отрубить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ублю, -убишь; -убленный[完]
-ублю, -убишь; -убленный[完]
что 砍断, 砍下
отрубить сук 砍断树枝
отрубить кусок мяса 砍下一块肉
2. (что 或无补语)〈口语〉简短而粗暴地回答, 断然地说 —
Не разрешаю! —отрубил он.“ 不准! ”他斩钉截铁地回答。 ‖未
-рублю, -рубишь[完](及物)
1. <俚>关闭, 切断
отрубить проигрыватель 关闭电唱机
2. <俚>猛地击昏(某人)
отрубить кого в начале драки 在斗殴一开始就把某人打昏
-ублю, -убишь[完]<口俚>
что 关掉(电源)
кого 击昏, 打得不能动
(отрубать) 切掉, 切开, 砍掉
切掉, 切开, 砍断
слова с:
в русских словах:
отрубать
отрубить, сов.
отрубить сук - 砍断树技
отрубить кусок мяса - 砍下一块肉
напрочь
напрочь отрубить - 完全砍掉
в китайских словах:
完全砍掉
напрочь отрубить
砍下
отрубить; обрубить
首级砍下
отрубить голову
髌
2)* вырезание коленных чашек; отрубание ног (вид казни, см. 五刑)
древн. вырезать коленные чашки, отрубать ноги (вид наказания)
髌脚 отрубить ноги
断腕
отрубить руку, отсечь запястье (обр.: предпринимать решительные меры)
断鹤续凫
отрубить ноги журавлю и приставить их утке (обр. о противоестественном)
截
1) резать, рассекать; отрезать, отрубать
截头去尾 отрубить голову, отбросить хвост
斩掉
отрубить, срубить
割首
обезглавить, отрубить голову
斩
斩胫 отрубить ноги
斩首
обезглавить, отрубить голову
断头
1) отрубить голову, обезглавить
断鳌立极
миф. отрубить лапы у гигантской черепахи, чтобы подпереть ими четыре края небосвода (о Нюй-ва, восстанавливающей небосвод)
断鳌
миф. отрубить лапы у гигантской черепахи, чтобы подпереть ими четыре края небосвода (о Нюй-ва, восстанавливающей небосвод)
截料
отрубить заготовку
刖趾适屦
отрубить пальцы ног по размеру сандалий;(обр. в знач.: втискивать насильно в готовую схему, насильственно подгонять под готовую концепцию)
砍手
отрубить руку
刖脚
отрубить ступни (наказание в древности)
戮
1) убить; умертвить; казнить; обезглавить; отрубить голову
刖足
отрубить ступни (наказание в древности)
兀
2) лысый (о горах); безногий, с отрубленными (в наказание) ногами
2) * отрубить ноги (в наказание)
兀刑 отрубание ног (наказание)
刎
гл. перерезать [горло]; отрубить (напр. ноги); обезглавить, зарезать
击断
отрубить; перебивать (напр., гусеницу)
剁
2) отрубить, отрезать; отнять
斩首示众
отрубить голову и выставить ее на обозрение
剡
2) отрезать, отрубать
剡胫 отрубить ноги
砍下来
отрубить; обрубить
砍
1) рубить, разрубать, отрубать, обрубать
砍头 отрубить голову, обезглавить
砍下一块肉
отрубить кусок мяса
砍断
отрубать; перерубать
砍断树枝 отрубить сук
砍掉树枝
отрубить сук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. отрубать.
синонимы:
|| как топором отрубитьпримеры:
斮胫
отрубить ноги
斩胫
отрубить ноги
剡胫
отрубить ноги
斩首数千级
отрубить несколько тысяч голов
截头去尾
отрубить голову, отбросить хвост
髌脚
отрубить ноги
砍断树枝
отрубить сук
砍下一块肉
отрубить кусок мяса
把他们的徽记给我带回来,<name>,接下来就是干掉玛格索尔,彻底瓦解那些食人魔。
Принеси мне их головы, <имя>, и нам останется отрубить башку МугТолу вместе с короной.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
如果想要击败它们,我们就必须在各条战线都保持警惕。
Чтобы отрубить все головы, придется вести войну сразу на нескольких фронтах.
这些怪物从深海中来,有着绵软的外皮与鳞片,腕足灵巧,被切断肢体也能活下来,还会吐出黏糊糊湿漉漉的液体…
Эти монстры поднялись из морских глубин. Тела их были скользкими, конечности - ловкими да быстрыми и отрастали вновь, даже если их отрубить. Сами монстры сочились липкой жидкостью...
双持武器的强力攻击有机率造成斩首。
Вы можете отрубить голову противнику силовой атакой с двух рук.
站立时进行强力攻击将造成 25% 额外伤害并有一定机率斩首敌人。
Силовые атаки стоя наносят 25% дополнительного урона с некоторым шансом отрубить противнику голову.
双持重击有几率造成斩首。
Вы можете отрубить голову противнику силовой атакой с двух рук.
