отойти
сов. см. отходить I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
йду, -йдёшь; отошёл, -шла; отошедший; отойдя 及〈旧〉отошедши
1. 离开, 走开; 离开(若干距离); 离开(片刻); (车船等)开出; 撤退, 退却; 〈转〉退居(次要地位)
отойти от двери 从门口走开
не отойти от больного 不离开病人
отойти два километра от города 离开城市两公里
отойти несколько шагов 走出几步
Шлюпка отошла от берега. 小艇离岸了。
Поезд отошёл совершенно точно. 火车正点开出。
Рота отошла к лесу. 连队向森林退却。
Противник отошёл на исходные позиции. 敌人退回原阵地。
(9). отойти на задний(或второй) план 退居次要地位, 退到第二位
2. (
2. (
от кого-чего 脱离, 疏远
отойти от прежних взглядов 放弃以前的观点
отойти от темы разговора 离开话题
отойти от заданных размеров 不符合规定的尺寸
отойти от оригинала 背离原文
отойти от правильной линии 脱离正确路线
отойти от старых друзей 疏远老朋友
4. 脱落; 分离出
Обои отошли от стены. 糊墙纸从墙上脱落了。
При просеивании муки отошли отруби. 筛面粉时筛出了麸子。
5. (污点、颜色等)消失, 被洗掉
Пятно на платье отошло в стирке. 衣服上的污点洗掉了。
Загар отошёл. 晒黑的皮肤褪白了。
6. 恢复常态; (土地等)融化; 缓过来; (神志)清醒过来; (怒气)消失, 平息
Утром был иней.Сейчас земля отошла. 早晨有霜, 现在地化了。
Очки быстро отошли в тепле. 眼镜上的霜在暖和地方很快就化了。
Стёкла заиндевели, ещё не отошли. 玻璃挂霜, 还没有化。
Руки отошли от холода. 两手(冻僵)缓过来了。
У него в среднем пальце владения не было, а теперь отошло.[ 无人称]他中指不听使唤, 现在好了。
Она скоро отошла, заговорила. 她很快苏醒过来, 开口说话了。
Отца своего хорошо знаю: поупрямится, и отойдёт. 我很了解自己的父亲: 他执拗一阵子, 就会好的。
7. 归…所有, 转到…手中; 归属于…;
подо что 被用作…, 作…用
Дом отошёл к племяннику. 房子归侄儿所有了。
Гимназия отошла под казармы. 中学作营房用了。
8. 〈旧〉过去; 结束, 完毕
Обед отошёл. 午饭吃完了。
Отошла буря. 暴风雨过去了。
Рынок отошёл. 集市散了。
Праздник отошёл. 节日过完了。
Мода отошла. 时装过时了。
Грибы отошли. 蘑菇的季节过去了。
9. 〈
10. 〈旧〉不再在(某人处)工作, 离开(主人、雇主)
◇ (1). отойти в вечность〈 文语〉
1)弃世, 下世
2)消失, 一去不复返
отойти от господ(на волю) 或 (3). отойти на волю〈 旧〉(指农奴得到自由证)离开主人, 得到自由
отойти от мира(сего)〈 旧〉下世
(5). Сердце отойдёт(或отошло); От сердца отойдёт(或отошло). 气会消的(气消了)。 ‖未
1. 走开, 离开, 车开出, 船启航, 撤离, -йду, -йдёшь; -ошёл, -шла; -ошедший; отойдя(完)
отходить, -ожу, -одишь(未)
1. 离开, 走开; 退却
отойти от двери 从门口走开
Поезд ~шёл ночью. 火车夜间开走了
от кого-чего 离开, 脱离; 放弃; 疏远
отойти от темы 离开本题
отойти от кружка 脱离小组
отойти от прежних взглядов 放弃以前的观点
отойти от старых друзей 和老朋友疏远
3. (不用一, 二人称)脱落
Обои ~шли от стены. 糊墙纸从墙上脱落了
4. (不用一, 二人称)(污点, 颜色等)消失
Пятно на платье ~шло. 衣服上的污点掉了
5. <口>恢复常态; 恢复知觉
Руки ~шли от холода. 两手冻僵后缓过来了
Посевы ~шли после засухи. 受旱的庄稼缓过来了
6. (不用一, 二人称)转归... 所有, 转到... 手里
Дом ~шёл к племяннику. 房子转归侄儿所有
7. (不用一, 二人称)<旧, 俗>过去
Праздник ~шёл. 节日过去了
8. (不用一, 二人称)(加工时)分离出
отоларинголог (阳)耳鼻喉科专家
1. 1. 离开; 走开; 撤退; 退居
2. 分岔; 改道; 拐弯
от кого-чего 疏远; 不再干; 脱离; 脱落; 分离出
3. 1. 消失; 被洗掉
2. 恢复常态; 融化; 缓过来; 清醒过来; 消失; 平息
3. 归... 所有; 转到... 手中
4. 过去; 结束; 完毕; 离开人世
-йду, -йдёшь[完]
1. [青年]不再做(某事)
Она молодец, замуж вышла, а не отошла. 她真是不错, 结了婚, 还继续干着
2. [罪犯, 警]停止犯罪活动
[完] 驶离, 离开, 开走; 脱落, 脱下
[完] →отходить
