидно. Там, в шахте, осталось еще столько руды!
矿场里还有很多矿石。真是浪费啊。
Эх, обидно. Там, в шахте, осталось еще столько руды!
“没错。”她捏了捏鼻根。“真相永远都是令人失望的,平平无奇,了无生趣。”
Именно», — она массирует переносицу. — Истина всегда такая скучная и приземленная, что даже обидно.
“你在为你的法西斯兄弟伤心,是吗?一根树枝折断了,现在其他的很伤心……”他摆摆手。突然又是一阵抽搐——紧接着是右眼……
«Тебе обидно за своего брата-фаска, так ведь? Один прутик сломался, и второй опечалился...» Он взмахивает рукой. Его тело сводит судорогой, правый глаз дергается...
作为薪水的话,它确实少得可怜。但作为一件装备来说——没错,确实很贵。
Для зарплаты — обидно мало, а вот для обмундирования — да, много.
“撤掉?真有那么差劲吗?”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Убрать? Неужели всё настолько плохо? — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
“不合你意吗?我以为你就是这意思呢。”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Разве? Я думал, это то, что тебе нужно. — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
“我明白了。”他的失望显而易见。“总之,还是谢谢你告诉我这些。你真该为那只鸟的事感到羞愧。”
Ясно. — Он явно надеялся. — Ну, все равно спасибо за сводку. С птицей обидно вышло.
该死的魔法师!在赢得这样的胜利之後竟然送了命!
Проклятые маги! Обидно умирать после такой победы.
景色开始变漂亮了,可惜风很快就会将它驱散。
А хорошо вышло! Даже обидно, что ветер все разнесет.
现在我要活得比罗列多更久,然後我就没什么好留恋的了。
Еще бы Лоредо пережить - так и помирать будет не обидно.
呃,真可惜。如果没抓到暗影也会很可惜。但可以让我最后再说个笑话给你听吗?
Эх, жалко. Обидно, что морок не догнали. Но давай я тебе еще анекдот расскажу напоследок?
走吧,猎魔人。不然他们会把你的徽章给别人,那样可就可惜了。
Давай, ведьмак, иди отсюда. Не то еще медаль потеряешь. Вот будет обидно.
死在这场雨里还真可惜。
Обидно умирать в такой дождь.
这故事真精彩…!我替安娜叶塔感到惋惜,可怜的姑娘。我应该跟你一起去的。我们俩合手,应该能施展奇迹。不过,说老实话,我在家也是忙得要命呢。
Вот так история... Эх, больше всех мне жаль Анариетту. И еще обидно, что я сразу не поехал с тобой. Вместе мы бы наверняка лучше с этим управились... Ну да у меня тоже было полно дел.
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
你的手指很漂亮。如果你失去它们,你不会觉得遗憾吗?
У тебя такие красивые пальцы. Будет обидно их лишиться, не правда ли?
如果我不能给你这一好处,我会给你别的礼物。毕竟要是就这么看着秘源在当前的容器中渐渐耗竭,那就太可惜了。
Раз я лишил тебя одного дара, предложу тебе другой. В конце концов, было бы крайне обидно наблюдать, как Исток чахнет и слабеет в своем нынешнем сосуде.
好了走吧。没想到经历了这么多事,你居然还认为这对我来说仅仅是根针?真让我失望。
Ну что ты! После всего ты по-прежнему считаешь, что я – это лишь моя игла? Обидно.
如果逃过了虚空异兽的魔爪,却被一个焦虑的农民击败,对你而言这简直是耻辱。
Обидно было бы спастись от исчадий Пустоты – только для того, чтобы тебя прикончили истеричные крестьяне.
告诉她不要被丑恶的偏见蒙蔽。
Сказать, что предрассудки – это некрасиво и гадко. И обидно.
要是跑这么远,却掉到老旧的陷阱里把腿弄残废了,那可就倒霉了。常言道,脚下留神。
Было бы обидно зайти так далеко и потерять ногу из-за какой-то примитивной ловушки. Давайте-ка, так сказать, смотреть, куда ступаем.
我知道你很失望,但我很快就会回来。我爱你。
Я знаю, что тебе обидно, но я скоро вернусь. Я люблю тебя.
学院没有叫合成人取代你,你心里有没有暗自难过?我是说,拜托,我很重要……我值得被取代啊。
А тебе не бывает обидно за то, что Институт не пытался заменить тебя синтом? Ну, типа, я же важный человек... Достоин того, чтобы меня заменили...
不是我不想告诉你,只是我大老远跑来,我不希望有谁比我先找到。对不起!
Не то чтобы я не хотела тебе говорить, но просто я проделала большой путь, и было бы обидно, если бы в последний момент меня кто-то опередил. Извини!
