платить
заплатить, уплатить
1) 付 fù, 支付 zhīfù; 付款 fùkuǎn, 付钱 fùqián
платить деньги - 付钱
платить наличными - 付现钱
платить за квартиру - 付房租
платить за проезд - 付车费
платить налоги - 纳税
платить долги - 还债; 偿还债务
платить профсоюзные взносы - 缴纳工会会费
платить партийные взносы - 缴党费
сколько надо платить за это? - 这要付多少钱?
платить по счёту - 清算欠帐
платить большие деньги - 付高价
2) сов. отплатить 报答 bàodá
платить добром за добро - 以德报德
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
плачу, платишь; плаченный[未]
1. (что 或无补语)付, 支付, 付钱, 付款
платить деньги 付钱
платить за уроки 付学费
платить за обучение 交学费
платить за покупку 付买东西的钱
Платите в кассу. 请在收款处付款
Сегодня я плачу за обед. 今天我付午饭钱。
платить наличными 付现钱, 用现钱支付
платить в рассрочку 分期付款
платить по счёту 照帐单付钱; 清算欠帐
платить дорого 或 (11). платить много 付高价, 付钱付得多
платить кому за работу 付给…工资
платить за квартиру 付房
платить за проезд в трамвае 付电车票费
Сколько надо платить за это? 这要付多少钱?
Сколько надо платить за это? 这要付多少钱?
что 缴纳; 偿还, 偿付
платить налоги 纳税
платить профсоюзные взносы 缴纳工会会费
платить штраф 付罚款
платить долги 还债, 偿还债务
(6). платить репарации(战败国) 偿付赔款
платить по обязательствам 按借据还钱
платить по векселю 按期票付钱
3. 〈转〉
чем за что 还报, 报答; 抵偿, 偿付
платить услугой за услугу 对于别人的帮助也以帮助去报答
платить взаимностью 以同样的感情报答
платить добром за добро 以德报德
платить добром за зло 以善报恶; 以德报怨
платить своей жизнью за что 因…而付出自己的生命, 用生命来作…代价
◇ (7). платить визит кому〈 旧〉回访, 回拜 ‖完
(8). уплатить(用于1解) 及
заплатить; 未, 多次
плачивать[ 现在时不用]〈俗〉
支付, 付款, 缴纳, 清偿, 偿还, 抵偿, -ачу, -атишь; -аченный(未)
заплатить, -аченный(完)
1. (что 或无补语)付, 支付; 付款, 付... 费
платить (кому) гонорар 付给... 稿费
платить наличными за покупку 用现钱付货款
платить натурой 用实物支付
платить за телефон 付电话费
платить в рассрочку 分期付款
Платите по чеку в кассу № 5. 请按付款单在5号收款处付款
что 缴纳; 偿付
платить партийные взносы 缴党费
платить налог 纳税
платить долги 偿还债务
кому чем 或 чем за что <转, 书>以... 报答; 抵偿
платить (кому) добром 以德报答..
платить (кому) взаимностью 对... 报以同样的态度
платить злом за добро 以怨报德, 恩将仇报. ||
(4). платёж(阳)(用于解)
Платить той же монетой 一报还一报; 以其人之道, 还治其人之身
[未](-ачу, -атишь, -атят) заплатиновый[完](заплаченный)что 支付что 缴纳что 偿还
чем за что 报答; 抵偿; платиновыйсяплатить 解
кем-чем за что 因...... 受到报复(报应, 惩罚等); 由于...... 而丧失......; 因...... 而偿付.....
