отвага
勇敢 yǒnggǎn, 勇气 yǒngqì, 英勇 yīngyǒng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
勇敢, 无畏, (阴)勇敢, 大无畏精神
наградить за ~у 因为勇敢而予以奖励
勇敢, 豪勇, 大无畏精神
наградить за ~у 因勇敢行为而予以奖励
в русских словах:
преклониться
-нюсь, -нишься〔完〕преклоняться, -яюсь, -яешься〔未〕перед кем-чем〈雅〉崇拜, 尊崇, 敬仰. ~ перед (чьей) отвагой 敬佩…的勇敢.
медаль
медаль "За отвагу" - "为勇敢" 奖章
дышать
его лицо дышало отвагой - 他脸上流露出勇敢精神
выказывать
выказывать отвагу - 显出 勇气来
цедить
цедить отвар через сито - 把汤汁用罗过滤
отвар
рисовый отвар - 米汤
отваливать
отвалить
отвалить камень от входа - 把门口的石头滚开
отвалил сто рублей - 很大方地给一百卢布
малина
3) (лечебный отвар) 悬钩子汤剂 xuángōuzǐ tāngjì
в китайских словах:
饮酒壮胆
Безрассудная отвага
猛气
отвага, дерзость
奥蕾莉亚勇气号
"Отвага Аллерии"
战斗之威
Боевая отвага
无比勇敢
беспредельный отвага; беспредельная отвага
布兰卡德的战锤
Отвага Бланчарда
胆义
отвага, доблесть
胆
2) вместилище храбрости; мера смелости (мужества, отваги)
他胆大 он смел (храбр, отважен)
3) храбрость, доблесть, смелость, отвага; отважно, смело
胆勇
доблесть, отвага
雄心
1) мужество, отвага
雄气
мужество, отвага
雄勇
храбрый, отважный; храбрость, отвага
横
6) guàng * способность дать отпор; боевой дух, отвага
胆气
храбрость, отвага
大智大勇
выдающиеся ум и отвага
奋勇
отвага, храбрость; мужественный, бесстрашный
英气逼人
подавляющая (противника или оппонента) отвага и решимость
肝胆
4) смелость, храбрость, отвага
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою, способность вести непрерывные бои
种
6) диал. отвага, смелость, храбрость
有种没有 хватит ли смелости (отваги)?
坚忍幸存者的反抗
Отвага стойких выживших
神勇
исключительная смелость (отвага), беззаветная храбрость; героический, беззаветно храбрый, легендарный
叛军勇气
Отвага повстанцев
湖海气
храбрость, отвага
勇气外露
Демонстративная отвага
勇
храбрый, бравый, отважный, смелый, решительный, мужественный; смело, решительно
1) храбрость, отвага, мужество
勇气的光明面
Благоразумие и отвага
勇壮
воинственный; смелый, отважный; отвага; смельчак
贾勇
храбрости столько, что хоть продавай (обр. в знач.: храбрости хоть отбавляй; безграничная храбрость, безмерная отвага)
勇敢
смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; дерзновенный; отвага, удаль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Бесстрашие, храбрость, смелость.
синонимы:
см. смелость, храбростьпримеры:
发扬勇敢战斗, 不怕牺牲, 不怕疲劳和连续作战的作风
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою, способность вести
(见 Смелость города берёт)
[直义] 勇可夺城.
[直义] 勇可夺城.
отвага города берёт
鲁莽的勇气
безрассудная отвага
千离,砮皂之勇
Сянь-Лэ, Отвага Нюцзао
你想成为一名玩火炬的艺人?你具备相应的素质吗?比如机敏?灵活?……勇气?如果你有信心的话,不妨来试试身手!
Значит, ты хочешь научиться жонглировать горящими факелами? А у тебя есть необходимые для этого качества? Ловкость? Быстрота? Отвага? Если ты думаешь, что да, то давай попрактикуемся немного!
那么,你愿意加入我们的行列吗?用你的力量来助我们一臂之力吧,<class>!我的指挥官恩塔里在他的岗位上等待着你。
Ты будешь нашим союзником? Твоя отвага и сила могут нам пригодиться, <класс>! Мой командир, Энтари, ждет тебя у себя на заставе.
我们一致推举你为领袖,<name>。你展现出了无比的力量、智慧、勇气和仁慈。
Мы хотим, чтобы нашим новым лидером <стал/стала> ты, <имя>. Твоя сила, мудрость, отвага и доброта не знают границ.
