пепел
灰 huī, 灰烬 huījìn
вулканический пепел - 火山灰
отряхнуть пепел с папиросы - 弹掉香烟上的灰
обратить в пепел - 使化为灰烬
обратиться в пепел 化为灰烬
поднять из пепла - 从废墟中恢复 (重建)
посыпать пеплом главу (голову) - 悲痛欲绝; 极为沉痛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
Пепел, -а[阳]佩佩尔(塞拉利昂城市)13°03′W, 8°35′N[泰姆奈语] пепел, -пла[阳]
灰, 烬
отряхнуть пепел с папиросы 弹掉烟卷上的灰
вулканический пепел 火山灰
◇ (3). обратить(或 превратить) в пепел 使化为灰烬
(4). обратиться(或 превратиться)в пепел 化为灰烬
поднять из пепла 使恢复(指被毁、被焚的东西)
(6). посыпать голову(或главу) пеплом 极为悲哀, 极为沉痛(源自圣经)
пепел 灰, 火山灰
1. 灰, 灰烬
2. 尘埃, 灰, 烬
灰, -пла(阳)灰, 灰烬
отряхнуть пепел с папиросы 弹掉香烟上的灰
Обратить в пепел 使化为灰烬
Обратиться в пепел 化为灰烬
Поднять из пепла <雅>从废墟中恢复(或重建)
Посыпать пеплом главу <旧或讽>悲痛欲绝; 极为沉痛
灰烬, 炉灰, [化]佩佩尔(一种杀虫药)
[阳](单二 пепла)炉灰, 灰烬
灰, 灰烬; 尘埃, 灰, 烬
(пепель) 炉灰; 火山灰
灰, 灰烬; 渣; 尘
佩佩尔人[西非]
灰, 烬, 炉灰
尘埃, 炉灰
灰,喷屑
火山灰
слова с:
вулканический пепел
обращать что-либо в пепел
пепелиться
пепелица
пепелище
пепельница
пепельный
пепельный свет Земли
в русских словах:
стряхивать
стряхнуть пепел с папиросы - 把烟灰抖掉
вытряхивать
вытряхивать из трубки пепел - 把烟斗 里的灰搕敲出来
в китайских словах:
刮得满桌子都是灰
раздуло пепел по столу
化成灰都认得出来
суметь узнать даже превратившегося в пепел, обр. узнать в любом обличии
化灰烬
превратить в пепел
稻草人守护者灰烬
Охранный пепел Плетеного человека
奥术闷烧
Чародейский пепел
恶魔尘
Демонический пепел
发光的蓝色灰烬
Мерцающий синий пепел
仙丹
2) пепел курений (сжигаемых перед изображениями святых)
善业泥
стар. пепел (после кремации), смешанный с глиной (по имени танского монаха, завещавшего себя кремировать и использовать пепел с глиной на изготовление изображений Будды)
荩
2) вм. 烬 (зола, пепел; головешка)
搕挞
сбивать, стряхивать (напр. пепел с папиросы)
烬余
1) зола, пепел
烬
2) пепел, зола; головешка
尽
1) гореть; сгорать полностью (дотла), обращать в пепел
1) вм. 烬 (пепел, зола; головешка)
使化为灰烬
обратить в пепел; повергнуть в прах; Повергнуть в прах
枯木死灰
сухое дерево и мертвый пепел; перегоревший, выгоревший, омертвевший (о чувствах)
放逐者的灵魂灰烬
Пепел душ Изгнанников
弹烟灰
стряхивать (стряхивать) пепел (с сигареты)
净化过的沃达希尔的灰烬
Очищенный пепел Фордрассила
香灰
пепел (от возжигания благовоний)
红色燃灰
Красный пепел
石化灰烬
Обращающий в камень пепел
槁木死灰
засохшее дерево и мертвый (остывший) пепел (обр. в знач.: а) бесчувственный, холодный человек, истукан; б) омертвевший, безжизненный)
尘灰
пыль и пепел; пыль; зола
劫灰
1) опустошение после налета разбойников; военные пепелища
2) будд. пепел погибшего в огне мира (в конце калпы)
磕烟斗
выколотить пепел из трубки
吹掉
выдуть, продуть (напр. пепел из трубки)
把烟灰弹掉
стряхнуть пепел с сигареты
吹灰
сдувать золу (пепел; обр. в знач.: легко, не нужно никаких усилий)
成灰
прокаливание до золы; превращение в пепел; превращение в золу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Легкая, летучая, похожая на пыль серая или черная масса, остающаяся от чего- л. сгоревшего.