плачу, платишь[未] плати и вези [商]<谑>买方当场付清现金并拉走货物的交易, 现款现货贸易
(что, чем 或无补语) 付; 偿还; 付款; 缴纳; 支付; чем за что 还报; 报答
1. (что, чем 或无补语) 付; 支付; 付款; 缴纳; 偿还
чем за что 还报; 报答
1. 支付; 付款
2. 缴纳清偿; 偿还
[未]; заплатить[完]支付, 缴纳; 偿还
付, 支付, 缴纳
付款, 支付
слова с:
в русских словах:
налог
платить налог - 纳税
доплачивать
(вносить дополнительную плату) 补发 bǔfā, 补付 bǔfù; (уплачивать все до конца) 付足 fùzú
наличный
платить наличными - 付现款
добро
за добро платить добром - 善有 善报
давать
1) 给 gěi, 给予 jǐyǔ; (предоставлять) 提供 tígōng; (платить) 付给 fùgěi, 花 huā
втридорога
платить втридорога - 付出高价
вперед
платить вперед - 提前付款
взнос
1) (платеж) 交费 jiāofèi, 纳费 nàfèi, 付费 fùfèi
платить членский взнос - 缴纳会费; 纳费
в китайских словах:
逼债
вынуждать платить долг, выколачивать долг
缴费
платить, уплачивать взносы; возмещать расходы
交银
1) вносить (платить) деньги
填还
воздавать, отплачивать, платить, вознаграждать; компенсировать, возмещать; покрывать; погашать; отдавать; делать добро (кому-л.)
填还[人] платить [людям] добром за добро
赀
1) платить откуп (штраф, пеню); откупаться (от повинности, наказания) деньгами
先行
先行垫付 платить вперед, вносить авансом
以直报怨
конф. платить справедливостью за обиду, трезво реагировать на обиду
赔款
2) контрибуция, репарационный платеж
3) платить контрибуцию
赔缴
платить по репарациям; возмещать деньгами
出税
* платить налоги (дань)
给
1) gěi давать (что-л.); выдавать; платить, вносить (деньги)
他不给钱 он не платит (не дает) денег
摊
按月摊付 платить в рассрочку помесячно
礼尚往来
в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; долг платежом красен, услуга за услугу, платить той же монетой; взаимность
垫
3) платить (за кого-л.); уплачивать авансом; авансировать (напр. уплату чьих-л. долгов); финансировать; вперед, авансом
垫账 платить по счетам (за кого-л.)
返哺
изрыгать проглоченное (чтобы накормить престарелых, о птицах; обр. в знач.: заботиться о престарелых родителях; платить попечением и благодарностью за родительские заботы)
貂裘换酒
платить за вино собольей шубой (обр. в знач.: быть щедрым, расточительным)
赋税
缴纳赋税 платить пошлины
当东
быть хозяином, действовать на правах хозяина (напр. платить за всех в ресторане)
税收
缴纳税收 платить налоги
折旧
2) платить за амортизацию (напр. оборудования, взятого напрокат)
以怨报德
воздавать злом за добро; платить злом за добро
折交
соразмерно оплачивать (платить); сдавать по паритету
贡税
2) платить налоги
薪水
发薪水 платить зарплату
上税
уплачивать пошлину (налог), платить налоги
作东
быть хозяином; платить за угощение; угощать
交付
передавать, посылать (товары) на консигнацию, вручать; сдавать (напр. товар); вносить, платить (деньги); оплачивать (напр. счет)
即付
оплачивать по предъявлении, платить немедленно
进贡
сделать подношение; преподнести подарок; платить дань
解
解衣裳 снять платье
7) jiě диал. платить
还
2) huán возмещать, платить за (что-л.), давать сдачи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Возмещать стоимость приобретаемого, используемого и т.п., отдавая деньги или что-л. ценное.
2) Оплачивать чей-л. труд.
3) Выполнять обязательства по платежам.
4) перен. неперех. Поступать так или иначе в ответ на что-л.
