перебить
сов.
1) см. перебивать
2) (разбить) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
перебить все тарелки - 打碎所有的盘子
3) (убить) 屠杀 túshā; 打死 dǎsǐ; (скот) 屠宰 túzǎi
перебить весь скот - 屠宰所有的牲畜
4) (сломать) 打断 dǎduàn, 折断 zhéduàn
перебить ногу - 打断腿
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-бью, -бьёшь; -бей; -итый[完]кого-что
1. 打死(全体或许多); 〈俗〉揍遍
перебить тигров 把老虎全都打死
Отряд карателей был почти поголовно перебит. 讨伐队几乎人人全被打死了。
2. 打破, 打碎(全部或许多)
Все тарелки перебиты. 所有的盘子全打碎了。
3. (枪弹、炮弹等)击断, 打断; 打伤
перебить провод 打断电线
Пуля перебила ногу. 子弹把腿打断了。
плетью перебить рёбра 用鞭子打断肋骨
4. 打断(话头、思路等)
перебить собеседника 打断对方的话
(2). перебить слва(或речь, рассказ) 打断…话(发言、叙述)
перебить мысль 打断思路
5. 〈口语〉抢购; 抢先争聘, 争夺走
перебить товар 抢先购买货物
Он перебил у нас лучшего мастера. 他把我们一个最好的工匠给抢走了。
6. 压倒, 盖过
перебить дурные запахи 盖过难闻的气味
перебить чей голос 压到…的声音
7. 重钉
перебить гвоздь в другое место 把钉子改钉在另一个地方
8. 使重新蓬起, 重新抖松(指毛、发等)
перебить подушки 把枕头弄松软
9. 重新蒙面, 重新包钉(家具等)
перебить кресло 重新包钉圈椅 〈旧〉横过; 切断
◇ (2). битый и перебитый(或 битый-перебитый) разговор 老一套, 老生常谈, 陈词滥调
перебитьцену〈 旧〉(商业竞争中的)抬价; 杀价 ‖未
1. 打死; 揍遍
2. 打碎, 打破
3. (枪弹等)击断, 打断
4. 打断...的话; 破坏(胃口)
5. 抢购; 争夺走
6. 压倒; 盖过; 超过
7. 重新钉; 重新打蓬松; 重新蒙面, 重新包钉
打死; 揍遍; 打碎, 打破; (枪弹等)击断, 打断; 打断…的话; 破坏(胃口); 抢购; 争夺走; 超过; 盖过; 压倒; 重新打蓬松; 重新钉; 重新蒙面, 重新包钉
杀尽, 打光, 折断, -бью, -бьёшь; -бей; -битый(完)
перебивать, -аю, -аешь(未)
кого 全部歼灭(或打死), 打死(许多)
перебить врагов 把敌人全部歼灭
что 全部打破, 打碎(许多)
перебить все стаканы 打碎所有的玻璃杯
кого-что 打断话头, 插嘴; 扰乱, 打扰; 冲淡, 压过
не ~ать оратора 不打断讲演人的话
перебить мысль 打乱思路
перебить аппетит 影响食欲, 破坏食欲
Чувство страха ~ает боль. 吓得忘掉疼了
Запах духов ~ил все другие запахи. 香水味儿冲淡了其他的气味儿
что 打断, 打成两截; 使骨折
перебить провод 打断电线
перебить ногу 折断腿
кого-что <口>抢先购买(别人要买的东西); 抢先招揽
перебить покупку 抢先购买别人要买的东西
перебить служащего 抢先聘用别人要聘用的职员
что 重钉
перебить гвоздь в другое место 把钉子重新钉到另一个地方
что 重新拍松, 使蓬松, 抖蓬松(指羽毛, 毛发等)
перебить подушку 把枕头拍松软
что 重新蒙面, 重新包钉(家具等)
[完]→перебивать
слова с:
перебиться
перебивать
перебиваться
перебивка
перебивка-верхник
перебивка-нижник
перебирать
перебираться
в русских словах:
перебрать
тж. перебраться, сов. см.
перебыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло; -будь〔完〕〈俗〉度过, 待过(某一时间); (以某种方式)存在过; 待到(某个时候). Вы у меня перебудьте!您在我这里等着吧(指等到某一指定时间)!