2) Горная порода в виде порошка черного или серого цвета, выбрасываемая на землю при извержении вулканов.
примеры:
尽成灰烬
превратиться в пепел; развеяться в прах; потерпеть полное крушение
变为煨烬
превратиться в пепел; сгореть дотла
把烟斗 里的灰搕敲出来
вытряхивать из трубки пепел
把烟灰抖掉
стряхнуть пепел с папиросы
抖掉了纸烟上的灰烬
стряхнуть пепел с папиросы
磕打烟斗里的烟灰
вытряхнуть из трубки пепел
吹掉烟斗里的烟灰
выдуть пепел из трубки
化成灰吧!化成灰与光吧!
Пепел! Пепел и сияние!
灰啊灰
Пепел, пепел...
我需要你给我找来一个奥金转换器,一些强效不灭精华和一些石鳞鱼油。我还需要一些来自燃烧平原的岩浆流里的火山灰,用来制造过滤网。
Мне понадобится арканитовый преобразователь, несколько великих вечных субстанций и масло каменного угря. Пригодится и вулканический пепел из озер лавы в Пылающих степях – из него я сделаю фильтр.
不行,必须毁掉日怒堡的一切。焚毁那里的帐篷和弩车!
Нет, это все следует уничтожить. Проследи, чтобы все их шатры и боевые орудия превратились в угли и пепел!
把沃达希尔的灰烬带回来给我,我希望等你用火净化它之后,我们也许可以用它的魔力来清除乌索克灵魂中的黑暗污染。
Принеси мне пепел, оставшийся после сожжения дерева. Я надеюсь, что огонь очистит его от скверны, и мы сможем воспользоваться его магией для исцеления духа Урсока.
离开蛮锤要塞,在影月谷中搜寻熔岩池或是熔岩流。那附近到处都是永燃灰烬,去收集一些这种灰烬,我或许能利用它制作一件有用的物品。
Отправляйся за пределы крепости к озерам лавы. На их берегах можно найти неостывающий пепел. Принеси мне его, и я сделаю вещь, которая поможет тебе.
是时候了,<name>。拿上这些灰烬去寻找科蒂安谈起的那个熊怪。如果它去寻找乌索克的话,那么它应该就在乌索克的巢穴附近,也就是灰喉堡的北面一带。
Время пришло, <имя>. Возьми этот пепел и принеси его фурболгу, о котором упоминала Кодиан. Если он отправился на поиски Урсока, то его следы должны привести тебя к логову на севере Седой Пасти.
我需要灰烬,<name>。不是普通的灰烬……而是黑曜石元素的灰烬,它们就在东南边的平原上游荡。这种灰烬的颜色黝黑,我们需要它来制作下一件伪装。
Мне нужен пепел, <имя>. И не просто пепел, а пепел больших обсидиановых элементалей, встречающихся в долинах к юго-востоку отсюда. Он чернее черного, что нам и требуется для твоего следующего переоблачения.
我需要灰烬,<name>。不是普通的灰烬……而是黑曜石元素的灰烬,它们就在西北边的平原上游荡。这种灰烬的颜色黝黑,我们需要它来制作下一件伪装。
Мне нужен пепел, <имя>. И не просто пепел, а пепел больших обсидиановых элементалей, встречающихся в долинах к северо-западу отсюда. Он чернее черного, что нам и требуется для твоего следующего переоблачения.
拿上这把火焰喷射器,我的焚化者就是用这个来把藏在森林里的敌人烧出来的。用它摧毁北方城堡帐篷。把一切都烧成灰!
Возьми огнемет. Точно такими же огнеметами мои поджигатели выжигали врагов из леса. Уничтожь с его помощью палатки. Оставь на своем пути один лишь пепел!
我们在燃烧平原收获了不少物资——我们搜集到的这些术士的玩意儿都能派上用场,还有我们用来隐藏龙族的黑曜石灰烬。
Мне кажется, мы проявили смекалку во время операции в Пылающих степях: собранные запасы чернокнижников нам очень помогли, а обсидиановый пепел послужил камуфляжем для дракона.