你用行动告诉了我们,只要付出坚定不移的努力,我们就能战胜任何挑战。我们以你为榜样,全力以赴。我们还研究出一种方法,能够释放这把武器所蕴含的真正潜力。
И <показал/показала> нам, что стойкость и отвага сворачивают горы. Следуя твоему примеру, мы приложили все усилия и нашли способ раскрыть истинный потенциал твоего оружия.
无论如何,我的职责是确保我的员工安全。我的智慧和勇敢加上你的实用技能,我们应该能追查到真相。
В любом случае я должен обеспечить безопасность своих людей. Мое хитроумие и отвага, а также твои практические навыки позволят нам выследить убийцу.
你的帮助为我们带来了希望。你的勇气为我们带来了力量。
Благодаря тебе у нас появилась надежда. А твоя отвага придает нам сил.
在那些拥有决断力的人眼中,你已证明自己是一位出色的英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
我的许多信徒都会在这里的卷轴前冥想。这些卷轴会让我们想起勇气的根基。
Многие мои послушники медитируют здесь над свитками. Они помогают нам вспомнить, на чем зиждется наша отвага.
似乎在我们离开的这段时间,部落那边又出了一些问题。你在流放者离岛行动中展现出的英勇无畏让国王大为赞赏。
Похоже, в наше отсутствие начался очередной конфликт с Ордой. Короля впечатлила та отвага, которую ты <проявил/проявила> в экспедиции на остров Изгнанников.
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
挑战自己是完成晋升的必要部分,那么在这种常态中体现勇气的又是什么呢?
Прохождение испытаний – важный шаг на пути перерождения, ибо какую ценность имеет отвага в мирное время?
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
…其实简单总结一下,就只有两个词,那就是——勇气与毅力!
В двух словах, всё что нужно - упорство и отвага!
唉,英勇是好事…但我宁愿他更加稳重一些,毕竟,活下来的冒险家才是冒险家。
Да, отвага - это хорошо... Но я бы предпочёл, чтобы он был более сдержанным. В конце концов, только живой Искатель приключений считается Искателем приключений.
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
尽管赛尔奇克美德过人,更是有着不屈的勇气,然而他还是和所有命丧上亚甸之战的将士一样,没能逃过自己的命运。
Благородство и отвага не уберегли его от участи, постигшей всех, кто погиб в битве за Верхний Аэдирн.
请烧光我的敌人!让我的勇气永远炽热!
Пусть мои враги сгорят! Пусть отвага не покидает меня!
「勇气就像辉煌而洁净的盾牌。 它不会折弯,也隐藏不住。 为了以勇气作战,我们必须打造钢铁。」
«Отвага — это гордый и сверкающий щит. Он не сгибается и не прячется с глаз. А чтобы сражаться отважно, нужно ковать сталь».
以蛮求生,以勇求胜。
Жестокость — чтобы выжить, отвага — чтобы победить.
经年累月在酷暑与寒冬中辛勤劳作,让耕耘大地者也具备坚韧的胸怀。这便是大地的勇气。
Отвага землепашцев рождается из долгих дней труда под палящим летним солнцем и в зимнюю стужу. Это отвага самой земли.
长久以来维系着战友团如盛夏般的激情与胆识,也存在于她的心跳中。
В ее сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
太好了。我的头脑加上你的武力,那宝物很快就是我的……呃……我们的了。
Великолепно. Мои мозги и твоя отвага - скоро сокровище будет моим... э-э, нашим.
你很勇敢。 (出色的对手)。击败你会让我感到光荣。
Какая отвага. Балан хокорон. Твое поражение - честь для меня.
我会为你的大胆买单的。但是帮助刀锋卫士的行为可是会让你后悔的。
Меня восхищает твоя отвага. Но связавшись с Клинками, ты обрекаешь себя на горькое раскаяние в будущем.
许多人勇敢地进入了这灰濛的山谷,但仅凭勇气是完全不足以对抗守在道路上的危险。
Многие пошли в темную долину, но любая отвага бессильна против врага, что путь стережет.
持才傲物?你刚才证明了自己的价值!
Надежность и отвага? А ты дорогого стоишь!
