опасаться
несов.
1) (бояться) 怕 pà, 恐怕 kǒngpà; (беспокоиться) 担心 dānxīn
опасаться за товарища - 为同志担心
2) (остерегаться) 留神 liúshén; (избегать) 避免 bìmiǎn
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
опасаться сквозняков - 避免穿堂风
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
担心, 顾虑, 恐怕, 害怕, -аюсь, -аешься(未)
1. (за кого-что 或接原形)担心, 怕, 提心吊胆
опасаться за друзей 为朋友们担心
опасаться опоздать 怕迟到
Он очень ~лся, как бы что не случилось. 他生怕出事
2. (кого-чего 或接原形)提防, 避免; 禁忌
опасаться врага 提防敌人
опасаться сквозняков 避免穿堂风
опасаться мыться холодной водой 怕用冷水洗澡
[未] (-аюсь, -аешься, -аются) кого-чего 或 с инф. 怕, 不敢; 顾虑, 担心; (禁)忌
(кого-чего 或 за кого-что 或不定式)担心; 防备; 害怕; 禁忌; 提防, 避免
(кого-чего 或 за кого-что 或不定式)担心; 害怕; 防备; 提防, 避免; 禁忌
(кого-чего 或接不定式)担心; 害怕; 戒备; 禁忌
опасаться морозов 怕严寒的天气
опасаться мыться холодной водой 怕洗冷水澡
опасаться сквозняков 害怕穿堂风
опасаться за ученика 替学生担心
Он опасался ездить в дальнюю дорогу. 他怕出远门。
Доктор предписал опасаться жирной пищи. 医生嘱咐忌食油腻。
Чего я опасался, то и случилось. 我担心的事情恰恰发生了。
в русских словах:
преждевременно
опасаться преждевременно - 担心还过早
остерегаться
留神 liúshén; (опасаться кого-либо) 谨防 jǐnfáng
в китайских словах:
鳃鳃
опечаленный; озабоченный; опасаться, быть озабоченным
忌
6) опасаться, остерегаться; быть осмотрительным
何忌 чего опасаться?
不畏
не бояться, не страшиться, не опасаться
顾虑
2) заботиться, беспокоиться, опасаться; забота, беспокойство, опасение
生恐
опасаться; во избежание, чтобы не...
耽心
2) беспокоиться, опасаться
憺
устар. быть под угрозой; чувствовать себя в опасности; бояться, опасаться
不畏强敌
не бояться сильного врага, не опасаться могучего противника
惧怕
опасаться, бояться
惧愼
остерегаться, опасаться; опасливо
惧
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
恇恇
опасаться; боязливый
重
3) zhòng* считать серьезным (опасным); опасаться; быть осторожным; делать (что-л.) осмотрительно
恐怕
3) устар. бояться, опасаться
憺畏
* бояться, опасаться
疑惧
подозревать, опасаться, опасения, опаска
担心
беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться
避免穿堂风
опасаться сквозняков
害怕
бояться, опасаться, пугаться; страх
耽惊
опасаться, беспокоиться
惜恐
беречься, опасаться
浼
恐浼 опасаться быть запятнанным
怕
1) бояться, опасаться
只怕
бояться (опасаться) лишь, что...; боюсь [,что]; как бы не...; пожалуй
回忌
опасение за плохой оборот дела, боязнь возмездия; опасаться (бояться) возмездия
恶
5) wù бояться, опасаться
悼
2) * бояться, опасаться
患
2) быть озабоченным, беспокоиться; огорчаться; горевать; сожалеть; опасаться
讳
3) бояться, опасаться, избегать
击断无讳 рубить сплеча, ничего не опасаясь
忌前
опасаться, что тебя опередят; ревниво относиться к более способным
慑畏
бояться, опасаться; быть в страхе (перед кем-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.Испытывать опасение перед кем-л., чем-л.; бояться кого-л., чего-л.
синонимы:
см. беспокоиться, боятьсяпримеры:
恐天下学士姗己
опасаться, что учёные Поднебесной осмеют тебя
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉
он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его?
恐浼
опасаться быть запятнанным
牛虽瘠, 偾于豚上, 其畏不死
[p]погов. [/p] бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох
你憋着什麽坏
что дурное таишь ты в сердце своём?, чего дурного мне опасаться?, из-за чего мне расстраиваться?
何忌
чего опасаться?
为同志担心
опасаться за товарища
你得留神感冒
вам надо опасаться простуды
担心还过早
опасаться преждевременно
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
为自己的性命担心
опасаться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
警惕右, 但主要是防止左
следует быть бдительным в отношении правых, но особенно опасаться левых
脚正不怕鞋歪
не опасаться, что сапог скрипит, если нога пряма
前往南边的暗泽村,杀死暗泽失落者和他们的首领卡塔鲁,否则我就要在惶惶不安中度过余生了。
Отправляйся в деревню Тенетопь к югу отсюда, и перебей их и их предводителя, Катару. Пока они живы, я не перестаю опасаться за свою жизнь!
