очевидец
目击者 mùjīzhě, 目睹者 mùdǔzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
目击者
目睹者
, -дца(阳)目击者, 目睹者. ||очевидица(阴)
目击者, 目睹者, -дца(阳)目击者, 目睹者. ||очевидица(阴).
目击者, 目睹者, -дца(阳)目击者, 目睹者. ||очевидица(阴).
目击者, 目睹者 ||очевидица [阴]
[阳](单二-дца)眼见者, 目击者, 见证人
目击者, 目睹者, 眼见者
рассказы ~дцев 目睹者的叙述
слова с:
в русских словах:
свидетель
юр. - 证人 zhèngrén; (очевидец) 目睹者 mùdǔzhě
ясный
6) (очевидный) 明显的 míngxiǎnde, 显然的 xiǎnránde
явный
2) (очевидный) 显然的 xiǎnránde
очевидный
очевидная истина - 明显的真理
очевидно
было очевидно, что он не знал этого - 可见他不知道这个
он, очевидно, согласится - 他大概会同意
это мнение, очевидно, правильное - 这个意见显然是正确的
несомненный
毫无疑义的 háowú yíyì-de; (очевидный) 显然的 xiǎnránde
в китайских словах:
亲眼
亲眼证人 очевидец
目击证人
свидетель-очевидец
见证
1) свидетельство, доказательство, свидетельское показание, свидетель, очевидец
见证人
очевидец, свидетель, юр. понятой
亲历者
свидетель, очевидец (исторического события)
保见
поручитель и очевидец
目击者
очевидец, свидетель
证左
1) свидетель, очевидец
目睹者
очевидец, свидетель
目击
1) увидеть собственными глазами, быть свидетелем, очевидцем, очевидец
活口
1) свидетель, очевидец, потерпевший
证见人
очевидец, свидетель
证见
свидетельствовать; свидетельство; свидетель, очевидец
当场见证人
очевидец (происшествия)
对证
3) очевидец, свидетель
在场亲眼看见的人
очевидец произошедшего
左验
удостоверять, свидетельствовать, подтверждать; свидетель, очевидец
толкование:
м.Тот, кто был непосредственным свидетелем, наблюдателем какого-л. события.
синонимы:
см. зритель, свидетельпримеры:
亲眼证人
очевидец
“我知道,不算是最新颖的,”骰子匠人笑了,几乎带着些歉意,“但是有时候,显而易见的选择之所以显而易见,只是因为它是最好的。”
Это, конечно, не очень оригинально», — она улыбается, словно извиняясь. — Но иногда очевидный выбор очевиден лишь потому, что является самым лучшим.
「活人出生时又小又弱。 死人起身后马上可用。 该选哪个够明显了吧。」 ~加渥尼尸鬼牧者基沙
«Живые рождаются маленькими и слабыми. Мертвые же восстают из могил готовыми к службе. Выбор очевиден». — Джиза, призывательница упырей из Гевоны
从那之后,就没有别的选择了,如我所说,对不起我让你卷入这一切。
После этого выбор был очевиден. Как я и говорил, извини, что пришлось втянуть тебя в это дело.
他用问题来回答你。看来答案一定很明显。
Он ответил вопросом на вопрос. Значит, ответ очевиден.
如果我的自告奋勇可以拯救生命,那我的选择不言自明。
Если, став добровольцем, я могу спасти других, выбор очевиден.
我们的英雄得到正确的结论,船长想叙述他的旅程。不过他并不想送出原稿。狩魔猎人决定为他实现愿望,藉由皇家信件,而该信件只有泰莫利亚职员可以取得。依国王指派在浮港官方服务的人是谁呢?答案非常简单。
Наш герой пришел к справедливому выводу, что капитан собирался сдать отчет о своей экспедиции, но по каким-то причинам не смог выслать рукопись. Ведьмак решил сделать это за него, отправив письмо Королевской почтой, пользоваться которой могут только темерские чиновники. Кто управлял Флотзамом от имени короля? Ответ на этот вопрос был очевиден.
燃料——>发电机——>控制台。既然电源已经接通,这就是最显而易见的一条路。
Топливо —> генератор —> панель управления. Теперь, когда питание включено, ответ вроде очевиден.
燃料——>发电机——>控制台。这就是最显而易见的一条路。
Топливо —> генератор —> панель управления. Ответ вроде очевиден.
结果可想而知
результат очевиден
选择是显而易见的。如今,我们做出重大牺牲才换取的脆弱和平又受到了乌弗瑞克的威胁。
Выбор был очевиден. А теперь Ульфрик угрожает непрочному миру, ради которого мы стольким пожертвовали.
морфология:
очеви́дец (сущ одуш ед муж им)
очеви́дца (сущ одуш ед муж род)
очеви́дцу (сущ одуш ед муж дат)
очеви́дца (сущ одуш ед муж вин)
очеви́дцем (сущ одуш ед муж тв)
очеви́дце (сущ одуш ед муж пр)
очеви́дцы (сущ одуш мн им)
очеви́дцев (сущ одуш мн род)
очеви́дцам (сущ одуш мн дат)
очеви́дцев (сущ одуш мн вин)
очеви́дцами (сущ одуш мн тв)
очеви́дцах (сущ одуш мн пр)