слова с:
в русских словах:
сторона
отойти в сторону - 走到一边去
отходить
отойди от окна - 从窗旁走开
отойди к двери - 走向门口
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来
прошлое
отойти в прошлое - 成为过去; 一去不复返
от
отойти от стола - 从桌旁走开
в китайских словах:
骚离
отколоться, отойти, впасть в раскол (смуту) [из-за недовольства]
罢
1) bà отклониться, отказаться, отойти, забросить
隐退
отойти, скрыться, отстраниться, устраниться, уйти от мира
消消火儿
успокоиться; остыть; отойти
离开钢绳
отойти от каната
转进
2) отступить, отойти назад
和老朋友疏远
отойти от старых друзей
古
作了古了 отойти к предкам, умереть
古人
为古人 отойти к праотцам, умереть
仙去
отойти в мир бессмертных; умереть
言
言离本题 в разговоре отойти от основной темы
离心
离心离德 отойти духовно и морально
离
离秦而攻楚 отойти от царства Цинь и напасть на царство Чу
往生
2) уйти (в иной мир) и там возродиться (на лотосе; обр. в знач.: отойти в лучший мир, умереть)
离机
2) отойти от механизма; уйти от машины; оставить аппарат
撂手
бросить, оставить; отстраниться (оторваться) [от], отойти [от]
无相
2) будд. отойти от мирского и познать истину
抬喽
диал. отойти, отстраниться, отодвинуться
须臾不可离
нельзя ни минуты обойтись без, не иметь возможности и на шаг отойти
缩
退缩 самоустраниться, отойти, отпрянуть
离开锅炉
отойти от котла
自引
1) самоустраниться, отойти от дел
已成过去
отойти в прошлое
引
5) отойти назад, отступить
左右
吩咐左右退下 велеть свите отойти
引去
2) отойти (напр. от дела), отдалиться, отделиться
脱
3) отделиться (отойти, отказаться) от; отделаться (избавиться) от; порвать с; выбраться из
冷冷儿
2) поостыть, отойти
急流勇退
вовремя выйти из игры, своевременно отойти в сторонку
却
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
跑辙
диал. сбиться с колеи, обр. отойти от темы (разговора)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Удалиться от кого-л., чего-л., шагая, переступая ногами.
б) Переместиться, отодвинуться (о неодушевленных предметах).
в) Оставить свои прежние позиции, отступить (о войсках, вооруженных силах).
2) разг. Уйти куда-л. (обычно на короткое время).
3) а) перен. Отстраниться от прежней деятельности, дела.
б) Отклониться от прежнего направления (в деятельности, работе).
в) Отдалиться от кого-л., стать чужим кому-л.
4) а) Отклониться от главного направления (о горном отроге, косе берега и т.п.).
б) Получить иное направление (о русле реки, горах, дороге и т.п.).
5) Перестать плотно прилегать к чему-л.; отстать.
6) разг. Стать незаметным от мытья, чистки; исчезнуть (о пятнах грязи, жира, вина и т.п.).
7) Оказаться отходом, отделиться при обработке, изготовлении.
8) а) перен. разг. Прийти в нормальное состояние после недомогания, болезни.
б) Успокоиться после испытанного волнения, приступа гнева, раздражения.
9) Перейти в собственность, во владение кого-л. другого.
10) а) перен. Прийти к концу; окончиться, миновать.
б) Умереть.
