очевидно
1) нареч. 显然 xiǎnrán, 显而易见 xiǎn ěr yì jiàn
2) в знач. сказ. безл. 显然 xiǎnrán, 可见 kějiàn
было очевидно, что он не знал этого - 可见他不知道这个
3) в знач. вводн. сл. 显然 xiǎnrán; (по-видимому) 大概 dàgài
он, очевидно, согласится - 他大概会同意
это мнение, очевидно, правильное - 这个意见显然是正确的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
显然, 可见, 也许, 可能, (副)
очевидный 的
2. (无, 用作谓)清楚, 明白
Для всех было очевидно, что... 大家都很清楚..
3. (用作插)大概, 看来是
Он, очевидно, согласится. 他大概会同意
Это мнение, очевидно, правильное. 这个意见看来是正确的
4. (用作语)是的, 毫无疑问(表示肯定, 确认)
Он согласится? — очевидно. " 他会同意吗? " "会的."
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]显然, 很明显, 很清楚
Для всех было очевидно, что она права. 大家都很清楚, 她是对的。
3. [插入语]看来, 可见, 想必, 显然, 显而易见
Он, очевидно, согласится. 看来他会同意的。
очевидный 的
2. (用作无人称谓语)清楚, 明白
3. (用作插)大概, 可能, 想必, 看来, 显然
Это очевидно из повседневного опыта: большое нагретое тело дольше "держит" тепло, чем маленькое. 从日常经验中可以看得很明显: 大的受热体持留热量的时间比小的受热体要长久
Очевидно, что чем больше число прореагировавших молекул (выход реакции), тем выше эффективность процесса. 很清楚, 反应的分子数(反应产率)愈多, 过程的效率愈高
Если увеличить концентрацию одного из газов, например водорода, в два, три или четыре раза, то, очевидно, и число столкновений между молекулами H2 и O2 в единицу времени увеличится во столько же раз. 若将一种气体, 例如氢气的浓度增加1倍, 2倍或3倍, 显而易见, 单位时间内H2和O2分子之间的碰撞次数就
显而易见; (用作无人称谓语)显然; 很明显; 显而易见地; (中性短尾)显而易见
1. 显而易见
2. (用作无人称谓语 (中性短尾
显而易见; (作谓语)显然, 很清楚; (作插入语)看来, 想必, 显然
[插]大概, 大约, 看来
[副]明显地, 显然地
слова с:
в русских словах:
ясный
6) (очевидный) 明显的 míngxiǎnde, 显然的 xiǎnránde
явный
2) (очевидный) 显然的 xiǎnránde
очевидный
очевидная истина - 明显的真理
несомненный
毫无疑义的 háowú yíyì-de; (очевидный) 显然的 xiǎnránde
свидетель
юр. - 证人 zhèngrén; (очевидец) 目睹者 mùdǔzhě
в китайских словах:
髐然
явно, очевидно, ясно; несомненно
不在话下
1) не подлежит обсуждению, очевидно и без разговоров, само собой разумеется, тем более, согласиться (без лишних слов)
见地的
очевидно
更显着
еще более очевидно, все больше проявляется
显见
отчетливо видеть; ясно, очевидно
由此可见
отсюда видно, отсюда видим, можно пронаблюдать; очевидно, что...; это наглядно свидетельствует о том, что...; таким образом, из этого следует
荦荦
отчетливый; очевидно, ясно
须不是
вероятно не [есть], по всей вероятности не [является], видимо не, по-видимому не, возможно не, очевидно не, скорее всего не [есть]
卓荦
заметно выделяться; заметный, выдающийся; заметно, очевидно
卓然
1) заметный, видный; очевидно
当然
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
白白
2) ясный, очевидный, явный; очевидно, явно
居然
2) понятно, очевидно~可知。
不言而喻
понятно и без слов; само собой разумеется (очевидно)
可知
1) известно, очевидно, понятно; разумеется, естественно; неудивительно
具见
совершенно ясный, очевидный; ясно (очевидно) [что...]
可知道
надо полагать; очевидно, понятно, разумеется
显明
2) проявиться; стать явным (ясным); ясно, очевидно
可见
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
横是
по-видимому, вероятно, очевидно, пожалуй, наверное; не иначе как...