перебой
перебои в работе - 工作中的中断
с перебоями - 断断续续地
мотор работает с перебоями - 发动机运转不规律
пульс с перебоями - 脉动不匀
перебирать
перебрать
перебирать картофель - 把马铃薯一个个地挑着看
я перебрал все книги - 我把所有的书查看了一下
перебирать старые письма - 翻阅旧的信
перебирать в памяти - 逐一想起
перебелить
-елю, -елишь 或 -елишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕перебеливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新粉刷; 再漂白. Потолок придется ~ить. 顶棚需要重新粉刷。 ⑵〈旧〉誊写清楚, 誊清. ~ рукопись 把稿子誊清; ‖ перебелка〔阴〕.
перебежка
делать перебежки - 跃进
продвигаться вперед короткими перебежками - 以短距离的跃进前进
бесперебойный
(непрерывный) 不间断的 bù jiànduàn-de; (без остановок, перебоев) 不停止的 bù tíngzhǐ-de
в китайских словах:
抢先夺取的机会
перебить дорогу
折断腿
перебить ногу
打死折
перебить
把钉子重新钉到另一个地方
перебить гвоздь в другое место
搀嘴
перебить (чью-л.) речь; вмешаться в разговор
打爆
разбить, сломать, перебить
抄家灭门
конфисковать имущество и перебить всю семью
抢在前
Перейти дорогу; Перебить дорогу; Перебежать дорогу; перейти дорогу; перебежать дорогу; перебить дорогу
刈
刈亡[之] перебить, уничтожить
厉
斩祀杀厉 срубить священные деревья и перебить заболевших
刘
刘敌 перебить врагов
率
率杀… перебить всех…
草剃禽狝
выполоть траву и переловить птиц (обр. в знач.: перебить всех поголовно; не пощадить ни правого, ни виноватого)
抢先购买别人要买的东西
перебить покупку
殄夷
перебить, полностью уничтожить, истребить
把敌人全部歼灭
перебить врагов
殄戮
истребить, уничтожить, перебить
斫
斫贼 порубить (перебить) разбойников
夷
夷杀 перебить (истребить) до последнего человека
盖过
2) перекрыть, заглушить, перебить
盖过鱼腥味 перебить рыбный запах
赶杀
прикончить; перебить; быстро казнить
歼敌
уничтожить врагов, перебить врагов
投鼠忌器
бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду (обр. в знач.: воздержаться от действия, из страха перед последствиями; опасаться причинить вред невинным; дейстовать с оглядкой, осторожничать)
影响食欲, 破坏食欲
перебить аппетит
杀尽
истребить дочиста; полностью перебить
抢先夺取 的机会
Перебить дорогу
杀绝
перебить (уничтожить, истребить) поголовно
打乱思路
перебить мысль
遮
3) zhě перебивать, отбивать вкус
酸能遮讲咸 кислое может перебить соленое
重新包钉圈椅
перебить кресло
抵塞
перебить (собеседника) с целью оправдать себя; оправдываться; в свое оправдание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. перебивать.
синонимы:
|| лбом стены не перебьешьпримеры:
斫贼
порубить (перебить) разбойников
率杀…
перебить всех...
刘敌
перебить врагов
刈亡[之]
перебить, уничтожить
斩祀杀厉
срубить священные деревья и перебить заболевших
夷杀
перебить (истребить) до последнего человека
酸能遮讲咸
кислое может перебить солёное
歼敌
перебить врагов
打碎所有的盘子
перебить все тарелки
屠宰所有的牲畜
перебить весь скот
影响食欲; 伤了的胃口; 伤了…的胃口; 破坏食欲
перебить аппетит
伤了 的胃口
перебить аппетит
伤了…的胃口
перебить аппетит; перебить кому аппетит
打出一次全倒
перебить все бутылки
打碎所有的玻璃杯
перебить все стаканы
扰人清梦
перебить кому сон
抢先夺取…的机会
перебить дорогу
把枕头拍松软
перебить подушку
来打败这些杂种。
Поможешь перебить этих гадов.
我希望你能到菲拉斯南部去一趟,消灭一些食人魔。让我的特洛亚斯安全一点,我会十分感激你的。
Я надеялась, что вы, может быть, согласитесь побывать в развалинах на юго-востоке и перебить часть огров? Тогда эти места станут не такими опасными. Я вам буду очень признательна!
