обратно
1) 回 huí, 还 huán, 往回 wǎng huí
повернуть обратно - 转回
получить что-либо обратно - 收回[来]
туда и обратно - 往返
отдать обратно - 交还
билет туда и обратно - 来回票
2)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
返回, 归还, (副)
1. 往回, 回, 还; 回原处
туда и обратно 往返, 来回
взять свои слова обратно 收回自己的话
вернуть обратно 还回
положить обратно 放回原处
обратно в город мы шли пешком. 回城时我们是步行的
2. <口>相反地
Каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно. 楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
1. 往回, 回, 还
туда и обратно 往返, 来回
повернуть обратно 转回
получить обратно 收回来
отдать обратно 交还
взять свои слова обратно 收回自己的话
2. 〈口语〉相反地
обратно пропорционально 成反比例地
1. 相反地
2. 逆, 反, 返回
отдать (что) обратно 送回, 交回
повернуть (что) обратно 使回转, 逆转
туда и обратно 往复, 来回
обратно пропорционально (чему) 与... 成反比地
Ускорение движения тела обратно пропорционально массе тела. 物体运动的加速度与质量成反比
В соответствии с одной гипотезой, при быстром сжатии пузырька его газообразное содержимое не успевает перейти обратно в жидкость. 根据一种假说, 当气泡声速压缩时其气压内含物来不及返回液体
При изменении величины поля от максимального положительного до максимального отрицательного значения и обратно кривая образует петлю. 磁强强度由最大正值变为最大负值或相反变化时, 曲线形成(磁滞)回线
1. 往回
2. <口>相反地
[副]返回, 相反, 逆向地, 相反地
[副]往回, 回, 还; 相反地
1. 往回 ; 2.<口>相反地
往回; 〈口〉相反地
в русских словах:
свозить
сов. разг. (отвезти и привезти обратно) 送一趟 sòng yītàng
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
отсылать
1) (отправлять) 送去 sòngqù; (обратно) 送回 sònghuí; (по почте) 寄去 jìqù
обертываться
3) (ехать и возвращаться обратно) 往返 wǎng-fǎn
носиться
1) (быстро двигаться) 飞驶 fēishǐ, 疾驰 jíchí; (туда и обратно) 跑来跑去; (по воздуху у воде) 飘浮 piāofú, 漂流 piāoliú
назад
2) (обратно) 回 huí
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
вернуть
1) (отдать обратно) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán, 归还 guīhuán
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
в китайских словах:
提回
1) отзывать; брать обратно
来回
туда и обратно, вперед и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
打个来回 съездить туда и обратно
来回坐车6个多小时 на машине туда и обратно более 6 часов
乘兴而来
приходить (приезжать) по неожиданно вспыхнувшему желанию (с большим интересом) [и уезжать обратно разочарованным] (обр. о быстро возникающем и вскоре пропадающем интересе)
逆相似
геом. обратное подобие; обратно подобный
返辔
повернуть обратно коня
反比例
мат. обратная пропорциональность; обратно пропорциональный
撤回
2) взять обратно; снять (напр., с повестки дня); отменить
往来
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
往复
2) туда и обратно; в оба конца
往回里
назад, обратно
往回票
обратный (туда и обратно) билет
往回
1) назад, обратно; на обратном пути
往回走 пойти назад, повернуть обратно, возвращаться
2) туда и обратно
班
5) * возвращать; поворачивать обратно
班师 повернуть обратно армию, отозвать войска
一来一往
1) туда и обратно; за один рейс
取还
брать обратно; отбирать назад
往返
туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться
反汗
пытаться отменить (взять обратно) ранее отданное приказание
连税
来回机票连税250美元 стоимость билета туда и обратно вместе с налогом — 250 долларов
发还
выдать обратно, вернуть
徂来
* уходить и приходить; туда и обратно
驶回
мчаться обратно; плыть назад; возвращаться из плавания, вернуться
櫂
归櫂 плыть обратно
退修
1) вернуть [обратно] в ремонт (плохо починенную вещь)
出尔反尔
1) на словах — одно, а на деле — другое; отступиться от своих слов; брать свои слова обратно
一往一返
туда и обратно, в оба конца
诎
诎令其速归 напротив, приказал ему скорее идти обратно
来回票
обратный билет, билет на поездку туда и обратно
管打来回
«плохой товар принимается обратно, деньги возвращаются» (объявление)
赶
往回赶 спешить домой, торопиться обратно
相似
逆相似 мат. обратное подобие; обратно подобный
旋归
возвращаться, идти обратно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Назад, в обратном направлении.