可想而知
можно себе представить; очевидно
显失公平
очевидная невыгодность, явная несправедливость
显失公平的合同 контракт с очевидно невыгодными условиями
明
2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую
明是你的错 очевидно, это твоя ошибка
1) сделать ясным (очевидным); ясно показать, пояснить, разъяснить
生是
диал. очевидно [что...]; ясно [что...]
明明
2) ясно, отчетливо; очевидно, вполне понятно
谁不知道
кто не знает?; обр. всем известно, очевидно
明明儿的
2) ясно, отчетливо; очевидно, вполне понятно
见
明弗能见者 не воспринять того, что совершенно очевидно
明显
ясный, отчетливый, явный; явно; быть (становиться) вполне очевидным; очевидно, заметно
很明显[的] совершенно очевидный; вполне очевидно, что...
不言自明
понятно и без слов, очевидно само собой
炳然
1) ясный; очевидно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) Совершенно явно, несомненно.
б) Заметно.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вероятно, по- видимому.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся ясными, понятными, не вызывающими сомнений.
синонимы:
см. бесспорно, конечно, ясныйпримеры:
明是你的错
очевидно, это твоя ошибка
很明显[的]
совершенно очевидный; вполне очевидно, что...
由此效之
отсюда очевидно
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
明弗能见者
не воспринять того, что совершенно очевидно
具见事先准备不足
совершенно очевидно, что предварительная подготовка была недостаточной
明明是爷爷不讲理!
Очевидно, это дедушка ведет себя неразумно!
可见他不知道这个
было очевидно, что он не знал этого
他大概会同意
он, очевидно, согласится
这个意见显然是正确的
это мнение, очевидно, правильное
由此看来,对电触头材料的要求面广而苛刻
отсюда очевидно, что предъявляемые к электроконтактным материалам требования и многочисленны и жестки
这分明是你的错。
Это очевидно твоя ошибка.
很明显,他喜欢他的工作。
Совершенно очевидно, что ему нравится его работа.
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
他会同意吗? 会
он согласится? очевидно
他会同意吗? 会的
Он согласится? очевидно
大家都很清楚
для всех было очевидно, что
… 大家都很清楚..
Для всех было очевидно, что
显然; 显而易见; 十分明显
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
显然; 十分明显; 显而易见
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
这个意见看来是正确
это мнение, очевидно, правильное
这个意见看来是正确的
Это мнение, очевидно, правильное
为世界所瞩目
очевидно для всего мира
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
这难道不是显而易见的吗?
Разве это не очевидно?
难道不是很明显吗?
Разве не очевидно?
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
劳兰娜一定没见过这株特殊的植物。你确定你所发现的是她尚未编录的新物种。你最好把它交给劳兰娜,看看她对此了解多少。
А вот это растение Лауранна, очевидно, упустила из виду. Ты <уверен/уверена>, что <обнаружил/обнаружила> вид, еще не описанный Лауранной. Стоит показать это растение Лауранне и посмотреть, что она скажет...
一定是那些丹加洛克的矮人侦察兵从这儿经过的时候把东西拿走了。我必须得拿回我的剑!如果你能帮我拿回来的话,我会很感激你的。但是那儿的矮人真是太多了……也许你很难在他们当中找出那个小偷。
Очевидно, ко мне заглянули дворфийские разведчики из Дун Гарока и украли их. Мне нужен мой меч! Если ты сможешь вернуть его, я буду очень признателен. Там так много дворфов... будет нелегко понять, кто же из них вор.
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,<name>,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
他还提到曾在一只邪鳍鱼人身上发现了一种非常稀有的硬瘤,显然这种瘤很难得到,博拉尔德也只找到了一个。
Он также упоминает об очень редкой субстанции – твердой опухоли, обнаруженной им у мурлока из племени Злобного Плавника. Очевидно, эта опухоль столь редка, что Берарду удалось раздобыть лишь одну.
塞纳里奥远征队抱着和平的意图而来,却不得不面临与纳迦的这场全面战争。
Кенарийская экспедиция вначале была вполне мирным предприятием. Однако теперь мы, очевидно, стоим на пороге войны с нагами.
魔棒的最后一段是由朵丹尼尔的德鲁伊保管的,但是我不清楚他们把它藏到了什么地方。很抱歉,恐怕我只能帮你这么多了。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам когтя. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая Сердце леса.