不幸的是,这些绿色的守护者们都是些狂暴而扭曲的生物,所以如果你想找到一根有用的树枝,也许需要干掉许多守护者。
К несчастью, наши хранители леса такие древние и ветхие, что тебе, возможно, придется перебить нескольких из них, прежде чем удастся найти хоть одну живую ветку.
所罗门镇长希望有人能把这群卑鄙邪恶的家伙都消灭光。如果你有意帮助我们的话,杀死15名黑石勇士,然后向我复命。
Мировой судья Соломон распорядился перебить этих гнусных тварей. Убей 15 воителей из клана Черной горы и возвращайся ко мне.
我不能让那些商队全都有来无回,所以我得自己解决这件事才行。那些鹰身人一直在骚扰我们的供给线,只要把它们全都给做了,那条路就彻底安全了。
Мы не можем и дальше терять караваны, так что я вынужден взять дело в собственные руки. Наши торговые пути заполонены гарпиями. Если удастся их перебить, дороги вновь станут безопасными.
你的威慑力和装备都远胜于我们。如果你愿意替我们打败沼泽领主的话,孢子人会永远感激你的!把他们的卷须带回来给我,这样我就知道你确实在帮助我们了。
Но ты – ты куда страшнее, и оружие у тебя лучше нашего. Если ты согласишься сразиться за нас против болотников, мы будем твоими вечными должниками! Принеси мне их усики, чтобы знать, сколько их тебе удалось перебить.
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。<name>,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
卡加斯·刃拳就在破碎大厅深处。毫无疑问,你需要铲除大量兽人杂兵才能到达酋长面前,不过我深信你会凯旋的。
Ты найдешь Каргата в глубине Разрушенных залов. Тебе придется перебить немало орков, чтобы добраться до него, но ты справишься, я уверен.
在火炮的压制下攻击迁跃门,并阻止燃烧军团的防御者破坏邪能火炮。
Начни с артобстрела порталов, а когда полезут защитники порталов, будь <готов/готова> перебить их, чтобы пушки продолжали стрелять.
<name>,有你这样的勇士帮助我们对抗食人魔真是荣幸。我相信雷克萨已经制定了周密的计划,但是我还想请你帮个忙,在你返回雷神要塞前能不能去血槌营地杀些食人魔?
<имя>, мы больше чем гордимся твоими подвигами в борьбе с ограми! И хотя я полностью уверен в планах Рексара, я все же хотел бы попросить тебя перебить огров в лагере Кровавого Молота прежде, чем ты вернешься к нему.
指挥官已经下令处死这些达卡莱缚水者。等你准备好了,就去南面动手吧。
Командир приказал перебить всех водопрядов Драккари. Отправляйтесь на юг, как только будете готовы.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
我给你一些饮料,喝了之后你就会变得强壮,然后就可以碾碎所有的大舌头怪。
Я дам тебе один напиток – выпей его, тогда к тебе придет большая сила и ты сможешь перебить всех сверкающих длинноязыких.
格鲁尔安排了最强壮的食人魔驻守在巢穴外,你必须削弱他们的防御力量。往北穿越刃喉谷,格鲁尔的巢穴就在刃喉谷尽头。
Логово Груула защищают самые сильные огры, и вот их-то тебе и придется перебить. Иди сейчас на север через каньон Кинжальной Пасти, и в конце его найдешь логово Груула.
我希望你能前往西面的晨星村,消灭任何残余的晨锋部队。他们追随凯尔萨斯来到这里时,命运就已经注定了。
Прошу тебя отправиться в Деревню Утренней Звезды, к западу отсюда, и перебить всех уцелевших бойцов Клинка Рассвета. Они сами обрекли себя, последовав сюда за Келем.
光是杀掉食人魔是不够的。食人魔被召唤到战场上的速度实在是太快了。
Просто перебить огров недостаточно. На поле боя слишком быстро появляются новые.
到巨木谷主战场去,在与恐怖图腾交战的克罗姆加掠夺者身上使用我的巫毒棒。我的巫毒魔法可以重振他们的勇气,让他们将敌人碾碎!
Иди на поле битвы в долину Высокого леса и испробуй мою вудуистскую палку на кромгарских мародерах, которые сражаются со Зловещим Тотемом. Магия вуду придаст им сил и поможет перебить врагов!