синонимы:
см. кончаться, приставать, успокаиватьсяпримеры:
离秦而攻楚
отойти от царства Цинь и напасть на царство Чу
言离本题
в разговоре отойти от основной темы
作了古了
отойти к предкам, умереть
为古人
отойти к праотцам, умереть
不如私许复曹卫以携之
лучше мы пообещаем вернуть [престол князьям] Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти [от Чу]
邈绝
далеко отойти, начисто порвать
从桌旁走开
отойти от стола
放弃以前的观点
отойти от прежних взглядов
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
成为过去; 一去不复返
отойти в прошлое
走到一边去
отойти в сторону
退出政治舞台
уйти с политической арены, отойти от политики
退两步
отойти назад на два шага
离开正题
отойти от темы
离开来
отойти во что
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
<class>,你可能不知道矮人的领地正在面临着穴居人的威胁。铁炉堡的预备部队已经被派到联盟前线去了,只有很少一部分被留下来负责保卫这里的安全。我的部队负责看守这里的大门,提防随时可能到来的攻击,我们绝不能因为害怕而离开这里。
<класс>, не знаю, <слышал/слышала> ли ты о новой угрозе, нависшей над землями дворфов. Внутренние войска отправили на фронт, на охране осталась лишь горстка воинов. Мой полк приставлен к Вратам, и я не могу отойти от них, поскольку мы опасаемся вторжения врагов.
我和萨露丝得留在这里。你去西部海岸取回我们的“补给品”吧!
Мы с Сарус не можем отойти. Поэтому нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Западное побережье и <вернул/вернула> эти "припасы"!
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
所以,我和几个兄弟就寻思着…就算不能离开轻策庄太远,但是,轻策庄周围的那些魔物,我们还是能清理一下的。
Мы тут с остальными подумали... Далеко от деревни Цинцэ мы отойти не можем, так хоть расправимся с монстрами вокруг неё.
然后过去了好多人,卸下了好多货…我们都被水手赶到一边去了。
А потом пришли люди и стали разгружать эти корабли. Моряки попросили нас отойти в сторонку и не мешать.
我还要看摊子…要是谁能帮我去城外找点日落果回来就好了。
Я не могу отойти от прилавка... Ах, если бы кто-нибудь помог собрать мне диких закатников...
对对,我也这么想!不过,阿贝多先生还在雪山写生,我们还有其他研究,一时走不开…
Да! Я тоже так подумала, но похоже, что он всё ещё рисует на горе, а у нас так много работы... Ни на минуту не отойти.
塞琉斯先生一副要退休的样子,老是说要去清泉镇悠闲度日。
Сайрус поговаривает о том, чтобы отойти от дел. Планирует тихую жизнь в районе Спрингвейла.
不过既然我有「神之眼」,那这个条件放宽一点,应该也没关系吧。
Но, опять-таки, у меня Глаз Бога, поэтому от правил можно немного отойти.
说来也巧,这位专栏作家正打算隐退。看出莫娜手头拮据,作家伸出援手,向《蒸汽鸟报》的主编推荐了莫娜。
Так уж совпало, что он как раз собирался отойти от дел, и, видя, что с морой у Моны туго, порекомендовал её главному редактору.
「这个才不过一岁,但我们所设下的绝佳猎食练习机会已经骗不到他。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Этот — всего лишь годовичок, но лучше отойти подальше, пока мы не дали ему великолепную возможность потренировать свои охотничьи навыки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
好吧,瞧见了吧,情况有点复杂……不过,别在意,我想我也不会很快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你想要点什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
嗯,你看,情况有点复杂……而且,你知道吗?算了。我不会那么快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你需要什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
我不知道该如何帮阿丽娜的灵魂离开。
Я не знаю, как помочь душе Алины отойти в мир иной.
“不,它不是∗防震的∗。把东西给我。”他从你手中接过撬棍,示意你后退。然后,几乎没有预兆的……
«Нет, оно ∗не ударопрочное∗. Ну-ка дайте». Лейтенант забирает у тебя монтировку и жестом просит отойти. Потом, без всякого предупреждения...
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
“警官,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Офицер, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
“其实吧,还是先不要了。”(返回。)
«Вообще-то, давай лучше в другой раз». (Отойти.)
后退一步,再看一眼。
Сначала отойти и посмотреть еще раз.
我觉得我们应该照张相——然后你应该∗远离∗这个不知名的物种。
Думаю, нам стоит сделать снимок, а потом неплохо бы вам отойти подальше от представителя неизученного вида.
拜托,我只需要你往边上移动大概20厘米就行。
Послушай, я всего-то прошу тебя отойти сантиметров на двадцать.
“至少你已经明白了目前形势的严重性,警官。我们得缓口气。”他指着你。“现在就要。”
По крайней мере вы понимаете всю серьезность ситуации, детектив. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
“哟,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Слышь, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
(退后并看向尸体。)
(Отойти и посмотреть на труп.)