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
这块盔甲碎片是由一种黑漆漆的金属铸造的,似乎在不断吸收光亮。尽管它看起来似乎没有被施加魔法,不过你仍能明显地感觉到它充满邪恶的力量。
Это обломок доспеха, выкованного из совершенно черного металла, который, похоже, поглощает свет. Вроде бы он даже не зачарован, но с первого взгляда очевидно, что с ним что-то не так.
玛格图尔通知我说,附近有一位束手无策的守夜人需要帮助。很显然,他所负责护送的马车队本来是从夜色镇出发的,但是遭到了失落者的攻击。据说他是唯一的幸存者。
Магтур сообщил мне, что дозорному, который находится неподалеку, нужна помощь. Очевидно, караван, который он сопровождал из Темнолесья, был атакован Заблудшими. Сдается мне, он единственный, кто выжил после этого нападения.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,显然,地精工程学是所有明智的技师都会选择的一派,用华丽的高爆炸药和机械装置统治世界!
Инженерам-умельцам приходится выбирать между двумя школами инженерного дела: гномской и гоблинской. Очевидно, что наиболее талантливые инженеры предпочитают гоблинскую. Покори же мир с помощью отборной взрывчатки и фантастических механизмов!
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
这枚蛋似乎有着非同寻常的意义,附近横躺着的尸体就是证据。蛋壳上贴着的标签表明,收货人是血孢平原的血法师劳莉丝。血孢平原就在东边!
Это яйцо, очевидно, было кому-то очень нужно, о чем свидетельствует лежащее рядом тело. Когда вы осматриваете яйцо, то замечаете, что оно уже помечено к отправке на равнины Кровавых Спор, для волшебницы крови Лаурит. Но это же совсем рядом, к востоку отсюда!
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
通过所有人的辛勤努力,现在食物已经开始有所盈余了,不过离我们的目标仍然很远。我们需要更多的肉,很明显仅靠当地的鹿肉是远远不够的。
Хотя мы еще не достигли поставленной цели, наш упорный труд уже начал приносить плоды. Увы, теперь стало очевидно, что местных оленей не хватит, чтобы обеспечить пропитанием всех жителей.
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
<你想了很久才明白这只鱼人的意思。他是要你前往切米尔海岸夺回一柄三叉戟,可太阳是什么意思呢?啊,指的是他的儿子吧。>
<Вам не сразу удается понять, что хочет от вас старый мурлок. Очевидно, он просит принести ему трезубец с Берега Стылой Межи, но последнее изображение вас озадачивает. Наконец, вы понимаете, что мурлок имел в виду не кусок сыра, а своего сына.>
你注意到所有的水晶底座上都有一个空槽,或许它们都配有钥匙吧。附近似乎时不时还有魅魔在举行某种仪式。
Ты замечаешь, что кристаллы имеют отверстие в основании, очевидно для ключа. Кажется, суккубы время от времени проводят тут какие-то ритуалы.
显然他在做一件重要的事。你要继续听从他的指挥,或许等他更熟悉你以后,会把这个秘密告诉你的。
Вполне очевидно, что он работает над каким-то действительно важным проектом. Продолжай служить ему "верой и правдой", и когда он узнает тебя получше, может быть, он посвятит тебя в свои планы.
它一定是想让你去位于安戈洛环形山南部中心处的巨痕谷,在那里收集一些异种蝎肉。得到异种蝎肉之后,就用它来喂养你饥饿的龙崽吧。
Очевидно, он хочет, чтобы вы отправились в Скользкий овраг, что на юге кратера УнГоро, и принесли ему мясо силитидов. Когда соберете мясо, угостите им своего равазаврика.
风险投资公司正在撤离灰熊丘陵。他们以前在这里运作着木材生意,但眼下的形势对他们来说有点太危险了。
Торговая компания свернула лесозаготовки в Седых холмах – очевидно, они испугались за свои шкуры.
魔棒的最后一部分在利爪德鲁伊手里。我曾要他们的首领奥索·棘痕把它给我,但他和他的守护者们差点把我给杀了!部落腐化了森林之心,显然他们也受到了影响。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам-медведям. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая сердце леса.