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
别手软。我要你杀掉那些苦工,彻底切断斯通纳德的补给线。
Не щади никого. Нужно перебить батраков и прервать поставки древесины в Каменор.
女主人让我来负责这地方。我们的主要任务是去把耗子堵住,将它们都解决掉,包括伊瓦·血牙在内。
Госпожа поручила мне разобраться с этим делом. Наша первостепенная задача – войти туда, припереть этих крыс к стенке и перебить всех, включая Кровавого Клыка.
憎世纳迦的进攻很猛烈!他们的首领是优先目标,但我们需要尽量多杀掉一些。
Клан Гребня Ненависти бьется жестоко. Их предводитель – главная цель, но и простых наг нужно перебить как можно больше.
萨达拉树林有好多学生。大多数手无缚鸡之力,只能坐以待毙。
В роще Талдары – десятки учеников. Большинство из них не смогут себя защитить, так что их легко перебить.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
萨萨里安的部队需要粮草,所以他派部分联盟的人从安多哈尔北上,兵屯费尔斯通农场。安多哈尔之战或许结束了,但另一场战争又在酝酿……被遗忘者对人类的战争。消灭那些费尔斯通的士兵,这会给黑暗女王的部队带来决定性的优势。
Войскам Тассариана нужен провиант, вот он и отправил часть сил Альянса к северу от Андорала обрабатывать поле Джанис. Хотя битва при Андорале уже отгремела, грядет другая... в которой Отрекшиеся будут сражаться с людьми. Если перебить этих солдат, то силы Темной Госпожи получат решительное преимущество.
挑一头狮鹫加入战斗。不过最好要快——我们打算一小时内就把所有的暮光都从那些飘动的石头上撵下去。
Давай выбирай себе грифона – и вперед. И тебе лучше поторопиться. В ближайший час-полтора мы рассчитываем перебить всех сумеречных на этих летающих скалах.
为了要尽可能安然无恙地离开这个地方,你决定除掉大厅里的这些虫子。
Вам почему-то не хочется, чтобы эти "разноцветные тараканы" расползались по комнате, и вы решаете перебить всех скарабеев.
我们应该趁现在还有机会,赶快离开这个地方。鲜血图腾正在北边的村子集结,我觉得他们打算杀害我的人民。
Нужно бежать отсюда, пока не поздно. Племя Кровавого Тотема собирается в своей деревне, что к северу отсюда, и мне кажется, они хотят перебить моих соплеменников.
银色盟约肯定在收服并屠杀夺日者的龙鹰。你必须阻止他们。
Не сомневаюсь, Серебряный Союз уже добрался до их дракондоров. Не дай им перебить всех!
但进去是另一回事。设法到里面去,把沿途遇到的食人魔杀得一个不剩。
Но внутри все совсем иначе. Попытайся пробиться внутрь и перебить всех огров.
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
他们绝对想不到你会直捣黄龙,攻击他们的海底大本营。趁着这个大好机会,消灭他们的指挥官。
Они наверняка не ожидают нападения в своих водах. Это просто идеальная возможность перебить их командиров.
如果他们在我们尚未建立防线的时候发现了我们的位置,那么一切就都完了!我们得搞清楚他们打算做什么,然后干掉他们。
Если нас здесь застанут врасплох, нам конец! Надо разведать, что у них на уме, и перебить их всех.
我们必须登上那艘船,消灭船上所有的赞达拉巨魔。
Нам нужно попасть на борт и перебить всех зандаларов.
矿井相对来说毫无防备,你可以冲进去,在他们的矿工没来得及反应之前将他们一网打尽。
Шахту охраняют не так хорошо – наверняка ты сможешь пробраться туда и перебить рабочих так быстро, что они даже не успеют понять, в чем дело.
小动物们应该会在冲击中存活下来,然后四处逃窜。逃窜的小动物肯定会让狼群分心,这样你就可以专心猎杀头狼了。
Зверькам от выстрела ничего не будет; они просто попадают на землю и разбегутся. Завыватели отвлекутся на них, и ты сможешь спокойно перебить вожаков стаи.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
拜托了!请快点把两份甜甜花酿鸡带给我吧!那个中原杂碎的味道…呃…
Прошу, приноси поскорее! Надо чем-то перебить вкус требухи «Чжун Юань»... Фу...