咳,太侮辱人了。
А вот сейчас обидно было.
你不会想弄脏一身好衣服,对吧?
У тебя такой красивый костюмчик обидно будет его запачкать.
顾好那副动力装甲,它要是生锈了的话我可会心痛。
Забери себе эту силовую броню. Обидно, когда такое добро ржавеет без дела.
我从没遇到过合成人,所以不知道该作何反应。如果冒犯了你,我很抱歉。
Мне никогда не встречался синт. Я не знаю, чего от них ожидать. Прости, если это было обидно.
我知道你很不高兴。但是你一定要理解……我对你没有爱。你和我在这之前一直是陌生人。
Я понимаю, что тебе обидно. Но и ты пойми я просто ничего по отношению к тебе не чувствовал. До сегодняшнего дня мы с тобой были чужими людьми.
有天软骨和其他小伙子们在下面这边喝酒弄得吵吵闹闹,几乎害死了我们。有一群狂尸鬼不想错过派对,穿过水管跌跌撞撞地跑了进来。幸好小伙子们酒力不错,还能射得准。
Из-за Хряща с парнями нас чуть было не убили. Пару дней назад устроили попойку, расшумелись. А куче гулей стало обидно, что их не пригласили, и они пробрались сюда через трубу. К счастью, парни даже пьяные умеют метко стрелять.
你一定对你缺少的轨道覆盖感到沮丧。
Наверное, вам обидно, что ваша орбитальная зона действия такая маленькая.
морфология:
оби́дно (нар опред кач)
оби́днее (нар сравн)
оби́дней (нар сравн)
пооби́днее (нар сравн)
пооби́дней (нар сравн)
оби́дно (предик)
оби́дный (прл ед муж им)
оби́дного (прл ед муж род)
оби́дному (прл ед муж дат)
оби́дного (прл ед муж вин одуш)
оби́дный (прл ед муж вин неод)
оби́дным (прл ед муж тв)
оби́дном (прл ед муж пр)
оби́дная (прл ед жен им)
оби́дной (прл ед жен род)
оби́дной (прл ед жен дат)
оби́дную (прл ед жен вин)
оби́дною (прл ед жен тв)
оби́дной (прл ед жен тв)
оби́дной (прл ед жен пр)
оби́дное (прл ед ср им)
оби́дного (прл ед ср род)
оби́дному (прл ед ср дат)
оби́дное (прл ед ср вин)
оби́дным (прл ед ср тв)
оби́дном (прл ед ср пр)
оби́дные (прл мн им)
оби́дных (прл мн род)
оби́дным (прл мн дат)
оби́дные (прл мн вин неод)
оби́дных (прл мн вин одуш)
оби́дными (прл мн тв)
оби́дных (прл мн пр)
оби́ден (прл крат ед муж)
оби́дна (прл крат ед жен)
оби́дно (прл крат ед ср)
оби́дны (прл крат мн)
оби́днее (прл сравн)
оби́дней (прл сравн)
пооби́днее (прл сравн)
пооби́дней (прл сравн)
оби́днейший (прл прев ед муж им)
оби́днейшего (прл прев ед муж род)
оби́днейшему (прл прев ед муж дат)
оби́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
оби́днейший (прл прев ед муж вин неод)
оби́днейшим (прл прев ед муж тв)
оби́днейшем (прл прев ед муж пр)
оби́днейшая (прл прев ед жен им)
оби́днейшей (прл прев ед жен род)
оби́днейшей (прл прев ед жен дат)
оби́днейшую (прл прев ед жен вин)
оби́днейшею (прл прев ед жен тв)
оби́днейшей (прл прев ед жен тв)
оби́днейшей (прл прев ед жен пр)
оби́днейшее (прл прев ед ср им)
оби́днейшего (прл прев ед ср род)
оби́днейшему (прл прев ед ср дат)
оби́днейшее (прл прев ед ср вин)
оби́днейшим (прл прев ед ср тв)
оби́днейшем (прл прев ед ср пр)
оби́днейшие (прл прев мн им)
оби́днейших (прл прев мн род)
оби́днейшим (прл прев мн дат)
оби́днейшие (прл прев мн вин неод)
оби́днейших (прл прев мн вин одуш)
оби́днейшими (прл прев мн тв)
оби́днейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (оскорбительный) 令人难堪的 lìng rén nánkān-de, 使人抱怨的 shǐ rén bàoyuàn-de
обидное замечание - 令人难堪的话
сказать что-либо в обидной форме - 用令人难过的说法
2) разг. (досадный) 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de, 可惜的 kěxīde
обидная опечатка - 令人遗憾的印错