显而易见,这座雕像和周围的废墟都源自上古时代。毫无疑问,这片大陆有着悠久的历史,不可能是在大灾变中新形成的。
Сразу ясно, что эта статуя и окружающие ее руины – очень древние. Очевидно, что этот край возник совсем не по причине недавнего катаклизма, у него своя богатая история.
希拉柯丝女士已经开始准备召唤仪式了,但纳萨林坩埚被人偷走了。显然是克瓦迪尔在撤回浅水的时候把它拿走的。
Леди Сиракесс уже начала готовиться к ритуалу призыва, но у нас украли тигель Назжар. Очевидно, его прихватили с собой квалдиры, когда бежали на мелководье.
显然,远古雕像是各种圣甲虫的家。
Из обломков полезли жуки-скарабеи. Очевидно, у них были гнезда в статуях.
好吧!我承认,即便聪明如我也无法翻译你找到的这部怪书。都怪那些水把里面的字给弄糊掉了。
Хорошо, хорошо! Вынужден признать, что даже такой гений, как я, не в состоянии перевести эту твою странную книгу. Очевидно, строки слишком размыло водой.
这瓶中的液体显然是某种强效炼金药剂,但凭你目前的技术无法辨识其作用。
Жидкость, бурлящая в бутыли, очевидно, обладает мощными алхимическими свойствами, но ее природа вам неизвестна.
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
显然裘碧卡的灵魂石把你带到了黑暗神殿。
Очевидно, камень Джубеки привел вас к Черному храму.
附近的山岭中有一位狮鹫骑士正在准备起飞,打算从空中搜寻我们的女王。我的游侠们已经就位,随时准备挟制住他。
Среди холмов, что неподалеку отсюда, наши разведчики видели укротителя грифонов Альянса. Очевидно, он собирается преследовать нашу королеву. Мои следопыты пока выжидают. Он уже в ловушке – только еще не подозревает об этом.
<雷克萨看着你检查地精的尸体。他显然希望你这么做。>
<Рексар наблюдает за тем, как вы осматриваете мертвого гоблина. Вполне очевидно, чего он ждет от вас.>
现在已经很明显了,斯考德-艾希尔有部落想要的东西。不幸的是,我们还不知道他们到底想要什么。
Теперь уже очевидно, что Орде что-то нужно в Скольд-Ашиле. Увы, мы до сих пор не знаем, что именно.
艾斯卡不见了,而暗影议会开始对我们节节进逼。这些事情之间不可能毫无关联。我们必须到他最后一次现身的地方去,卡纳克废墟。
Искар исчез, а Совет Теней с каждым днем угрожает нам все более. Очевидно, эти события взаимосвязаны. Последний раз Искара видели на руинах Кранака. Нам нужно отправиться туда.
我们的新兵低声谈论过被称为“影踪派”的熊猫人。他们明显非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, это какой-то сильный и секретный отряд.
艾斯卡不见了,现在暗影议会开始对我们节节进逼。这些事情之间不可能毫无关联。我们必须到他最后一次现身的地方去,卡纳克废墟。
Искар исчез, а Совет Теней с каждым днем угрожает нам все более. Очевидно, эти события взаимосвязаны. Последний раз Искара видели на руинах Кранака. Нам нужно быть там.
<机器背后有一个开放的插槽,等待着接受……埃比希斯用来当作能量源的东西。>
<С тыльной стороны механизма находится щель-приемник – очевидно, туда можно вставить нечто, что апекситы использовали в качестве источника энергии.>
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
你注意到了一个散发着幽幽绿光的草药包。里面有个发光的绿色豆荚,很可能是从下方的林地里偷来的。
Ваше внимание привлекло тусклое зеленоватое свечение контейнера. Внутри находится светящийся пучок благословенных трав, очевидно, украденный из раскинувшихся внизу Буйных зарослей.
为了掩护撤退,我下令激活这个竞技场的防御系统。很显然,防御系统没有奏效。
Чтобы прикрыть отступление, я приказал активировать оборонительные системы арены. Очевидно, это так и не было сделано.
我从没在贾德维克周围见过那样的东西。那些一定是纳迦从他们的巢穴里带来的。
Никогда ничего подобного в окрестностях Яндвика не видел. Очевидно, наги притащили их с собой оттуда, откуда пришли сами.
看来我们此次的旅程将会更加深入黑暗的深渊……
Очевидно, путь ведет нас еще глубже во тьму...