镰刀向你 问好。
Позволь тебя перебить.
如果做得到,我要让每个狼人都得到这样的下场。
Если бы я мог так же перебить всех воргенов...
「想宰我的部下? 找两个人陪他们玩玩。」 ~喀左格将军
"Так они хотят перебить моих людей? Что же, двое из них вполне могут попробовать". — Генерал Курцог
「血脉扩展得太快,连杀都杀不完。 我担心状况只会更糟。」 ~《战场札记》
«Выводок плодится куда быстрее, чем мы можем их перебить. Боюсь, что худшее еще впереди». — Дневники войны
音障可以用来应对像“死神”的死亡绽放这样的终极技能,以免被团灭。
«Звуковой барьер» нейтрализует некоторые суперспособности вроде «Цветка смерти» Жнеца, способного перебить всю команду.
马娄指挥官请我杀死黑暗兄弟会所中的每一个刺客!他同时告诉了我通行密语。
Командир Марон приказал мне перебить всех убийц в убежище Темного Братства. Он назвал пароль, который позволит мне войти внутрь.
我杀死了黑暗兄弟会所中的每一个刺客。我应该回报马娄指挥官。
Мне удалось перебить всех ассасинов в убежище Темного Братства. Нужно сообщить об этом командиру Марону.
杀死了黑暗兄弟会的首领艾丝翠德之后,马娄指挥官让我去清理刺客的会所。我这么做了,并且拿到了我的报酬。当然,我再也不可能加入这个隐秘的组织了……
После убийства Астрид, главы Темного Братства, командир Марон поручил мне перебить всех ассасинов в убежище. Мне удалось это сделать, и меня ждала достойная награда. Конечно, теперь я уже не смогу вступить в эту тайную организацию...
为了向瑞姬副官证明自己,我必须清理住在哈格斯塔德堡垒的强盗。
Чтобы показать себя перед легатом Рикке, мне нужно перебить бандитов, обосновавшихся в форте Храгстад.
马洛指挥官请我杀死黑暗兄弟会圣所中的每一个刺客!他同时告诉了我通行的暗语。
Командир Марон приказал мне перебить всех убийц в убежище Темного Братства. Он назвал пароль, который позволит мне войти внутрь.
我杀死了黑暗兄弟会圣所中的每一个刺客。我应该回报马洛指挥官。
Мне удалось перебить всех ассасинов в убежище Темного Братства. Нужно сообщить об этом командиру Марону.
杀死了黑暗兄弟会的首领艾丝翠德之后,马洛指挥官要我去清理刺客的圣所。我这么做了,并且拿到了我的报酬。当然,我再也不可能加入这个隐秘的组织了……
После убийства Астрид, главы Темного Братства, командир Марон поручил мне перебить всех ассасинов в убежище. Мне удалось это сделать, и меня ждала достойная награда. Конечно, теперь я уже не смогу вступить в эту тайную организацию...
为了向瑞姬副官证明自己,我必须清理住在哈格城寨的强盗。
Чтобы показать себя перед легатом Рикке, мне нужно перебить бандитов, обосновавшихся в форте Храгстад.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
第一,附近的村子里藏了一批帝国武装。我们去除掉他们,用剑把他们剁死。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
你知道,我本来打算进那个会所,杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
你有没想过我们是不是应该跟风暴斗篷协议停战,暂时休兵一起对付这些巨龙?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我的探子最近得到了进入他们会所的通行密语:“沉默,我的兄弟。”去把洞里所有的刺客都消灭!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
西帝斯在上,你就这么杀了所有人!好吧,有一个你没杀,让他做证人了。你又邪恶又技术高超,就没有点止境吗?
Но, во имя Ситиса, перебить всех - это же надо! И одного оставить в живых, чтобы были свидетели. Есть ли границы у твоего таланта и коварства?
你找到它了?这把剑我找了好几个月了。你一个人除掉了所有的强盗?
Он у тебя? Я уже давно ищу этот клинок. И как тебе удалось в одиночку перебить всех бандитов?
这就让人安心多了。真高兴他们不是屠杀尸鬼而是设定守卫。
Это утешает. Как приятно, что они так внимательно следят за ними, вместо того чтобы их перебить.