“本来就已经够难了。没必要把它搞得更难。”警督从你手中接过撬棍,示意你后退。然后,简短地警告之后……
«Всё и так уже довольно сложно — незачем дополнительно усложнять». Лейтенант забирает у тебя монтировку и жестом просит отойти. Потом, без всякого предупреждения...
(退后。)“麻烦你……停下来。别再播那玩意了!”
(Отойти.) «Пожалуйста... перестаньте. С этим шутки плохи!»
不过,人们真的会∗一直∗看着吗?毕竟人们可能会去厕所,或者你也可能会在不同的……
Но способны ли они смотреть ∗постоянно∗? Они ведь могут отойти в туалет, или ты можешь оказаться в другой...
我觉得现在你应该远离这个不知名的物种……
Думаю, неплохо бы вам отойти подальше от представителя неизученного вида...
我可能得先把手头的主要案子放一放了。
Кажется, мне просто нужно на некоторое время отойти от нашего основного дела.
退后几步,看看别的东西。
Отойти и посмотреть что-нибудь другое.
现在我了解你为什么无法袖手旁观了,原来还有别的因素。
...Я понимаю, почему вы не можете просто отойти в тень. Госпожа Меригольд - не единственная тому причина.
它太胆小了,得给它点空间才行。
Какой беспокойный. Надо отойти подальше.
就叫你撤退了。
Я сказал, что вы должны отойти.
点亮兽脂火烛,带领他们穿过黑暗,呼唤他们的名,抚平他们的遗憾,唯有如此,他们才会安心离去。
Зажечь сальную свечу, чтобы он дорогу во тьме нашел, позвать его по имени, утешить его в скорби. Тогда он с миром отойти может.
刚刚那场…会面之后我需要休息一下。我们那边见。
Дай мне пару минут, чтобы отойти после... после встречи. Увидимся на месте.
远离柜子。
Отойти от витрины.
“好吧。”(退后。)
«Ладно». (Отойти.)
(低语。)“我们暂时先离开吧。”
(Прошептать.) «Нам лучше отойти».
(退后,喘口气。)
(Отойти и отдышаться.)
“不,这份荣誉还是留给你吧。”(退后。)
«Может, лучше ты?» (Отойти.)
眯着眼睛后退一步。
Прищуриться и отойти назад.
[走开。]
[Отойти.]
离黑豹远一点,让他们冷静下来
Отойти, чтобы успокоить пантер.
我们死了不少人呢,现在又被困在这场暴风雪之中,挤在营火旁,不敢向冰原踏出一步。
Многие из нас погибли, а теперь мы сидим посреди этой снежной бури, боясь отойти от костра.
我想你应该往后站,秘源猎人。我对你的怒火现在都变成了恶灵,当然也很野蛮。连我自己都不知道它们何时会发起攻击...
Тебе стоит отойти подальше, искатель Источника. Духи, которых я нашлю на тебя, злобные, да, но еще и дикие. Даже я не знаю, когда они выберут момент для удара...
我很欣赏你,我的朋友!但是,你仍然需要离门远一点。
И я прекрасно тебя понимаю, мой друг! И все же с твоей стороны было бы благоразумней отойти от ворот.
耸耸肩,退后。
Пожать плечами и отойти.
把你的手举起来,慢慢往回走。
Поднять руки и медленно отойти назад.
站到一边,让比斯特来说。
Отойти и позволить Зверю высказаться.
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
告诉它你得走了。问它是不是要留下。
Сказать ему, что вам надо отойти. Спросить, останется ли он тут или пойдет погулять.
退后让她继续说。
Отойти и позволить ей продолжить.
离囚犯远点!你干扰了圣教骑士法庭,陌生人。
Отойти от обвиняемой! Ты прерываешь суд паладинов, незнакомец.
不,不。你知道的够多了,该退后一步了。
Нет. Нет-нет-нет, с вас достаточно. Пора отойти в сторонку.
小心地走开。
Осторожно отойти.
转动你的眼睛,离开那颤抖的桶。
Закатить глаза и отойти от дрожащего бочонка.
举起手并退后,向她表明你没有恶意。
Поднять руки и отойти, показывая, что вы не желаете ей зла.
离开祭坛。
Отойти от алтаря.
从蜡烛处继续前进。
Отойти от свечи.
大步走上前,让他们退到一旁,你要进去。
Шагнуть вперед и приказать отойти в сторону, чтобы вы могли войти в дом.