站定重击造成25%额外伤害并有一定几率斩首敌人。
Силовые атаки стоя наносят 25% дополнительного урона с некоторым шансом отрубить противнику голову.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
一个男人开了城门,而他们把他的头砍了下来?我觉得这没道理啊。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
摧毁这种怪物唯一有效的方法是在他们的心脏钉上木桩并砍断他们的头。
Лучший способ убить фледера - загнать ему в сердце осиновый кол и отрубить голову лопатой.
没时间去管琐碎之事了。精灵和私枭正在魔像墓园交易。我的任务是把所有的私枭和松鼠党一举消灭。
Нет времени на такие мелочи. Эльфы и гавенкары собираются торговать на кладбище Големов. Мой долг - уничтожить и торгашей и Белок, отрубить все головы гидре одним ударом, так сказать.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
这些画面对你内心深处的某些心声说到:快点!找个人,或者找个东西,把它开肠破肚,斩首,刺死在尖刺上!
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Быстрее! Найди кого-нибудь или что-нибудь, чтобы выпотрошить, отрубить голову и насадить на кол!
放弃你的全部财产,献祭一只手足去副平息神明的怒意,尝试像某些植物一样,只依靠光和空气生活……
Раздать все свое имущество, отрубить себе конечность во славу гневного бога, питаться лишь воздухом и солнечной энергией, словно какое-нибудь растение...
杰洛特,快去找弗尔泰斯特,免得他抓狂砍了你的头。
Давай к Фольтесту, пока он не приказал отрубить тебе башку.
使用巨章鱼怪陷阱切断其触手。
Отрубить щупальце с помощью ловушки на кейрана.
我愿意为了你被他们割下卵蛋!
Я б за тебя позволил себе яйца отрубить!
以往我曾愿意为了他肝脑涂地。
Когда-то я б за него б... башку бы дал себе отрубить.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
他们对我动手了,这就足够砍他们的手。
Они подняли на меня руку. Этого достаточно, чтобы им эту руку отрубить.
你要我怎么做?从他膝盖处砍掉他的腿?我们连他来干什么都还没搞清楚…
Ну а что мне было делать? Отрубить ему ноги по колено? Я же даже не знаю, чего он хотел...
到底要不要告诉我为何要砍他的头…还是不要?
Вы мне скажете, с чего решили отрубить ему голову?
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
你可以在反击时砍下墓穴女巫的舌头,这样它就无法让你中毒了。
При контратаке вы можете отрубить язык кладбищенской бабе - тогда она вас не отравит.
而且万一剪短太多,也不会威胁要砍我脑袋来帮我缩短一截!
И никто не грозит отрубить голову, если случайно срежешь лишку!
他们不过是别人手里的工具而已,白狼。折断凶器毫无意义,我要折断的是凶手。
Они были лишь орудием. Я предпочитаю отрубить руку, которая сжимает меч, а не портить сталь.
上一个骗子想用假硬币骗我们,最后我们把他的手给剁了下来。
Тому, что фальшивыми монетами платил, велел руку отрубить.
我甚至愿意为了她砍断右手…
За нее я бы дал себе руку отрубить...
他们会让他人头落地。
Ему должны отрубить голову.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
那我就要问问:你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Итак, я вопрошаю: где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
提议把她的头砍了。那样她的问题就解决了。
Предложить отрубить ей голову. Так она избавится от всех проблем.
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.
近战武器造成伤害加倍,且有一定机率让对手瘫痪,或是来记全垒打飞他们的头!
Холодное оружие наносит вдвое больший урон и дает шанс нанести увечье противнику или отрубить ему голову одним ударом!
射烂它们的能源装置,摔死它们。
Если отрубить источник энергии, они дохнут, как мухи.
морфология:
отруби́ть (гл сов пер/не инф)
отруби́л (гл сов пер/не прош ед муж)
отруби́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
отруби́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
отруби́ли (гл сов пер/не прош мн)
отру́бят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отрублю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отру́бишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отру́бит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отру́бим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отру́бите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отруби́ (гл сов пер/не пов ед)
отруби́те (гл сов пер/не пов мн)
отру́бленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отру́бленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отру́бленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отру́бленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отру́бленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отру́блен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отру́блена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отру́блено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отру́блены (прч крат сов перех страд прош мн)
отру́бленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отру́бленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отру́бленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отру́бленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отру́бленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отру́бленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отру́бленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отру́бленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отру́бленные (прч сов перех страд прош мн им)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн род)
отру́бленным (прч сов перех страд прош мн дат)
отру́бленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отру́бленными (прч сов перех страд прош мн тв)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн пр)
отруби́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отруби́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отруби́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отруби́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отруби́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отруби́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отруби́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отруби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отруби́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отруби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отруби́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отруби́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн род)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отруби́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отруби́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
отруби́в (дееп сов пер/не прош)
отрубя́ (дееп сов пер/не прош)
отруби́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
отрубить, сов.
砍下 kǎnxià, 砍断 kǎnduàn
отрубить сук - 砍断树技
отрубить кусок мяса - 砍下一块肉