要我说就下去清理掉那地方,就想从前那样。
Я за то, чтобы спуститься туда и перебить их всех, как в старые времена.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
第一,附近的村子里藏着一批帝国士兵。我们去把他们揪出来后杀光。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
你知道,我本来可以进那个圣所的。杀光黑暗兄弟会的人。不过我那天……生病了。
Знаешь, меня тоже могло занести в это убежище. Чтобы перебить там все Темное Братство. Только у меня в этот день... живот болел.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下的乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
你有没想过我们是不是应该跟帝国军签订停战协定,然后暂时休兵一起对付这些龙?
Может, заключить с имперцами перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
可曾想过,或许我们该先和风暴斗篷休战,暂时联合起来,先把这些龙给处理掉?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我的探子最近得知了进入他们圣所必须的暗号:“静寂,我的兄弟”。这下可把洞里所有的刺客一网打尽了!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
我的意见是,直接下去清理掉那地方,就像从前那样。
Я за то, чтобы спуститься туда и перебить их всех, как в старые времена.
在精灵和他们的盟友到来之前,洛丹伦的森林属于阿曼尼帝国的巨魔们。作为他们的督军,祖尔金统一了所有部族,组成一支大军准备杀光所有精灵,并夺回原本属于他们的一切。
До прихода Альянса леса Лордерона принадлежали троллям империи Амани. Зулджин объединил племена в огромную армию, чтобы отвоевать то, что принадлежит им по праву. И перебить эльфов, отнявших у троллей родину.
我们看见你想用枪射断绳索把尸体从树上弄下来。要我说的话,那还真是一次……让人印象特别深刻的失败呢。
И мы видели, как ты пытался выстрелами перебить веревку повешенного. Это был... впечатляюще грандиозный провал, я так скажу.
“你可以杀掉一百万人,不过如果你做了什么∗警察∗不喜欢的事……那么,你就要被踢出游艇俱乐部了。”他前额上的一条血管在颤动。“再见了,你这个惨无人道的贱种……”
«Ты можешь перебить миллион человек, но не дай бог сделать что-то, что не понравится ∗полиции∗. Тебя сразу же выпрут из яхт-клуба». У него на лбу вздувается вена. «И прости-прощай, долбаная тварь...»
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
他命令他的部下杀光洛穆涅的所有精灵…
Он приказал перебить в Лок Муинне всех эльфов до единого.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
我们依然无法把他们全杀了 - 他们实在太多了。
У нас не было шансов перебить всех - их было попросту слишком много.
当然,他打算杀掉这区域中的每一个非人类。
Для начала - перебить всех нелюдей в округе.
亨赛特谋杀了罗契的部下 - 我只能如此称呼这件事。那等於是他给自己判了死刑。
Хенсельт приказал перебить отряд Роше. Тем самым он подписал себе смертный приговор.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
遮盖鱼腥味
перебить рыбный запах
加入各种调味料去遮盖鱼腥味
добавить различные приправы, чтобы перебить рыбный запах
辟鱼腥味
перебить рыбный запах
帮助战士们杀死旧矿坑中的食尸生物。
Помочь воинам перебить трупоедов в старой шахте.
морфология:
переби́ть (гл сов пер/не инф)
переби́л (гл сов пер/не прош ед муж)
переби́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
переби́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
переби́ли (гл сов пер/не прош мн)
перебью́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
перебью́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
перебьЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
перебьЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
перебьЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
перебьЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
перебе́й (гл сов пер/не пов ед)
перебе́йте (гл сов пер/не пов мн)
переби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
переби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
переби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
переби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
переби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
переби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
переби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
переби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
переби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
переби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
переби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
переби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
переби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
переби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
переби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
переби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
переби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
переби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
переби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
переби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
переби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
переби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
переби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
переби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
переби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
переби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
переби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
переби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
переби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
переби́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
переби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
переби́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
переби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
переби́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
переби́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
переби́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
переби́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
переби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
переби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
переби́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
переби́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
переби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
переби́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
переби́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
переби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
переби́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
переби́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
переби́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
переби́вших (прч сов пер/не прош мн род)
переби́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
переби́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
переби́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
переби́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
переби́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
переби́в (дееп сов пер/не прош)
переби́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
перебить
(прерывать) 打断...的话 dǎduàn...de huà; 打断话头 dǎduàn huàtou; 插嘴 chāzuǐ
прошу не перебивать меня! - 请不要打断我的话!