синонимы:
выплачивать, уплачивать, производить платеж, вносить, сделать взнос, воздавать, отдавать, раскошеливаться. Внесли свой долг натурой. Заплатить, уплатить, погасить долг, расплатиться, поквитаться, расквитаться. Амортизация долга. Мы теперь квиты, в расчете. Развязывай мошну! Исключен за невзнос платы за право учения. Ср. <Воздавать>. См. воздаватьпримеры:
上地丁
платить земельно-подушную подать
垫账
платить по счетам ([i]за кого-л.[/i])
十块钱二十个人摊付每人摊五毛钱
если 10 юаней платить по раскладке на 20 человек, то на каждого придётся по 5 мао
开工钱
платить (выдавать) заработную плату
纳税(利)
платить налоги (проценты)
上银子
вносить (платить) серебром ([c][i]напр.[/c] налоги[/i])
得以叔粟当赋
разрешается платить налог бобовыми и просом
先行垫付
платить вперёд, вносить авансом
付现钞
платить наличными; наличный расчёт
仇数倍
платить (возмещать) в сумме в несколько раз большей
填还[人]
платить [людям] добром за добро
贡助
платить оброк ([i]при дин. Ся[/i]) и отрабатывать барщину ([i]при дин. Инь[/i])
以直报怨, 以德报
платить справедливостью за обиду и добром за добро
以直报怨, 以德报德 [i]
конф.[/i] воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
输人头税
платить (вносить) подушную подать
按月付
вносить деньги (платить) помесячно
缴纳会费; 纳费
платить членский взнос
付出高价
платить втридорога
善有 善报
за добро платить добром
即以其人之道, 还治其人之身
бить противника его же оружием; поступать с человеком так, как он поступает с тобой; применять к человеку те меры, которые он проповедует для других; платить кому той же монетой
付房租
платить за квартиру
付车费
платить за проезд
偿还债务
платить долги
缴纳工会会费
платить профсоюзные взносы
缴党费
платить партийные взносы
这要付多少钱?
сколько надо платить за это?
清算欠帐
платить по счёту
付运费
платить за провоз
每个人只要收入超过2000元,就要向国家纳税。
Каждый человек, у которого доход превышает 2000 юаней, должен платить налоги государству.
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
我们现在手上不方便
мы сейчас не можем платить, у нас сейчас нет денег
他坚持拒绝付钱。
Он категорически отказывается платить.
支付水电费
платить за воду и электричество
你的钱够支付房租吗?
Тебе хватит денег платить за квартиру?
用信用证付款
платить с аккредитива
用信用证支付
платить с аккредитива
所有的选择都要付出代价
у любого выбора есть своя цена; за любой выбор надо платить
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
逾期未付
не платить... вовремя
见票付款
платить через... дней по предъявлении
潜在付费客户
потенциальный клиент, который будет платить
代收代缴
получить и платить за кого
代扣代缴; 代缴
платить за кого
支付给
платить кому
付给…稿费
платить кому гонорар
以德报答…
платить кому добром
对…报以同样的态度
платить кому взаимностью; платить взаимностью
付(领)赡养费
платить алименты; платить получить алименты
预交案件受理费
платить госпошлину
付现款付现(款)
платить наличными
(偿付)赔款偿付赔款
платить репарации
{偿付}赔款
платить репарации
付现{款}
платить наличными
出点血
платить (за кого-то), приглашать (за свой счёт)
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
到收款处付款还是在您这里
платить в кассу или вам
付出惨痛代价
платить жестокую цену
健治,是时候付钱了。
Пора платить по счету, Кэндзи.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
人们习惯于为他们实际所使用的电力来付费。
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют.
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的<race>,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
如果你能完成任务,我还会让你挑选一枚银色黎明徽记或是十字军徽记作为奖励。
И я готова платить за эту работу знаками Рассвета или Марша!
我们与血精灵之间的贸易关系看来就此终结了。几周前,我们按订货单为法力熔炉:杜隆送去了一批探测设备,但是血精灵拒绝付款。
Похоже, нашим деловым отношениям с эльфами крови наступает конец. Несколько дней назад при манагорне Даро им была передана большая партия геодезического снаряжения. Они отказались платить за нее.
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
如你所见,我的信徒们非常喜欢待在这里,但现在他们该做出最后的补偿了。
Как ты <сам уже видел/сама уже видела>, моим приверженцам нравится здесь, но их время уже пришло – время платить по последним счетам.
鲜血与雷霆!援军到了,但他们也还是要军饷的。这可不是个小数目啊。
Кровь и гром! Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. А это недешево.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
援军到了,但我们总得想办法筹到军饷吧。他们跑这一趟,军需开支可不便宜。
Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. Опытные воины нынче недешевы.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
吃喝玩乐是要付出代价的
за удовольствия надо платить; [p]обр.[/p] любишь кататься - люби и саночки возить
嗯……如果你在之前跟我提起这件事情,我早就让你走人了。阿莎曼之牙是我们最珍贵的宝物,不过,你今天为灰烬德鲁伊做出了巨大的贡献,而我一向言出必行。
Хм... Ранее я бы отказал тебе в помощи. Клыки – наше величайшее сокровище. Но сегодня ты <оказал/оказала> неоценимую услугу Пепельным друидам, а эльфы привыкли платить по счетам.