2) Назад, на прежнее место.
3) разг. Наоборот, в противовес чему-л.
синонимы:
назад, вспять; наоборот. См. навыворот, назад, наоборотпримеры:
归櫂
плыть обратно
诎令其速归
напротив, приказал ему скорее идти обратно
带回[来,去]
принести обратно [сюда, туда]
由上海到北京一月总要折几个来回儿
за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
击金而却之
ударить в гонги и отозвать их обратно ([i]свои войска[/i])
回不过脖子来
обратно не[возможно] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь
狐埋之而狐搰之
лиса закопала это, лиса же и выкопала обратно
反俭为侈
расточительный — это обратно бережливому
回车朅来
повернуть колесницу и уехать обратно
打[个]来回[儿]
съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться
征召回军队中
призывать обратно в армию
踅回来
вернуться с полпути, прибыть обратно
还师以敝楚
вернуть войска обратно, чтобы нанести поражение Чу
七扣十归
[давать взаймы] 70%, брать обратно полностью ([i]вид ростовщических процентов при реакционных режимах[/i])
骁壶
отскочить от вазы-мишени обратно в руки стрелявшего ([i]о стреле искусного стрелка[/i])
我只当你已经回去了
я думал, что ты уже ушёл обратно
归其剑而责之金
возвратил меч и потребовал деньги [обратно]
渎齐盟而食话言
нарушая союз с Ци, взять своё обещание обратно
质量互变规律
закон перехода количественных изменений в качественные и обратно
收回[来]
получить что-либо обратно
买来回要
взять билет туда и обратно
带回(来)
принести обратно
撤回自己的建议
взять обратно [снять] своё предложение
药品出售,概不退换
проданные лекарства обратно не принимаются и не обмениваются
我真希望能收回不该说的话
Вот взять бы обратно слова, которые говорить не следовало
把手机还给他
отдай обратно сотовый ему
他们夺回土地,分给了农民。
Они вернули обратно землю и роздали её крестьянам.
他在游泳池里游了5个来回。
Он проплыл 5 раз туда-обратно в бассейне.
他跑回去拿雨伞。
Он побежал обратно за зонтом.
将生产转移回日本
переносить производство обратно в Японию
往返要4个小时。
На путь туда и обратно надо четыре часа.
去喊他回来。
Позови его обратно.
买单程机票还是买双程?
Авиабилет в один конец или туда и обратно?
往返一次
(дорога) туда и обратно
光阴如流水,一去不复返
время как вода - уйдет и не вернется обратно
牛顿第二定律:物体加速度的大小跟作用力成正比,跟物体的质量成反比;加速度的方向跟作用力的方向相同。
Второй закон Ньютона: величина ускорения тела прямо пропорциональна действующей силе и обратно пропорциональна массе тела; направление ускорения совпадает с направлением действующей силы.
