осиротеть
сов.
1) 成为孤儿 chéngwéi gū’ér; (потерять родителей) 丧失父母 sàngshī fùmǔ, 失去父母 shīqù fùmǔ; (потерять близкого человека) 失去亲近人 shīqù qīnjìnrén
2) перен. (опустеть) 成为冷清清无人住 chéngwéi lěngqīngqīng wú rén zhù; 变成冷清的, 变成空旷无人的
уезжают дети - сиротеет дом 孩子们一走, 家里冷冷清清
失去父母
成为孤儿
(完)见сиротеть
[完]
见 сиротеть
失去父母, 成为孤儿, (完)见
сиротеть
见
сиротеть.Дети осиротели. 孩子们成为孤儿了。
Уехали дети—осиротел дом. 孩子们都走了, 家里变得冷冷清清。
слова с:
в китайских словах:
толкование:
сов. неперех.1) а) Потерять отца, мать; стать сиротой.
б) Лишиться близкого, любимого человека.
2) перен. Обезлюдеть, опустеть.
примеры:
…听到了害怕而无依无靠的亚甸人民的恳求…
...Внял слезным мольбам осиротевших жителей Аэдирна...
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
你看到失去母亲的孩子被丢在原地,戳了印记的奴隶被卖给出价最高者。你做的选择,你签的合约。迷失的人群沉默地盯着你,眼中的厌恶和责备一目了然。
Вы видите брошенных, осиротевших детей, клейменых рабов, проданных тому, кто больше заплатит. Все выборы, сделанные вами, все исполненные контракты. Целая армия обездоленных взирает на вас с безмолвным отвращением и упреком.
关于支持艾滋病毒/艾滋病孤儿、易受害儿童和感染艾滋病毒/艾滋病的儿童的共同立场、行动计划和战略
Общая позиция и план действий и стратегия поддержки детей, осиротевших в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, детей, находящихся в уязвимом положении, и детей, инфицированным ВИЧ/СПИДом
冷清清无人住的房子
осиротевший дом
在北方的猛犸平原上,滚烫熔池的旁边,居住着一头被称为巨兽库诺克的古老而睿智的猛犸象。带着这只小猛犸象孤儿去觐见他,他知道该怎么做。
К северу отсюда, на равнинах у берегов Жгучих прудов, пасется Кунок Чудовище, древний и мудрый мамонт. Возьми этого осиротевшего детеныша и отведи его к Куноку. Он обо всем позаботится!
在此宣布,弗尔泰斯特国王陛下,马德之子,在松鼠党协助之下遭谋杀。弥漫着哀伤气氛的王国现在由摄政议会统治,议会将严惩所有罪行,为国王复仇。
Да будет известно всем и каждому, что милостиво нами правивший король Фольтест, сын Меделя, был злодейски убит при посредстве скоятаэлей. Да будет также известно всем, что власть в скорбящем, осиротевшем королевстве нашем принял Регентский совет. Оный покарает виновных и отомстит за нашего владыку.
多亏了你,我的孩子才不用当孤儿。
Благодаря тебе мои дети не осиротели.
孤雏
осиротелый птенец
成为孤儿的孩子
осиротевший ребёнок
我一直在找原因,我成了孤儿然后被黑沼一家友善的阿尔贡蜥人家庭收养了。
Так вышло, что я осиротел. Я до сих пор не знаю, почему это случилось. Потом меня усыновила добрая семья из Чернотопья.
我是个孤儿,被黑沼泽一个友善的阿尔贡人家庭收养了。直到现在我都还在找原因。
Так вышло, что я осиротел. Я до сих пор не знаю, почему это случилось. Потом меня усыновила добрая семья из Чернотопья.
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
自从她父母被强盗杀害后她就由我来抚养。
Она тут у меня с детских лет, как осиротела, когда ее родителей убили разбойники.
морфология:
осироте́ть (гл сов непер инф)
осироте́л (гл сов непер прош ед муж)
осироте́ла (гл сов непер прош ед жен)
осироте́ло (гл сов непер прош ед ср)
осироте́ли (гл сов непер прош мн)
осироте́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
осироте́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
осироте́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
осироте́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
осироте́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
осироте́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
осироте́й (гл сов непер пов ед)
осироте́йте (гл сов непер пов мн)
осироте́вший (прч сов непер прош ед муж им)
осироте́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
осироте́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
осироте́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
осироте́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
осироте́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
осироте́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
осироте́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
осироте́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
осироте́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
осироте́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
осироте́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
осироте́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
осироте́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
осироте́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
осироте́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
осироте́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
осироте́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
осироте́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
осироте́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
осироте́вшие (прч сов непер прош мн им)
осироте́вших (прч сов непер прош мн род)
осироте́вшим (прч сов непер прош мн дат)
осироте́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
осироте́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
осироте́вшими (прч сов непер прош мн тв)
осироте́вших (прч сов непер прош мн пр)
осироте́в (дееп сов непер прош)
осироте́вши (дееп сов непер прош)