不想交那么大的税
не хотеть платить такой большой налог
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
您只有一次免费更改名称的机会,请谨慎使用。以后再次更改名称需要花费宝石。
У вас есть возможность поменять имя бесплатно один раз. Используйте эту возможность с умом, так как за последующую смену имени придется платить кристаллами.
不好意思,还请带好钱再过来。
Тогда, боюсь, мне остаётся только попросить вас вернуться, когда у вас будет, чем платить.
钟离先生还是老样子。付账…或者喊人付账的时候,从来不看价格,也不看荷包。
Кажется, господин Чжун Ли ни капли не изменился. Когда приходит время платить... другим за него, он никогда не думает взглянуть на ценник или заглянуть в свой кошелёк.
至冬国的商人…怎么才给5000摩拉这么点…
Значит, в Снежной все... могут платить только 5000 моры?
所以,在海灯节期间,玩「机关棋谭」就不收钱了,只需要一盏霄灯就可以玩一局。
Поэтому во время Праздника морских фонарей вам ни одной моры платить не придётся. Партия обойдётся вам в один небесный фонарь.
只要投以同等的代价,不祥之种就会在任何地方扎根…愚人众,本皇女记住你们了。
Они не перестанут сеять семена зла, пока могут платить за это цену... Фатуи, Принцесса помнит ваши преступления.
…实际上我在层岩巨渊做工时,偷偷把原料运出来过。这可是抢手货,像解翠行的石老板,一买都是一大筐!
Пока я работал в Разломе, я... позаимствовал немного необработанных камней. Это были камни высочайшего качества, такие можно найти только у Ши Тоу в «Загадке нефрита». Люди готовы платить за них безумные деньги!
可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Хотя... Кэйа! Вот для кого это большая удача. Платить-то должен был он.
我很害怕,所以一直给他钱,今天刚好又是交钱给他的日子,我本来已经准备好了,但是…但是在今天鲁道夫送给我的礼物里面…
Я очень испугалась, поэтому согласилась ему платить. Сегодня как раз был день, когда я в очередной раз должна была отнести ему деньги. Я давно была готова к этому, но... Но сегодня Рудольф подарил мне подарок, в котором...
不用啦不用啦,反正是顺路的。
Ох, что вы, не нужно платить! Нам всё равно по пути.
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
仪器修缮费,预订的星象仪要补款了,学术杂志的订购钱也没交,还有下个月的房租…到底先交哪个比较好。果然还是…先把星象仪的尾款补了,不然被抢购光了就糟糕了…
Надо оплатить ремонт приборов, предоплату за небесный глобус внести, подписка на научный альманах заканчивается, за квартиру скоро платить... Что же важнее... Всё же за небесный глобус надо заплатить, а то, если раскупят, будет ужасно...
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
代价如此沉重…到底要承担多少,才能从灵魂深处掘出这样的知识呢?
Какую цену приходится платить за постижение знаний?
“桥桥?巨魔造,很久很久前。”
Этот мост тролли построили в давние времена, и всякий, кто здесь ездил, должен был платить им звонкой монетой. Ну а потому как этой дорогой нечасто ездили, тролли и убрались восвояси. А мост остался.
高弗雷,你这个叛徒!该还 债了。
Годфри, предатель! Пора платить по счетам.
该结账了,借书不还的家伙。
Проштрафились — придется платить.
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
令莉莲娜意外的是,背叛波拉斯的后果并未落在自己头上。
К удивлению Лилианы, цену за предательство Боласа пришлось платить не ей.