回城时我们是步行的
обратно в город мы шли пешком
轮船走了一个半圆形后又开了回来
Пароход описал полукруг и пошел обратно
工厂派一名专家到现场进行为期7天的安装调试. 从专家到达之日起发生的签证费, 往返机票, 食宿费以及30美金/天的劳务费均有买方承担
Завод направляет одного специалиста на шефмонтаж и пуско-наладку на месте производства сроком на 7 дней. Все расходы с его поездкой, такие как виза, авиабилеты туда и обратно, питание и проживание, а также зарплата в размере 30 долларов в день, оплачиваются заказчиком
送回
посылать... обратно
将他重新聘回华为
принимать его обратно на работу в "Хуавэй"
后影
форма человека или вещи как видно из обратно
返修
отдавать что-л. обратно на ремонт
与…成反比(成)反比例的
обратно пропорциональный чему
逆有界集(合)
обратно ограниченное множество
转回原(来的)位(置)
переключаться обратно в прежнее положение
来回程飞行, 往返飞行
полёт туда и обратно; полёт в направлении туда и обратно
全过渡飞行(从垂直飞行过渡到水平飞行再过渡到垂直飞行)
полёт с выполнением полного перехода от вертикального полёта к горизонтальному и обратно
转回原{来的}位{置}
переключаться обратно в прежнее положение
与…成反比
обратно пропорциональный чему; обратно пропорционально
与…成反比成反比地
обратно пропорционально
连杆在活塞与曲轴间来回传递力
шатун передаёт усилие от поршня к коленчатому валу и обратно
长回来
отрасти обратно
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
返回西风之息
Обратно, в приют Западного Ветра
返回东风之眠
Обратно в приют Восточного Ветра.
去找火箭主管!
Обратно к командующему!
取消操纵戒卫岭火炮
Поездка обратно - Пушка Дозорного Холма
将战士传送回护身符的位置
Телепортация воина обратно к амулету
噬魂之喉:灵魂的神隐
Утроба Душ: в мир духов и обратно
回到星尘塔
Обратно в замок Звездной Пыли
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
我们刚刚发现了一座大型的古代城镇,但是突然间,可怕的傀儡从地下蜂拥而出,占据了那里。不过雷姆塔维尔似乎还没有发现这一点,我跑回奥伯丁就是为了找人去救他。
Мы обнаружили признаки некогда крупного поселения. Из-под земли выскочили ужасные големы и заполонили весь раскоп. Но Сомнамбулер, казалось, так ничего и не заметил. Я побежала обратно в Аубердин за помощью.
信使们负责这里与大陆之间的交通运输工作,鉴于你是这样的足智多谋,他们或许会需要你的帮助。
Курьеры заботятся о перевозке грузов отсюда на континент и обратно, и ты <мог/могла> бы оказать им существенную помощь в этом деле.
我不知道是怎么回事,但是堕落正在湿地上蔓延。沼泽爬行者出现了,他们就像是腐烂而危险的脓疱。要制止这些脓疱,就必须把他们驱散开,把它们赶回沼泽。
Болотину лихорадит, и я не знаю почему. Трясинные ползуны набирают силу. Это болезненные, гнойные нарывы на теле земли! И чтобы исцелить ее, нужно загнать трясинных ползунов обратно в болота, откуда они вылезли.
好吧!如果你还想要更多的肺片鸡尾酒,就到诅咒之地里去给我弄三片诅咒之地的野猪肺、两个厚甲蝎螯和一颗石化蜥蜴的大脑来。
Что ж, пусть так! Если тебе требуется еще порция смеси с легочной вытяжкой, отправляйся обратно в пустоши и принеси мне три обожженных легких вепря, две клешни скорпока и один мозг василиска.
你能把这封简短的感谢信带回去交给奈欧玛吗?你可以租用一只角鹰兽飞回多兰纳尔,只要去找我们的角鹰兽管理员利奥拉就行了。她会帮你安排飞回多兰纳尔的行程。
Послушай, не <мог/могла> бы ты отнести эту благодарственную записку Ньоме? Наши гиппогрифы знают дорогу в Доланаар. Зайди к нашему распорядителю полетов Леоре, когда будешь <готов/готова> вернуться обратно.
别忘了把我的雪人也带回来。
И моего йети тоже, пожалуйста, приведи обратно.