不要担心。被冻住的蛋是不会对你造成危害的。你所要担心的只是那些没有被冻住的而已!
Не беспокойся. Замороженные драконьи яйца совершенно безобидны. А вот остальных надо опасаться!
据说村里那些最强大的战士还被授予了一种灌入火焰能量的护符,这使得他们可以驾驭狂暴而凶残的始祖龙。如果这些始祖龙能被我们所用,那么我们就可以解决沃德伦方面逐渐加剧的威胁。
Самые могущественные воины в этой деревне носят огнепрочные талисманы, которые дают им власть над могущественными протодраконами. Нам бы подчинить себе этих драконов – и можно было бы не опасаться угрозы, исходящей из Волдруна!
看来攻击我们的不仅仅是野生动物了。>
Кажется, опасаться здесь стоит не только хищников.>
许多人都在首次袭击中丧生,他们还想要俘虏幸存者。我不知道他们有何企图,但是鉴于他们很擅长“处理”尸体,我们必须做最坏的打算。
Многие из нас погибли во время первой атаки, но малдраксийцы, видимо, хотят взять уцелевших в плен. Не знаю, что они задумали, но зная, что они вытворяют с трупами, следует опасаться худшего.
不用担心。
Вам нечего опасаться.
「如果雇了贷剑客,最好多提防他们。 雇了我,就能替你多加提防。」
«Если ты нанимаешь простого головореза, будь осторожен. Найми меня, и тебе нечего будет опасаться».
在攀爬时我要注意什么?
Чего мне следует опасаться во время подъема?
在攀爬时我该注意什么?
Чего мне следует опасаться во время подъема?
他会告诉你我是怎么样的怪物、别信任我……记住我现在讲的,他才是那个你最得担心的。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
事实上,我们相当安全。毕竟杀死皇帝或许会有点帮助,但若是对皇帝以友相待呢?那会更是有所助益的——我相信在座的各位都会同意这一点。
По правде говоря, нам опасаться нечего. Убийство императора? Хмм, возможно в этом есть смысл. Но дружба с ним - это действительно выгодно - уверен, вы все со мной согласитесь.
太棒了。我还有点担心自己的要求太过份了呢,但很高兴看到你以实际行动证明我的担心是多余的。
Потрясающе. Я начала опасаться, что слишком много попросила, но, похоже, ошибалась.
这么说,你从那里逃出来了。安卡诺说得对……你是个危险人物。
Тебе все-таки удалось выжить. Анкано был прав... тебя стоит опасаться.
他会告诉你我是个怪物,会说我无法被信赖……记住我说的,你要留意的人是他才对。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
事实上,我们现在没有任何危险,杀掉一个皇帝也许简单,但帮助一个皇帝呢?那正是利益所在——我确定你会完全赞成这一点。
По правде говоря, нам опасаться нечего. Убийство императора? Хмм, возможно в этом есть смысл. Но дружба с ним - это действительно выгодно - уверен, вы все со мной согласитесь.
我看到朱利安与赛莲娜在一起,不过并没有感到愤怒。赛莲娜渴望受到注意,但朱利安似乎不领情。
Я видел Юлиана и Селину вместе. Но тебе нечего опасаться. Селина из шкуры вон лезла, чтобы привлечь его внимание, но Юлиана она, похоже, совсем не интересует.
就跟他谈判啊,亚伊文。对国王你没什么好怕。
Ты должен пойти на переговоры. Тебе нечего опасаться короля.
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
没有回答。你疑心他们是不是已经从什么秘密出口溜走了……
Ответа нет. Ты начинаешь опасаться, не ускользнули ли они через какой-нибудь запасный выход...
为什么你警告我要留意他?
Но почему ты советуешь его опасаться?
拉多维德选择与他的人马驻紮在城里最吸引人的部份。整个军团的士兵与遴选的骑士保护着瑞达尼亚的统治者,他有许多理由提防任何想要他命的企图。
Король Радовид отвел для лагеря себе и своим людям солидный кусок города. Полк солдат и цвет рыцарства охраняли владыку Редании, у которого были основания опасаться покушения со стороны убийц королей.
花儿会被滋养,鸟儿可以找到水洼…
По крайней мере, засухи можно не опасаться. Цветы пойдут в рост. Пташки напьются...
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
是吗,你完全不用怕我。
Что ж, меня ты можешь не опасаться.
