особь
个体 gètǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 个
2. 〈生物〉个体, 单独的生物体
<书>个体, 单独的生物体
особь статья <俗>完全是另一回事; 完全不同的事
Это дело-особь статья. 这完全是另一回事
人, 个体
в русских словах:
склад
он человек особого склада - 他是特种气质的人
придерживаться
придерживаться особого мнения - 坚持特别意见
примета
особые приметы - 特征
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
выпячивать
2) перен. (особо подчеркивать) 过分强调 guòfèn qiàngdiào
шишка
3) прост. (важная особа) 要人 yàorén, 大人物 dà rénwù
ОКБ
(особое конструкторское Бюро) 专门设计局
особый
особые обстоятельства - 特殊情况
особая комната - 单独的房间
особое мнение - 独特的见解
отличаться
эти машины отличаются особой прочностью - 这种汽车的特点是特别坚固
ОМОН
сокр. (отряд милиции особого назначения) 特警队
особа
известная особа - 著名人物
подозрительная особа - 可疑的人
к тебе приходила одна особа - 有一个女人来找你
ОАРС
сокр. Особому административному району Сянган (Гонконг)
контроль
взять под особый контроль - 特别监管
известный
известная особа - 某人
специальный
(имеющий особое назначение) 特种[的] tèzhǒng[de]; (относящийся к отдельной отрасли науки и т.п.) 专门[的] zhuānmén[de], 专业[的] zhuānyè[de]
оттенять
2) перен. (обращать особое внимание) 使...更突出 shǐ...gèng tūchū, 强调 qiángdiào
так
3) нареч. (без особых намерений) 随便 suíbiàn
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
персона
人 rén; (важная особа) 要人 yàorén, 人物 rénwù
ОАР
2) (особый административный район) 特别行政区
подчеркивать
2) перен. (особо выделять) 着重指出 zhuózhòng zhǐchū, 强调[指出] qiángdiào [zhǐchū]
ООПТ
特殊保护自然区 (особо охраняемые природные территории)
порода
человек особой породы - 与众不同的人
выделываться
Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают. - 你不要故作姿态, 给你喝, 你就喝
взгляд
у него особый взгляд на это - 他对此另有看法
в китайских словах:
成体
2) взрослая особь, имаго
生
3) живой человек; живая особь; [все] живое, живая природа
蜕化
1) сбросить кокон, превратиться во взрослую особь (о насекомых)
大型黑牙狼蛛
Особь чернозубого тарантула
鱫鱜
яп. взрослая особь амурского сома
产卵鱼
нерестующая особь, нерестящаяся особь, производитель (рыба)
大型黑虎
Особь черного ягуара
秧子
3) молодая особь, детеныш
枲
сущ. конопля (мужская особь)
母体
1) материнская особь, материнский организм; материнский; биол. материнское вещество
秧
4) детеныш, молодая особь
幼体
1) биол. молодая особь
个体
индивид; особь; индивидуальный, отдельный, единоличный
雄
1) петух; самец (птиц, животных); мужская особь (растений); мужской
雄麻 мужская особь конопли, посконь
雄性动物
особь мужского пола, самец
枲麻
конопля (мужская особь); посконь
雌性动物
женская особь, самка
葈
сущ. конопля (мужская особь); посконь
母鱼
нерестующая особь; нерестящаяся особь; самка рыб
水麻
1) конопля (мужская особь)
大型黑水鳄鱼
Особь темноводного кроколиска
成
成不了 (-liǎo) 大事 ничего серьезного (особенного, значительного) [из этого] не произойдет
3) формироваться; развиваться, быть на подъеме; вырастать; разрастаться, созревать (о растениях), вырастать, становиться взрослой особью (о животном); становиться совершеннолетним (о человеке); приобретать рафинированную форму (напр. об искусстве, манерах); зрелый, взрослый, совершеннолетний, совершенный, сформировавшийся; рафинированный, изящный
成虫 взрослая особь; взрослое насекомое
领导兽群
Альфа-особь
花麻
конопля (мужская особь), посконь
钱龟
молодая особь японской прудовой черепахи (лат. Mauremys japonica)
牡
1) самец (о животных); мужская особь (о растениях); мужской (бесплодовый)
牡菊 бесплодовая особь хризантемы
толкование:
ж.Отдельный живой организм; индивид.
синонимы:
см. единица, существопримеры:
牡菊
бесплодовая особь хризантемы
而且,根据我们熟知的“体型大一切都大”的原则,这些本地变种体内巨大的毒腺一定具有更强的催化活性。给我弄一些回来!
Но мы же знаем – чем больше особь, тем лучше! Возможно, эти гигантские прибрежные крабы будут нам полезны. Принеси-ка мне несколько ядовитых желез!
但是有一天,我们抓到了一个大家伙,一份能配得上你地位的大礼,屠魔者。
Но на днях мы поймали просто шикарную особь, которая, как мне кажется, будет достойна твоего внимания.