我们在燃烧平原收获了不少物资——我们搜集的这些术士的玩意儿都能派上用场,还有我们用来隐藏龙族的黑曜石灰烬。
Мне кажется, мы проявили смекалку во время операции в Пылающих степях: собранные запасы чернокнижников нам очень помогли, а обсидиановый пепел послужил камуфляжем для дракона.
你可以在熔炉下的熔火激流里找到不少猎狗。我们需要它们的灰烬来进行研究,
Нескольких гончих Шэннокса можно найти за Расплавленным потоком, под Горнилом. Собери остающийся после них пепел, и мы его изучим.
既然止水湖南面的黑石兽人已经灰飞烟灭了,我们可以把注意力转向北面加拉德尔山谷的暗皮豺狼人军队了。
От орков, что находились к югу от озера Безмолвия, остался лишь пепел да зола. Самое время обратить внимание на армию гноллов из стаи Темношкуров, которая обосновалась в долине Галарделл, прямо к северу отсюда.
鸦人们从峰林上俯冲而下,把一切都烧成灰烬。德莱尼、塔布羊,甚至是兽人,就连效忠也打动不了他们。这些鸦人只想看着整个世界熊熊燃烧。
Араккоа налетели со своих пиков и превращают все и всех в пепел. Дренеев, талбуков и даже орков. Араккоа не заботят альянсы, они хотят испепелить весь мир.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
让我们看看它们能不能感染灰烬吧。
Заодно проверим, смогут ли они заразить пепел.
虽然我们因为不同的原因而被放逐,但来到这里之后,每个人都抱有着共同的目标——避免化为灰烬。
Нас изгнали сюда по разным причинам, но здесь у нас у всех одна общая цель... не превратиться в пепел.
一定不能让熊怪成功,<name>。假如最终的结果是被如此强大的腐蚀力量所侵蚀,那么即便有着善良的动机,也是毫无意义的。我们必须将树苗摧毁,因为它是黑暗力量的源头。拿上这根火炬,用它去点燃堕落的树苗,把它的灰烬给我带回来。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
当它被火净化之后,我将使用我的力量来净化它们所受到的污染。你需要那些灰烬来让乌索克的灵魂得到净化。
Увы, <имя>, нам придется вмешаться в работу фурболгов. Я понимаю их благие намерения, но не могу допустить, чтобы заражение распространялось.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
Этот саженец – источник зла, и потому он должен быть уничтожен. Возьми этот факел, подожги им зараженный саженец, и принеси мне пепел.
Очищенный огнем, он поможет нам побороть скверну. С помощью этого пепла ты изгонишь злые силы из Урсока.
是时候了,<name>。现在让我们来看看,我的努力是否能够帮助我们完成目标。
拿上这些灰烬,去寻找科蒂安谈起的那个熊怪,图尔·怒爪,它就在乌索克的巢穴附近。你可以在灰喉堡的北面找到这座洞穴。
说服图尔来帮助你,因为你需要一切你能找到的帮助。
当你打败了熊神之后,在它的尸体上使用这些灰烬。
即使它的肉身已经被摧毁,我们也必须拯救它的灵魂。
拿上这些灰烬,去寻找科蒂安谈起的那个熊怪,图尔·怒爪,它就在乌索克的巢穴附近。你可以在灰喉堡的北面找到这座洞穴。
说服图尔来帮助你,因为你需要一切你能找到的帮助。
当你打败了熊神之后,在它的尸体上使用这些灰烬。
即使它的肉身已经被摧毁,我们也必须拯救它的灵魂。
Время пришло, <имя>. Возьми этот пепел и принеси его фурболгу, о котором упоминала Кодиан. Если он отправился на поиски Урсока, то его следы должны привести тебя к логову на севере Седой Пасти.
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Даже если его физическое тело будет уничтожено, душа должна быть спасена.
Увы, ты не справишься без его помощи. <Одному/Одной> тебе никогда не одолеть Урсока.
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Даже если его физическое тело будет уничтожено, душа должна быть спасена.
三千七百年的「契约」啊,烧着烧着,就成了灰烬…
Три тысячи семьсот лет... Контракт превратился в пепел.
后来尝试了「星辰天君」的仙法——把他的画像烧掉,再把灰烬在日出时刻吹向大海…
Но потом я обратилась к Звездолову за помощью. По его совету я начала сжигать изображения жениха и развеивать пепел над океаном на рассвете...