从很久以前便团结着战友团的愤怒与勇气,也存在于他的心跳之中。
В его сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
从很久以前便团结着战友团的愤怒与勇气,也存在于她的心跳之中。
В ее сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
太好了。我的头脑加上你的武力,那宝物很快就是我的……呃…我们的了。
Великолепно. Мои мозги и твоя отвага - скоро сокровище будет моим... э-э, нашим.
很多人闯进了那阴暗的峡谷,但单靠勇气对抗道路上的危险全是徒劳。
Многие пошли в темную долину, но любая отвага бессильна против врага, что путь стережет.
可靠又顽强?你还真值这个价钱!
Надежность и отвага? А ты дорогого стоишь!
逃不掉了。光有勇气是没有用的。
Нет спасения. Отвага бессильна.
憎恨、死亡、勇气与信念。所有神器必须魔法启动并与死者连结,否则无法吸引幽灵。
Ненависть, смерть, отвага и вера. Все предметы должны быть магически активны и связаны с павшими в битве. Иначе их души не притянешь.
勇气、憎恨与死亡?这些太多了…尤其是死亡。
Отвага? Ненависть? Смерть? Этого всего было сполна. Особенно смерти.
科德温人有他们崇敬的英雄:赛尔奇克。这名英雄在那场值得纪念的大战中战死。这名英雄具备多种美德,不过其中以勇气最为人所称道。没有其他物品比赛尔奇克锁子甲更适合作为勇气的象徵。
Каэдвенцы с особым уважением отзывались об одном герое - Зельткирке. Этот славный рыцарь погиб в той самой битве. Ему приписывались многочисленные добродетели, главнейшей из которых была отвага. Ничто не могло бы символизировать отвагу лучше доспехов прославленного Зельткирка.
若怪物获胜,那可真是我们的不幸!勇气与精神将不复存在!
Всем нам бедою грозит, если в битве шарлей побеждает, и ни отвага, ни сила оружия нас не спасают!
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
我说过,扮演英雄很容易,当个蠢货死去也很容易。但总得有人活下去,为后继者保留我们的知识。你不懂,你不可能懂…但有时,当个懦夫更需要勇气。
Легко быть героем и погибнуть дурацкой смертью. Но кто-то должен выжить и сохранить знание для грядущих поколений. Ты этого не поймешь, но... Иногда нужна отвага, чтобы быть трусом.
只需要勇气。如果你不缺勇气,就去挂个马蹄铁吧。
Отвага. Если не боишься, повесь подкову.
那才不是勇敢,是蛮干才对。而且我觉得那跟天神没关系。
Не отвага это, а бравада. И по-моему, тут мало общего с богами.
他有没有胆干我何事?我付钱请他吞火,他只要吞火就行了。
А на что мне его отвага? Я же ему заплатила за пожирание огня.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
不过,如果没有你的帮助,我想我一路上可能还会更困难。你知道吧,在公海上勇敢拼搏的人,在回音之厅会获得十倍的奖励!
Без твоей помощи, я так думаю, все было бы хуже. Кстати, отвага на море вознаграждается в Чертогах десятикратно, ты в курсе?
告诉小家伙现在应该成为一只熊。走出去,杀戮并求生。让祖先的勇气转变为内心的雷电和愤怒。它能做到吗?
Сказать медвежонку, что пора стать медведем. Пусть выходит отсюда и убивает, чтобы выживать. Пусть отвага предков наполнит его сердце громом и яростью. Сможет ли он стать таким?
是啊。正如他们所说,知慎近乎勇。我有一个任务要交给勇敢而谨慎的人。你感兴趣吗?
Да, да. Как говорится, осмотрительность – мать отваги. У меня найдется работа для того, у кого в достатке отвага и осмотрительность. Что скажешь?
恭喜—勒索我们可是需要极大勇气的。同意你们这次的要求。
Поздравляю! Чтобы вымогать у нас деньги, нужна немалая отвага. Мы удовлетворим ваши требования.
морфология:
отвáга (сущ неод ед жен им)
отвáги (сущ неод ед жен род)
отвáге (сущ неод ед жен дат)
отвáгу (сущ неод ед жен вин)
отвáгою (сущ неод ед жен тв)
отвáгой (сущ неод ед жен тв)
отвáге (сущ неод ед жен пр)
отвáги (сущ неод мн им)
отвáг (сущ неод мн род)
отвáгам (сущ неод мн дат)
отвáги (сущ неод мн вин)
отвáгами (сущ неод мн тв)
отвáгах (сущ неод мн пр)