熟悉龙蜥习性的冒险家制作了一种饵料,能够有效吸引幼岩龙蜥,可是不知道对「岩龙蜥」效用如何。
Знаток повадок геовишапов изготовил приманку, которая безотказно действует на детёнышей геовишапов, но её эффект на взрослую особь ещё не известен.
这个良好的样本就这样浪费了。
Такая хорошая особь пропала.
举例来说,1100年狮子银亚种的石化蜥蜴曾经布满,但现在只剩下一头。
Так, в 1100 году василиски из рода Regulus Platinum встречались относительно часто. Сейчас же известна лишь одна живая особь этого вида.
事实上,你知道吗——这可能意味着它是一个雄性。这跟我的研究领域实在是相去甚远,不过我觉得这类巢穴被称为‘凉亭’。是用来吸引伴侣的。
Знаете, на самом деле, это свидетельствует о том, что это была мужская особь. Я далеко не эксперт в данной области, но, кажется, такие гнезда называются „шалаши“. Их строят, чтобы привлечь партнера.
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними - это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
人们的心,似乎也能爱上调换儿这种怪物!
Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!
现在就只剩下这最后一头亚种了。它是头母兽。到去年还有两头,但是约克丝特的配偶过世了,真不幸。
И вот осталась единственная, последняя особь. Самка. Еще в прошлом году их было двое. Но партнер Иокасты погиб.
还是幼兽,它母亲一定在附近不远处。
Молодая особь. Мать, должно быть, недалеко.
沙尔玛非常危险,就连幼兽也是。一定要小心。
Даже молодая особь крайне опасна. Надо быть осторожней.
它比其他吸血夜妖更快,力气也更大。我想从头到尾检查一遍它的尸体。
Эта особь была быстрее, чем остальные. Быстрее и сильнее. Я хочу ее как следует осмотреть.
岩石巨魔,还是发育得极好的岩石巨魔。
Скальный тролль. Довольно зрелая особь.
所有迹象都表明是鹿首精,还很年轻。一定是最近才到这附近的,必须要找到它的图腾。
Все указывает на лешего. Молодая особь. Должно быть, он в этом лесу недавно... Надо найти его тотем.
我看够了…这只又老又有经验。
Думаю, я увидел достаточно. Старая особь. Опытная.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
而且还很挑。我提到的这家伙专挑上流社会的年轻女子下手。
И привередливые. Эту особь интересовали только девицы из высшего общества...
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──喜悦
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - радостно.
对于训练有素的猎魔人而言,在一对一的战斗中食尸鬼并不会构成威胁。但也一定要记住受伤的食尸鬼个体能够陷入疯狂状态,不顾自己的伤势发动更加凶猛的攻击。此外还要牢记,食尸鬼和血棘尸魔在黄昏和夜晚会特别危险。
В одиночку гули не опасны для обученного ведьмака. Однако следует помнить, что раненая особь может впасть в бешенство. Тогда гуль атакует яростно, не обращая внимания на свою безопасность и на полученные раны. Также следует помнить, что гули и грайверы особенно опасны в сумерках и ночью.
猎魔人:“人们的心,似乎也能爱上调换儿!”──惊讶
ведьмак: "Вот так пара: княжна - и полиморфная особь!" - с удивлением.
足迹——是孽鬼…个头很大。
След накера... Крупная особь.
一个从塞西尔近海捕捉上来的新鲜样本。
Здоровая особь, только что выловленная в прибрежных водах Сайсила.
我的女王:在您面前的这位人类是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, человеческая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
一个从欢乐堡近海捕捉上来的新鲜样本。
Здоровая особь, только что выловленная в прибрежных водах близ форта Радость.
我的女王:在您面前的这位是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位蜥蜴人是一个觉醒者,一个要登上神之宝座的人。
Моя королева, чешуйчатая особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
我的女王:在您面前的这位精灵是一个觉醒者,一个要登上神谕者宝座的人。
Моя королева, эльфийская особь, что пред вами – пробужденный, претендент на Божественный трон.
来做个分类表一定很有趣。
Классифицировать эту особь будет весьма интересно.
真是迷人的样本,不知道它的原生种是什么?
Какая интересная особь. Интересно, как выглядели его предки.
其实没那么糟啦。他们要我研究超级变种人,这种生物真迷人。
Все не так уж плохо. Мне поручили работать с супермутантом. Потрясающая особь.
морфология:
о́собь (сущ одуш ед жен им)
о́соби (сущ одуш ед жен род)
о́соби (сущ одуш ед жен дат)
о́собь (сущ одуш ед жен вин)
о́собью (сущ одуш ед жен тв)
о́соби (сущ одуш ед жен пр)
о́соби (сущ одуш мн им)
о́собей (сущ одуш мн род)
о́собям (сущ одуш мн дат)
о́собей (сущ одуш мн вин)
о́собями (сущ одуш мн тв)
о́собях (сущ одуш мн пр)
осо́бь (прл неизм)