为了演出而搭建的临时舞台,每每在演出过半的时候就会熊熊燃烧起来,最后只留下一团冒着热气的黑木炭。
Временная сцена, на которой она выступает, в середине представления всегда полыхает и сгорает дотла, оставляя после себя лишь витающий в горячем воздухе черный пепел.
罗莎莉亚掸了掸烟,懒洋洋地说。
Стряхивая с сигареты пепел, Розария томно продолжила:
看好了,我要把这位“志愿者”变成灰烬!
Узрите, как на ваших глазах «добровольцы» превратятся... в пепел!
风暴会将你化为尘土。
Шторм обратит вас в пепел.
把这个……混蛋……烧成灰。
Обрати... это недоразумение... в пепел.
这就叫灰飞 烟灭。
Как говорится, пепел к пеплу.
你的心中没有光明。你的灵魂已化为灰烬。
Твой свет угас, а душа черна, как пепел.
火焰之后……只有灰烬。
Сначала красивый огонь... Потом только пепел.
「每个夜晚,太阳都会崩解散落。 每个早晨,蜘蛛都将新的太阳挂上天空。」 ~日种神话
«Каждую ночь солнце рассыпается в пепел и уносится ветром. И каждое утро пауки водружают на небо новое светило». — миф сеятелей солнечных семян
熔为玻璃的砂石和化作灰土的血肉~这些便是它领地的标志。
Песок в стекло, а плоть в пепел — вот знаки, которыми отмечены его владения.
此处曾有飞流直下。如今从崖顶落下的只有灰尘与沙土。
Когда-то здесь шумела вода. Теперь с вершин утесов сыплются лишь прах и пепел.
「叛徒,那场大火也没能把你烧死。这次我一定要把你化作灰烬。」 ~珠高怒斥萨坎沃
«Ты вернулся из огня, предатель. На этот раз я прослежу, чтобы от тебя остался лишь пепел». — Зурго, обращаясь к Сархану Волю
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
「指挥官,我们逮到了底密尔间谍,她的灰烬已经收监。」 ~沃耶克警卫克拉姆
«Командир, мы поймали димирскую шпионку и взяли ее пепел под стражу». — Крамм, специалист по безопасности Войеков
历经火山酸风拍打,爬行藤蔓覆盖,巨龙火焰烧灼,它始终屹立不摇,代表属于某个遗忘世界的试炼。
Его обдувают суровые ветра, разносящие вулканический пепел, его оплетают ползучие лианы, его обугливает огненное дыхание дракона, и все же он стоит, словно памятник забытому миру.
茜卓的天赋让她孑然独立,使他人着火燃烧。
Дар Чандры возвышал ее над остальными, а остальных — превращал в пепел.
「我在看什么? 灰烬,死人。」
«На что я смотрю? На пепел, покойник вы мой».
「烧成灰就没法留下来了。」 ~阿恩祀群祀徒内赫布
«Пепел уже не забальзамировать». — Нехеб, послушник снопа Ан
它如突来暴雨般降临恩资森。 不久后,一切只剩灰烬与痛苦。
Он нагрянул на Эствальд словно буря. Спустя мгновение на месте городка остались лишь пепел и руины.
我希望你可以快点改运,朋友。我会努力让你的投资不被灰烬给掩埋,但是我们需要钱才能继续挖下去。
Будем надеяться, скоро ситуация улучшится. Я приложу все усилия, чтобы пепел не похоронил твои вложения, но для продолжения работ нам нужно больше средств.
嗯,炙心核能够赋予灰烬生命,我几十年前就知道了。
Гм-м. Я уже давно знал, что сердечные камни способны оживлять пепел.
对,对。如同我刚刚所说,炙心核可以赋予灰烬生命。
Да, да. Как я говорил, сердечные камни могут оживлять находящийся рядом пепел.
随每年冬季到来,愤怒山脉的灰烬又更步步逼近。
Каждую зиму пепел злых гор подбирается к нам все ближе.
我讨厌这灰烬。简直无孔不入。
Ненавижу этот пепел. Он всюду проникает.
但是过了几年,红山的灰烬毒化了海洋,变得很难捕到鱼。
Но потом пепел Красной Горы отравил море, и ловить стало нечего.