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
这株药草明显吸收了土地的魔力。魔网能量沿着根茎流向叶脉。
Эта трава, очевидно, накапливала содержащуюся в земле магическую энергию. Энергия силовых линий течет от корней к листьям.
对了!启迪平台!暮色卫队肯定在那里设立了监听哨站。
А, ну конечно! Терраса Просветления! Очевидно, Сумеречная стража организовала там наблюдательный пост.
那一定是达拉然。快,侍从,骑上坐骑,到达拉然最著名的旅店来见我。动作要快!
Очевидно, это Даларан! Скорей же, оруженосец! Садись на своего коня и поспешай в знаменитую таверну Даларана. Ну же!
看来他想要你跟着他。>
Очевидно, он хочет, чтобы вы следовали за ним.>
裁缝是最高贵的专业,因为衣服是普世的。多数人穿衣服时什么都不会想。如果你研究一下传说,你会发现有些种族特别优秀。
Портняжное дело – самая благородная из профессий, ведь одежда нужна абсолютно всем. Многие не задумываются о своем внешнем виде и одеваются во что придется. Если обратиться к истории и легендам, станет очевидно, что некоторые расы в этом плане отличаются от всех прочих.
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
这只恶魔的主人一定是燃烧军团的高阶成员。这对卡拉赞可不是好消息。
Очевидно, она занимает очень высокое положение в иерархии Пылающего Легиона. Для Каражана это плохие новости.
显然,维库人也在采集夏斯卡格草。你的训练师奎茵提到过,她曾在书里看到这种药草。
Очевидно, врайкулы тоже собирают фьярнскаггл! Твоя наставница Кухюне говорила, что когда-то читала об этом растении.
<这些钓鱼竿肯定是阿特离开海滩后留下的。其中大多数似乎都有咬痕。
<Очевидно, Арт бросил эти удочки, когда спасался бегством от чаек. Многие поплавки ушли под воду.
城市入口有重兵把守。他肯定有秘道溜进去。
Все входы в город хорошо охраняются. Очевидно, он проникает туда как-то иначе.
莱维娅肯定是用了这些符文来协助她进行仪式。就算她真有茉德拉说的那么厉害,在恶魔法术方面也只是个新手,这些符文一定是用来稳定传送门的。
Очевидно, Левия использовала эти руны в своем ритуале. Но даже если она и правда так сильна, как утверждает Модера, по части демонологии она точно новичок; думаю, эти руны помогали ей стабилизировать портал.
祝你好运。显然,燃烧军团不会让我们好过,只能希望一切都在瓦里安国王的掌握之中。
Удачи тебе. Очевидно, что Легион так просто не сдастся, но будем надеяться, что у короля Вариана все под контролем.
看来他并不认同我们的经营方式……他已经发疯了。
Очевидно, ему не понравилось то, как я вел наши дела... но кто мог подумать, что он сделает такое!
<阿尔泰娅逃走了,她只会去一个地方:暴风城。>
<После бегства Алтеи очевидно, что надо отправляться в Штормград.>
你能成功地把我从瞌睡中吵醒,至少说明我现在缺少保护自己的手段。
Раз уж тебе успешно удалось нарушить мой сон, совершенно очевидно, что моя система защиты не работает на все сто.
<这支小笛子上虽然沾满了灰尘,但看上去保养的不错。
<Маленькая флейта покрыта пылью, но очевидно, что за ней хорошо ухаживали.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
<竖琴坏了,还缺了一些零件。
<Арфа сломана. Очевидно, что некоторых частей не хватает.
他们虽然不强,但显然是为了测试我们的防线,之后真正的大军就会袭来。
Пока что они слабы: очевидно, что их задача – испытать нашу оборону, прежде чем появятся настоящие враги.
很显然它曾经是麦卡贡国王的重要哨卫。锈栓镇的镇民应该想要知道它死亡的消息。>
Очевидно, это был один из главных часовых короля Мехагона. Жителям Ржавого Болта будет интересно узнать о его уничтожении.>
凯帕圣树·库尔下面有一处宽敞的大厅,螳螂妖就是在那里照料此树,那里必是腐化之根源。
Под Кипари Кор находится большой зал, где богомолы ухаживают за деревом. Очевидно, источник порчи находится там.