「你们的救赎时刻已经来到. . . . 团结在我身边. . . . 挺身出来战斗。 藉每个有利的机会打击敌人。 为了你们的家园与家庭,战斗吧!」 ~道格拉斯‧麦克阿瑟将军, 对菲律宾人民的演说
"Пришло время платить по счетам . . . Следуйте за мной . . . восстаньте и бейтесь. Бейтесь всегда, когда вам представится такая возможность. Во имя вашего дома и ваших жизней, бейтесь" — Генерал Дуглас Мак Артур, воззвание к филиппинцам
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
过路总得留下买路钱。
За проход всегда надо платить.
当牙刹进战场时,从你的牌库中搜寻一张基本的树林牌和一张基本的平原牌,展示这些牌,将它们置于你手上,然后将你的牌库洗牌。牌手不能以支付生命或牺牲非地永久物的方式施放咒语或起动异能。
Когда Йашарн выходит на поле битвы, найдите в вашей библиотеке карту базового Леса и карту базовой Равнины, покажите те карты, положите их в вашу руку, затем перетасуйте вашу библиотеку. Игроки не могут платить жизни или приносить в жертву не являющиеся землями перманенты для разыгрывания заклинаний или активации способностей.
飞行由你操控的其他非黑色生物得+1/+1。牌手不能以支付生命或牺牲生物的方式施放咒语或起动异能。
Полет Другие нечерные существа под вашим контролем получают +1/+1. Игроки не могут платить жизни или приносить в жертву существа для разыгрывания заклинаний или активации способностей.
你可以牺牲三个神器,而不支付废品泰坦的法术力费用。从你坟墓场中将三张神器牌移出对战:将废品泰坦从你的坟墓场移回你手上。
Вы можете пожертвовать три артефакта, а не платить мана-стоимость Утильного Титана. Удалите из игры три карты артефактов, находящихся на вашем кладбище: верните Утильного Титана из вашего кладбища в вашу руку.
要是我不付你钱呢?
А если я не стану платить?
但是现在他要我还他钱。
Только теперь он думает, что платить ему буду я.
морфология:
плати́ть (гл несов пер/не инф)
плати́л (гл несов пер/не прош ед муж)
плати́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
плати́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
плати́ли (гл несов пер/не прош мн)
плáтят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
плачу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
плáтишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
плáтит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
плáтим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
плáтите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
плати́ (гл несов пер/не пов ед)
плати́те (гл несов пер/не пов мн)
плáченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
плáченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
плáченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
плáченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
плáченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
плáченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
плáченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
плáченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
плáченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
плáченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
плáченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
плáченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
плáченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
плáченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
плáченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
плáченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
плáченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
плáченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
плáченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
плáченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
плáченные (прч несов перех страд прош мн им)
плáченных (прч несов перех страд прош мн род)
плáченным (прч несов перех страд прош мн дат)
плáченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
плáченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
плáченными (прч несов перех страд прош мн тв)
плáченных (прч несов перех страд прош мн пр)
плáчен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
плáчена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
плáчено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
плáчены (прч крат несов перех страд прош мн)
плати́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
плати́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
плати́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
плати́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
плати́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
плати́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
плати́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
плати́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
плати́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
плати́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
плати́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
плати́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
плати́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
плати́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
плати́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
плати́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
плати́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
плати́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
плати́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
плати́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
плати́мые (прч несов перех страд наст мн им)
плати́мых (прч несов перех страд наст мн род)
плати́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
плати́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
плати́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
плати́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
плати́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
плати́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
плати́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
плати́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
плати́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
плати́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
плати́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
плати́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
плати́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
плати́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
плати́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
плати́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
плати́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
плати́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
плати́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
плати́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
плати́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
плати́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
плати́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
плати́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
плати́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
плати́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
плати́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
плати́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
плати́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
плати́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
плати́вших (прч несов пер/не прош мн род)
плати́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
плати́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
плати́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
плати́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
плати́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
платя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
платя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
платя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
платя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
платя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
платя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
платя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
платя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
платя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
платя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
платя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
платя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
платя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
платя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
платя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
платя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
платя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
платя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
платя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
платя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
платя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
платя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
платя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
платя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
платя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
платя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
платя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
платя́ (дееп несов пер/не наст)