红山的灰烬埋藏着诸多秘密。我将一一揭开。
Пепел Красной горы хранит секреты. И я их обязательно разгадаю.
灰烬与冰啊!这是谁干的?有种就站出来面对我啊!
Пепел и лед! Кто это сделал? Выходи и встреться со мной, как воин!
该死的灰烬!不管我怎么洗,食物上都还是有灰烬残留。
Пепел проклятый! Как ни мой, как ни чисти, все равно пепел в еду попадает.
丹莫的传统就是让死者的灰烬可以安置在祖坟之中。
По данмерской традиции пепел усопших помещают в родовую гробницу.
该死的灰烬。
Проклятый пепел.
莫尔凡议员好心让我跟锐恩住在镇上的一间空屋。至少这样灰烬不会一直吹进眼睛里。
Советник Морвейн был настолько добр, что позволил нам с Рирнсом поселиться в одном из заброшенных домов. Развалюха страшная, но хоть пепел в глаза не летит.
红山的灰烬覆盖半座岛屿。索瑟海姆真的跟家乡好像。
Теперь, когда пепел Красной горы покрывает половину острова, Солстейм до невозможности напоминает мне дом.
那个泰尔瓦尼法师神经错乱了。听说他试着把灰烬喝下肚。
У этого волшебника винтиков не хватает. Я слышала, он пепел пьет.
我会让你的血挥洒在灰烬上!
Я выкрашу пепел твоей кровью!
我要让你返回灰烬之中。
Я обращу тебя в пепел.
我会在风中抛撒你的骨灰!
Я развею твой пепел по ветру!
我当然得这么做。否则这些书籍多半在第三纪年以前就被烧掉或溶掉了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
嗯,心石能够赋予灰烬生命,我几十年前就知道了。
Гм-м. Я уже давно знал, что сердечные камни способны оживлять пепел.
对,对。如同我刚刚所说,心石可以赋予灰烬生命。
Да, да. Как я говорил, сердечные камни могут оживлять находящийся рядом пепел.
当一个丹莫族去世后,他的尸体会被火化,让他能够回到灰烬之中。
Когда данмер умирает, тело сжигают, чтобы он превратился в пепел, из которого возник.
丹莫族的传统就是让死者的灰烬可以安置在祖坟之中。
По данмерской традиции пепел усопших помещают в родовую гробницу.
只有当乌弗瑞克坐在天际的王座上,脚踩白金协定的灰烬时,我才会心满意足。
И я не успокоюсь, пока Ульфрик не воссядет на трон Скайрима и не разотрет ногой пепел Конкордата.
当然,若非如此,这些书籍大多在第三纪元前就化为灰烬了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
当你审判城郊区村民的时候,我观察著你,而留在你身后的是鲜血与火焰。
Я наблюдал, как ты вершил свой суд в предместьях, оставляя за собой лишь огонь и пепел.
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
那群人两次冲锋圣葛雷格,但他完全不退缩!当他开始念祷文,永恒之火把邪恶的异教徒烧成了灰烬。葛兰格然后把自己关在神殿中,伤重而死。
Толпа дважды атаковала святого, как вихрь, но он не покорился! Тогда святой, произнося литанию, воззвал к Вечному огню, и злобные еретики обратились в пепел. Григорий затем заперся в храме и умер от полученных ран.
国王也许会陨落、王国也许会沦陷,但联盟的意志永垂不朽。为了联盟!
Короли умирают, королевства обращаются в пепел, но волю Альянса не сломят даже самые страшные невзгоды. За Альянс!
管理者怒风几乎立刻感受到了变化。虽然只是一个小小的火花,但足以表明他的魔法已经生效。炎魔之王来临时,整个时空枢纽都将熊熊燃烧。
Мажордом Малфурион сразу почувствовал изменение. Это ощущение промелькнуло едва уловимой искрой, но он понял, что его чары сработали. Когда в Нексус прибудет Повелитель Огня, все обратится в пепел.
你在焖烧的余烬上放置了一朵微光菇
Вы кладете Светящийся гриб в дымящийся пепел
你在焖烧的余烬上放置了一个微光伞菌
Вы кладете Светящийся гриб в дымящийся пепел
4)标准工作靴,45或者46码……是西奥,那个老烟枪。你几乎能从足迹里看到一丝烟灰……
4) Типовые рабочие ботинки, 45-й или 46-й размер... Тео, старый курильщик. Внутри отпечатка будто даже виднеется сигаретный пепел...