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
我必须回到铁炉堡,帮帮我,<name>……
Мне нужно добраться обратно в Стальгорн. Помоги мне, <имя>.
用不着担心,我不会让你回月光林地的。在地狱火半岛上就有我们的信使。
Не тревожься, тебе не придется возвращаться обратно в Лунную поляну. Посланцы Круга Кенария есть неподалеку отсюда, на полуострове Адского Пламени.
现在,赶紧把这东西给主工程师送过去。黑铁矮人可不会等着,我们也不能等!
А теперь отнеси эту смесь обратно главному инженеру и быстро. Черное Железо не медлит, не можем и мы.
这些水元素无疑是传说中发现了海潮之石的地精法师加兹班召唤的。也许你知道,海潮之石会诅咒任何挪动它的人,就是说,会让那个倒霉的家伙从这个世界上彻底消失。
Элементалей воды, несомненно, призвал Газбан, гоблин-волшебник, который нашел Камень Приливов, если верить слухам. Мы знаем, что на владельца камня накладывается проклятие, которое то стирает его из реальности, то возвращает обратно в наш мир...
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
既然是你帮我找回了我的匕首,借去用用当然没有任何问题……但我希望你用完以后能还给我!
Ты <вернул/вернула> мне нож, поэтому можешь пока им воспользоваться... но не забудь принести его обратно, когда закончишь дела!
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
<name>,现在到处都在传颂着你的大名。你能在卡拉赞自由通行,这可是很多凡人做不到的。
Я слышал о тебе, <имя>. Ты заходишь в Каражан и выходишь обратно так свободно, как никто из смертных.
当你准备就绪后,就在我附近的平台上使用这个护符。完成任务后,我会指引你安全返回的。
Когда будешь <готов/готова>, подойди ко мне и используй этот амулет. А когда дело будет окончено, я помогу тебе благополучно вернуться обратно.
你能行行好带我回到托尔塔身边吗?她正在热砂港南部等我。
Отведи меня обратно к Торте! Она ждет меня на юге от Порта Хитрой Шестеренки.
如果你觉得自己能够胜任的话,我有个任务要给你。我要它们的徽记!看看这样的威吓能不能让它们彻底消失,如果它们长了脑子的话,就应该会立即退回到属于它们的肮脏深海里去!
У меня есть для тебя задание – если ты сочтешь, что оно тебе по плечу. Мне нужны их головы! Посмотрим; возможно, если нам удастся значительно сократить их численность, эти твари испугаются и вернутся обратно в свои темные глубины, откуда выползли!
拿着这把鬼梳,让盲眼玛丽用它梳头。然后再把梳子拿回来,我可以从上面收集到需要的幽灵的头发。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
如果你还需要更多砂囊口香糖,就给我弄更多的砂囊来。在诅咒之地中收集十个砂囊和两块腭骨之后再回来。
Если ты желаешь получить еще зелья из потрошков, то изволь снабдить меня сырьем! Отправляйся обратно, <имя>. И не возвращайся, пока не наберешь десять мер потрохов и две челюсти.
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
把猫给我带回来,我会让你觉得这点时间不是白白浪费掉的。
Потом принеси кошечку ко мне обратно, а я уж возмещу тебе затраты времени.
这是给格雷姆罗克的学生的荣誉菜刀。如果你已经去过卡拉诺斯了,就乘坐狮鹫返回那里吧!
Вот почетные мясницкие ножи для учеников Гремлока. Если ты уже <бывал/бывала> в Караносе, то можешь полететь обратно на грифоне!
我觉得你应该能在眠月花园内的任何地方使用这件传送装置。
Телепортироваться обратно ты сможешь из любой точки в пределах Садов.
