повадка
ж разг.
习气 xíqì, 习性 xíxìng
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
повадки диких зверей - 野兽的习性
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈口语〉癖性, 积习, 恶习
повадка бюрократа 官僚习气
Оставь эту повадку. 去掉这种坏习惯吧。
2. 〈俗〉派头, 气派
говорить с ~ой 很有气派地说话
3. 〈俗〉放纵, 姑息, 纵容
дать кому ~у 姑息…
Не наказатьего — другим повадка будет. 如不惩办, 难禁效尤。
, 复二-док(阴)<口>习性, 癖性; (坏)习惯
птичьи ~и 鸟的习性
скверные ~и 坏习惯
отделаться от ~док бюрократа. 去掉官僚主义习气
Оставь эту ~у. 丢掉这恶习吧
恶习; 习性, 积习
习性, 积习; 恶习
习惯, 坏习惯
слова с:
в русских словах:
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
тигриный
〔形〕тигр 的形容词. ~ след 虎脚印. ~ая повадка 老虎的习性.
в китайских словах:
鸟的习性
птичий повадка; птичьи повадки
豺狼的习性
шакалий повадка; шакальи повадки
豺狼脾性
волчий повадка; волчья повадка
老虎的习性
тигриная повадка; тигриный повадка
惯技
повадка; привычный (традиционный) прием; излюбленное средство
款
主子的款儿 манера (стиль, повадка) хозяина
习癖
дурная привычка, манера, повадка; вредная наклонность
扭忕
2) обычай, повадка
狂奴故态
старая повадка сумасшедшего; старая природа [берет верх]
толкование:
ж. разг.Привычная для кого-л. манера поведения.
синонимы:
см. потворство, привычка || чтобы другим повадки не былопримеры:
主子的款儿
манера (стиль, повадка) хозяина
山羊不会把脑袋埋起来,鸵鸟才会。你的比喻用混了。
Овцы не прячут головы в песок. Это страусиная повадка. Ты перепутал метафоры.
介绍了狼人与其习性。
О волколаках и их повадках.
介绍狼群、习性与栖息地。
О волках, их повадках и местах обитания.
你是人类吗?你的动作不太像人类。
Ты человек? По твоим повадкам не скажешь.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
我们本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Мы могли бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Могли бы помочь в поисках.
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
我本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Я мог бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Мог бы помочь в поисках.
虽然我对地精的灭虫队挺有信心的,但我也……对他们的习惯很了解。请你到兽穴中去,把你找到的所有圣物都拿回来给我,以免损失。它们都存放在遍布兽穴的凹室里的翁中。
И хотя я, в целом, доверяю этим гоблинам-истребителям, но... скажем так, кое-что знаю о повадках этого народа. Пожалуйста, собери в берлоге артефакты и принеси мне, пока кто-нибудь не повредил их. Урны с артефактами находятся в небольших альковах, их много по всей берлоге.
морфология:
повáдка (сущ неод ед жен им)
повáдки (сущ неод ед жен род)
повáдке (сущ неод ед жен дат)
повáдку (сущ неод ед жен вин)
повáдкою (сущ неод ед жен тв)
повáдкой (сущ неод ед жен тв)
повáдке (сущ неод ед жен пр)
повáдки (сущ неод мн им)
повáдок (сущ неод мн род)
повáдкам (сущ неод мн дат)
повáдки (сущ неод мн вин)
повáдками (сущ неод мн тв)
повáдках (сущ неод мн пр)