是猎魔人,我不需要怕他。我几乎算是后天球交会的生物。
Если ты ведьмак, мне нечего опасаться. Я ведь не чудовище эпохи постконьюнкции.
里面有其他保全措施吗?陷阱之类的?有什么要注意的吗?
Нам нужно опасаться еще каких-нибудь мер безопасности? Ловушек?
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
幸好,有位名叫艾斯卡尔的猎魔人正在附近猎捕触手巨怪。猎魔人经验老到,知道只有童话故事里的石化蜥蜴才会把人变成石头,也清楚绝不能碰到它的毒液。
К счастью, по тем местам проходил ведьмак по имени Эскель, искавший риггера. Ведьмак был весьма сведущ и знал, что василиски превращают людей в камень только в сказках, и опасаться следует не взгляда их, но ядовитой слюны.
嚎叫怪兽一个真正可怕的敌人。它的每一次攻击都足以致命,只有重甲或昆恩法印能阻挡致命攻击。尤其要避开它的冲锋。如果可能的话,从侧面进攻效果更佳。
Ревун был поистине опасным противником. Одного его удара было достаточно, чтобы убить человека: от смерти могли защитить лишь тяжелые доспехи или Знак Квен. Более же всего следовало опасаться его бешеного натиска: ведьмак всеми силами должен был постараться атаковать чудовище со стороны.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
我不会伤害你们的…
Меня вам опасаться нечего...
我们将暂时无法获知你的消息...
Тебя можно больше не опасаться...
赛琳尼娅有一点没提到,我们要担心的不仅仅是灯塔上的鬼魂:还有前后路上每一只凶残的骷髅。我们出发时有七个人,现在只有露西娅和我活着了。
Селения забыла упомянуть об одном: на маяке нужно опасаться не только призраков. И туда, и обратно мы пробивались сквозь орды кровожадных скелетов. На вылазку мы отправились всемером; теперь же остались только мы с Люсией.
环顾四周。这里有什么可怕的东西么?
Осмотреться по сторонам: а есть ли тут чего опасаться?
啊,我的同类。不要怕我,姐妹。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
О, ты такая же, как я. Не стоит меня опасаться, сестра. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
别怕我,脆弱的生灵。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
Не стоит меня опасаться, о лакомый комок плоти. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
啊,我的同类。不要怕我,兄弟。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
О, ты такой же, как я. Не стоит меня опасаться, брат. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
不需要再担心破船怪了。它死了。
Убийцу кораблей можно больше не опасаться. Она мертва.
终于可以好好工作,不用天天为合成人提心吊胆了。
Как это приятно работать и не опасаться синтов.
没错,我一定会小心。
Да, теперь я точно буду опасаться удара в спину.
接下来我们就不必担心罗伦佐会来杀我们了。
Это значит, что Лоренцо можно больше не опасаться.
没错。你要留意的有两种。
Точно. Есть две основные группы, которых следует опасаться.
假如你想通过这条隧道,那些掠夺者连让我们减速都办不到。
Если хочешь пройти через этот тоннель, рейдеров можно не опасаться они нас даже не поцарапают.
这代表不会再有人被绑架、晚上不会再睡不好、不用再担心被自己的邻居伤害。
Больше никаких похищений. Никаких бессонных ночей, можно больше не опасаться того, что сосед против тебя замышляет.
你对待你的人民的方式是一种耻辱。疾病是一个令人恐惧的敌人。
Вы ужасно обращаетесь со своими людьми. Болезнь - тоже враг, которого нужно опасаться.
您拥有2个头衔,这对联盟中的其他人造成了威胁。
У вас два титула, остальные члены Лиги начинают вас опасаться.
惧怕你,对我们来说是明智的。
Пожалуй, стоит вас опасаться.
морфология:
опасáться (гл несов непер воз инф)
опасáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
опасáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
опасáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
опасáлись (гл несов непер воз прош мн)
опасáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
опасáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
опасáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
опасáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
опасáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
опасáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
опасáйся (гл несов непер воз пов ед)
опасáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
опасáясь (дееп несов непер воз наст)
опасáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
опасáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
опасáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
опасáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
опасáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
опасáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
опасáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
опасáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
опасáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
опасáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
опасáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
опасáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
опасáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
опасáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
опасáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
опасáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
опасáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
опасáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
опасáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
опасáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
опасáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
опасáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
опасáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
опасáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
опасáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
опасáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
опасáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
опасáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
опасáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
опасáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
опасáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
опасáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
опасáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
опасáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
опасáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
опасáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
опасáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
опасáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
опасáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
опасáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
опасáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
опасáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
опасáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
опасáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
опасáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
опасáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
опасáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
опасáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
опасáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
опасáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
опасáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
опасáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
опасáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
опасáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)