我手下的部队目前在联盟的帮助下正坚守着这里的防线,不过,我需要你帮助我送一份报告到萨尔玛去,递交给克拉库克将军。有了他的帮助,我们就可以把这些恶魔一扫而空,彻底赶回他们的深渊老家去!跟维拉加·乱羽谈谈吧。她会送你尽快过去的。
При содействии Альянса я буду удерживать эти позиции, но ты <должен/должна> доставить мое донесение генералу Кракорку в Траллмар. С его помощью мы вышвырнем демонов обратно в бездну, которая их породила! Поговори с Влаггой Легкоперой. Она поможет тебе добраться побыстрее.
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
当我感觉到这些……东西……就要从下面上来时,我就前来降服它们。我发现了你朋友的尸体,尽可能地把他带得远远地,直到我折断了一根炮骨。我已经竭尽全力抵挡这些邪恶的触须了。
Когда я почувствовал, как эти... сущности... поднимаются из-под земли, я прибыл, чтобы отправить их обратно раз и навсегда. Здесь я нашел тело твоего друга и отнес его так далеко, как только смог. Увы, на полпути я подвернул копыто, и на том закончились мои попытки удержать распространение этих ужасных щупалец.
我真不愿意再把你派回去,但是根据你所描述的情况,我们可不能让他们使用那些储存起来的炸药!
Мне не хотелось бы посылать тебя обратно, но если дела действительно обстоят так, как ты говоришь, мы не можем позволить им использовать всю эту взрывчатку!
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
我要你前往腐臭平原,取回我们的军需品。
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> обратно и <подобрал/подобрала> ящики с оружием и боеприпасами, разбросанные по всему этому треклятому месту.
坐上驾驶座,我把你放回构造体里去。进入驾驶舱以后,就把它开过去,试试能不能利用构造体的数据收集能力把那些测试数据收集起来。
Садись обратно на верстак, и я помогу тебе занять место пилота. Как только устроишься внутри, воспользуйся способностью "Сбор информации", чтобы поднять тренировочный образец.
那地精应该是从东面的某个地方出发,把炸药运向天谴之门。最谨慎的做法就是沿着山脊回到东面,向寄件人通报他们的送货员的遭遇。
По-видимому, он вез взрывчатку к Вратам Гнева откуда-то с востока. Разумнее всего будет вернуться вдоль гряды обратно на восток и сообщить отправителю о судьбе его гонца.
返回战歌要塞,将迦莫斯拉的徽记交给加尔鲁什·地狱咆哮吧。
Окажи нам честь: отправляйся обратно в крепость Песни Войны и вручи голову Гаммотры лорду Адскому Крику!
侦察结束之后,我的孩子还可以保证你安全地回到这里。但是,你仍然要随时保持警惕,不可大意。
Потом мой отпрыск доставит тебя обратно.
морфология:
обрáтно (нар обст напр)
обрáтный (прл ед муж им)
обрáтного (прл ед муж род)
обрáтному (прл ед муж дат)
обрáтного (прл ед муж вин одуш)
обрáтный (прл ед муж вин неод)
обрáтным (прл ед муж тв)
обрáтном (прл ед муж пр)
обрáтная (прл ед жен им)
обрáтной (прл ед жен род)
обрáтной (прл ед жен дат)
обрáтную (прл ед жен вин)
обрáтною (прл ед жен тв)
обрáтной (прл ед жен тв)
обрáтной (прл ед жен пр)
обрáтное (прл ед ср им)
обрáтного (прл ед ср род)
обрáтному (прл ед ср дат)
обрáтное (прл ед ср вин)
обрáтным (прл ед ср тв)
обрáтном (прл ед ср пр)
обрáтные (прл мн им)
обрáтных (прл мн род)
обрáтным (прл мн дат)
обрáтные (прл мн вин неод)
обрáтных (прл мн вин одуш)
обрáтными (прл мн тв)
обрáтных (прл мн пр)
обрáтен (прл крат ед муж)
обрáтна (прл крат ед жен)
обрáтно (прл крат ед ср)
обрáтны (прл крат мн)
ссылается на:
成反 比例...