“嗯……”她心不在焉地弹了弹烟灰。
«Угу...» Она рассеянно стряхивает пепел с сигареты.
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
他露出甜美的微笑,随后弹掉了烟灰。
Он приторно улыбается, затем стряхивает с сигареты пепел.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“嗯……”她弹了弹烟灰。“也许你不知道……”烟灰落在了她的连体裤上。她伸手把它拍掉了。
«Хм... — Она легонько стряхивает пепел. — Может, и не знаете...» Пепел падает ей на одежду, она смахивает его.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“嗯……”她没有笑。弹了弹烟灰,耸了耸肩。“听起来莫名有点女性化……”
Хм... — Она не улыбается. Стряхивает пепел с сигареты, пожимает плечами. — Какое-то странное имя, женское...
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
“不是我最喜欢的话题……”她弹了弹烟灰。“不过也可以。”
Не то чтобы я хотела об этом поговорить... — Она стряхивает пепел. — Но так и быть.
“相信我,你不会想卷入这种破事的。”她弹了弹烟灰。
«Поверьте, от этого вам лучше вообще держаться подальше». Она стряхивает пепел с сигареты.
“现在怎么做……”你身后的老人突然复述到。他把手伸进灰烬里——它又脏又黑。
«Что теперь...» — внезапно произносит старик у тебя за спиной. Он опустил руку в пепел, и теперь она измазана черным.
“是啊,我有大学学历,你知道的。”她掸了掸烟灰。
«Ага. У меня вообще-то высшее образование». Она стряхивает пепел.
“没人∗他妈的∗在意你是怎么想的,”老人朝灰烬吐了一口唾沫。“你,还有你的狐朋狗友,一天杀了10个工人阶级的人。我听到8频道的统计资料了。”
Всем насрать на твои мысли, — старик сплевывает в пепел. — Ты и твои дружки убиваете по десять рабочих в день. Я слышал статистику по восьмому каналу.
“现在怎么做……”你身后的老人突然复述到。他把手伸进灰烬里——那只手又脏又黑。
«Что теперь...» — внезапно повторяет старик у тебя за спиной. Он опустил руку в пепел, и теперь она измазана черным.
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
“你说得对,而且对皮肤不好。容易变老。”他又吸了一口,随后弹了弹烟灰。
«Вы правы. Приводит к старению кожи». Он затягивается снова, затем стряхивает пепел.
“请随意。”警督弹了弹烟灰,“但还是请你考虑把它们穿上。”
Ну, как знаете. — Лейтенант постукивает по сигарете, стряхивая пепел. — Но, возможно, вам все-таки стоит задуматься о том, чтобы обуться.
黑暗,黑暗,黑暗。终极的迪斯科。生活的废墟就躺在你身后,还在缓慢地燃烧着。灰尘扬起。但你却没有回头去看。
Чернота, чернота, чернота. Идеальная дискотека. Руины твоей жизни еще дымятся за спиной. Вверх летит пепел. Но ты не оглядываешься.
厨师摇了摇头,一口气说了一长串你听不懂的话。接着又继续抽他的烟了,烟灰从夹烟的指间滑落。
Повар качает головой и произносит череду нерасчленимых фраз. Потом возвращается к сигарете. Пепел падает сквозь пальцы.
她弹了弹烟头上的烟灰,而你沉默地站在原地。“嗯?哦——我猜你的搭档也应该一起是吧?”
Она стряхивает пепел с кончика сигареты, а ты все стоишь, не произнося ни слова. «Да? О... Полагаю, ваш напарник тоже должен присутствовать?»
морфология:
пе́пел (сущ неод ед муж им)
пе́пла (сущ неод ед муж род)
пе́плу (сущ неод ед муж дат)
пе́пел (сущ неод ед муж вин)
пе́плом (сущ неод ед муж тв)
пе́пле (сущ неод ед муж пр)
пе́плы (сущ неод мн им)
пе́плов (сущ неод мн род)
пе́плам (сущ неод мн дат)
пе́плы (сущ неод мн вин)
пе́плами (сущ неод мн тв)
пе́плах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
把...化为灰烬; 使...化为乌有