走到一边,他们可以走了。
Отойти в сторону. Они свободны, пусть идут.
后退一步,说你不想参与争吵。
Отойти на шаг назад и заявить, что вас это не касается.
告诉她你打算释放导师。叫她最好识相点,不要插手。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. И ей лучше бы отойти в сторону.
告诉她你打算释放囚犯。叫她识相点,最好睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить пленницу. И ей лучше бы отойти в сторону.
走开,这不关你的事。
Отойти. Это вас не касается.
让精灵站一边去,不然你会把他踹开。
Велеть эльфу отойти в сторону, покуда вы не сбили его с ног.
后退,让他起身。
Отойти и позволить ему подняться.
站在一旁,让伊凡靠近亚历山大。
Отойти в сторону и пропустить Ифана к Александару.
这个鬼地方把人都变冷漠了,又冷漠又坏。杰斯在那边说着些非常恶毒的话,但我没法从他那离开。万一艾尔玛回来了,而我不在这怎么办?
В этом месте люди становятся холодными. Холодными и злыми. Вон там стоит Джет, он вечно твердит невообразимые, жестокие вещи, но я не могу отойти от него. Вдруг Эрма вернется, а меня не будет...
顺从地鞠躬行礼,然后退下。
Склониться в почтительном поклоне и отойти.
离那龙蛋远点。
Отойти от яйца.
卫兵皱了皱眉,朝一边点了下头,示意你滚开,立刻滚开!
Стражник хмурит брови и кивком головы велит вам отойти с дороги. Живо.
与这个满身污秽的疯子保持距离。
Отойти подальше от грязного безумца.
让开路,让她走。
Отойти в сторону и оставить ее в покое.
要那只猫后退,不然你就把它的骨头挫成灰。
Велеть кошке отойти, не то вы переломаете ей все кости.
净源导师用手指在颤抖的女人脸颊上滑过,然后示意刽子手退下。
Магистр проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь, и жестом велит палачу отойти.
建议我们最好还是往内陆走走...离开触手的攻击范围。
Думаю, нам стоит отойти от берега подальше... куда щупальца не дотянутся.
很抱歉打扰了她,然后退开。
Извиниться, что прерываете ее и отойти.
本想牵起她的手,转念一想,没有靠近她。
Решить не хватать ее за руку, а отойти.
留给加雷斯自己处理。
Отойти и не мешать Гарету.
退一步,让他们继续叙旧。
Отойти и не мешать им общаться.
морфология:
отойти́ (гл сов непер инф)
отойдЁмте (гл сов непер пов мн)
отошЁл (гл сов непер прош ед муж)
отошлá (гл сов непер прош ед жен)
отошло́ (гл сов непер прош ед ср)
отошли́ (гл сов непер прош мн)
отойду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
отойду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
отойдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
отойдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
отойдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
отойдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
отойди́ (гл сов непер пов ед)
отойди́те (гл сов непер пов мн)
отыди́ (гл сов непер пов ед)
отыди́те (гл сов непер пов мн)
отоше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
отоше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
отоше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
отоше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
отоше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
отоше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
отоше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
отоше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
отоше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
отоше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
отоше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
отоше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
отоше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
отоше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
отоше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
отоше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
отоше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
отоше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
отоше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
отоше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
отоше́дшие (прч сов непер прош мн им)
отоше́дших (прч сов непер прош мн род)
отоше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
отоше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
отоше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
отоше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
отоше́дших (прч сов непер прош мн пр)
отойдя́ (дееп сов непер прош)
отоше́д (дееп сов непер прош)
отоше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I отойти1) 走开 zǒukāi
отойди от окна - 从窗旁走开
отойди к двери - 走向门口
2) (отбывать - о средствах передвижения) 出发 chūfā, 开行 kāixíng
поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发
3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
отходить от темы - 离开本题
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
отходить на исходные позиции - 退回原阵地
отходить с боями - 且战且退
5) (отделяться, отставать) 脱落 tuōluò, 脱下 tuōxià
обои отошли - 糊墙纸脱落了
6) (исчезать) разг. 消失 xiāoshī
пятно на скатерти отошло - 桌布上的污点掉了
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来
он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù
дом отошёл к племяннику - 房子归了侄儿所有啦
9) (проходить, кончаться) 过时 guòshí, 过去 guòqù
клубника уже отошла - 草苺时期已经过去了
мода отошла - 时装过时了
•
сов. разг. (добиться выздоровления кого-либо) 看护好 kǎnhùhǎo
отходить больного - 把病人看护好