斥候报告说有一种戴着面具的法夜。我对他们一无所知,只知道是一种威胁。
Разведчики докладывают о странных существах в масках. Я ничего про них не знаю, но очевидно, что они представляют угрозу.
这把工艺精良的锻造锤从前肯定不是这般光景。
Очевидно, что этот кузнечный молот знавал лучшие времена.
悬崖的上方对这些食人魔来说肯定至关重要。之前有两个衣着光鲜的食人魔法师从那边下来,然后到处向其他人发号施令。
Очевидно, утес наверху для огров очень важен. Оттуда недавно спустились два огра-мага и стали раздавать остальным приказания.
这瓶中的液体显然是某种强效炼金药剂,但凭你目前的技术无法辨识其作用。
听说你的要塞里有个来自岩牙岗哨的难民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
听说你的要塞里有个来自岩牙岗哨的难民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
Жидкость, бурлящая в бутыли, очевидно, обладает мощными алхимическими свойствами, но ее природа вам неизвестна. Вы слыхали, что один из беженцев Каменного Клыка в вашем гарнизоне знаком с дренорской алхимией. Может быть, он знает, что это за жидкость?
「女士」给你们留下了很不好的印象吧?唉,那个女人…我也不喜欢她。
Очевидно, Синьора произвела на вас не самое хорошее впечатление... Если честно, то я и сам от неё не в восторге.
морфология:
очеви́дно (нар опред кач)
очеви́дно (предик)
очеви́дно (ввод)
очеви́дно (част)
очеви́дный (прл ед муж им)
очеви́дного (прл ед муж род)
очеви́дному (прл ед муж дат)
очеви́дного (прл ед муж вин одуш)
очеви́дный (прл ед муж вин неод)
очеви́дным (прл ед муж тв)
очеви́дном (прл ед муж пр)
очеви́дная (прл ед жен им)
очеви́дной (прл ед жен род)
очеви́дной (прл ед жен дат)
очеви́дную (прл ед жен вин)
очеви́дною (прл ед жен тв)
очеви́дной (прл ед жен тв)
очеви́дной (прл ед жен пр)
очеви́дное (прл ед ср им)
очеви́дного (прл ед ср род)
очеви́дному (прл ед ср дат)
очеви́дное (прл ед ср вин)
очеви́дным (прл ед ср тв)
очеви́дном (прл ед ср пр)
очеви́дные (прл мн им)
очеви́дных (прл мн род)
очеви́дным (прл мн дат)
очеви́дные (прл мн вин неод)
очеви́дных (прл мн вин одуш)
очеви́дными (прл мн тв)
очеви́дных (прл мн пр)
очеви́ден (прл крат ед муж)
очеви́дна (прл крат ед жен)
очеви́дно (прл крат ед ср)
очеви́дны (прл крат мн)
очеви́днее (прл сравн)
очеви́дней (прл сравн)
поочеви́днее (прл сравн)
поочеви́дней (прл сравн)
очеви́днейший (прл прев ед муж им)
очеви́днейшего (прл прев ед муж род)
очеви́днейшему (прл прев ед муж дат)
очеви́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
очеви́днейший (прл прев ед муж вин неод)
очеви́днейшим (прл прев ед муж тв)
очеви́днейшем (прл прев ед муж пр)
очеви́днейшая (прл прев ед жен им)
очеви́днейшей (прл прев ед жен род)
очеви́днейшей (прл прев ед жен дат)
очеви́днейшую (прл прев ед жен вин)
очеви́днейшею (прл прев ед жен тв)
очеви́днейшей (прл прев ед жен тв)
очеви́днейшей (прл прев ед жен пр)
очеви́днейшее (прл прев ед ср им)
очеви́днейшего (прл прев ед ср род)
очеви́днейшему (прл прев ед ср дат)
очеви́днейшее (прл прев ед ср вин)
очеви́днейшим (прл прев ед ср тв)
очеви́днейшем (прл прев ед ср пр)
очеви́днейшие (прл прев мн им)
очеви́днейших (прл прев мн род)
очеви́днейшим (прл прев мн дат)
очеви́днейшие (прл прев мн вин неод)
очеви́днейших (прл прев мн вин одуш)
очеви́днейшими (прл прев мн тв)
очеви́днейших (прл прев мн пр)