подарок
礼物 lǐwù, 礼品 lǐpǐn
сделать подарок кому-либо - 给...送礼物
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
礼物, 赠品, -рка(阳)
1. 赠品, 礼物
скромный подарок 薄礼
памятный подарок 有纪念意义的礼物
новогодний подарок 新年礼品
дать (что) в подарок 送... 作礼物
сделать (кому) подарок 给... 送礼
принять подарок (от кого) 接受... 的礼品
2. <转>令人高兴的事
Его приезд—настоящий подарок. 他的到来真令人高兴
Не подарок < 口>是个麻烦; 是个累赘
Этот новичок в классе не подарок. 这个新来的学生是班里的累赘
1. 礼物
2. <转>令人高兴的事
赠品, 礼品, 礼物; 〈转〉令人高兴的事
скромный подарок 微薄的礼物
свадебный подарок 结婚礼物
новогодний подарок 新年礼品
Я получил от него интересный подарок. 我收到了他一份很好玩的赠品(东西)。дать(或 получить) в подарок 作为礼物送给(收到)
принять что в виде ~рка 作为礼品接受
Я ему сделал маленький подарок. 我送给了他一点东西。
Ваш приход —большой подарок для меня. 您的光临, 是使我非常高兴的事。
-рка[阳][青年]<谑>月经, 例假
слова с:
не подарок
отвечать подарком на подарок
подарок к Новому году
подарочек
подарочный
подарочный пакет
подарочный сертификат
засыпать кого-либо подарками
подарить
в русских словах:
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
передарить
передарить подарок - 转赠礼物
скупой
скупой подарок - 菲薄的礼物
царский
царский подарок - 非常宝贵的礼物
складчина
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
складываться
они сложились и купили подарок - 他们凑钱买了一个礼物
приготавливать
приготовить кому-либо подарок - 给...准备一件礼物
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
посылать
посылать подарок - 送礼物
преподношение
2) (подарок) 礼物 lǐwù
подношение
(подарок) 礼物 lǐwù, 礼品 lǐpǐn
отдарить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕отдаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…回赠礼物. Он сделал мне подарок, и я его ~ил. 他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物。
драгоценный
драгоценный подарок - 珍贵礼品
дар
1) (подарок) 赠品 zèngpǐn, 礼物 lǐwù
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
в китайских словах:
聊表寸心
букв. в малой степени выразить мои чувства; (скромный подарок) в знак признательности, в знак уважения
引
抛砖引玉 бросить кирпич и этим вызвать в ответ самоцвет (поговорка - получить Ваш бесценный дар в ответ на свой скромный подарок)
芹敬
эпист. [мой] скромный подарок, скромная дань моего уважения
厚贶
щедрый (богатый) подарок
薄仪
вежл. [мое] скромное подношение, [мой] ничтожный подарок
拜受
принять с уважением (напр. подарок)
酬币
* подарок в виде куска ткани (хозяина гостю, непосредственно за пиршественным столом)
尘仪
прощальный подарок
佳惠
эпист. Ваша милость, Ваше внимание; Ваш подарок
压岁盘
новогоднее блюдо (с лакомствами, подарок детям)
佳贶
драгоценный [Ваш] дар, [Ваш] прекрасный подарок
土仪
подарок из продуктов местного производства
红定
помолвка; брачный залог (подарок жениха невесте при сговоре)
幛
сущ. штука шелка (шелковый полог, платок) с приколотыми к нему бумажными иероглифами (подарок к празднику или трауру)
程敬
[денежный] подарок на дорогу
奉送
1) преподнести; послать в подарок
程仪
подарок на дорогу (в том числе денежный)
串门子货
передаренная вещь; подарок, передариваемый другому
璧
1) * вежливо отказаться от подарка, учтиво вернуть поднесенное
璧回 возвращать, отклонять (подарок)
打整
1) приготовить (напр. подарок)
璧谢
2) вежл. возвращать подарок, отказываться принять дар
璧谢名帖 визитная карточка в знак отказа от подарка
谢仪
благодарственный подарок, подношение
璧马
1) дорогой подарок
些须
些须礼物 вежл. мой скромный подарок
金牛
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
下茶
стар. «посадить чай»; послать чай в подарок при помолвке (в знак нерушимости брака; чайное дерево якобы не поддается пересадке)
生日
生日钱 стар. денежный подарок (напр. старшему чиновнику) на день рождения
炸药包
2) тайный подарок с целью подкупа
生刍
2) уничижит. мой скромный (недостойный) подарок
3) поэт. подарок на похороны
节敬
праздничный подарок (напр. учителю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То, что дарят.
2) Подаренная вещь.
синонимы:
см. взятка, дар || сделать подарокпримеры:
些须礼物
[c][i]вежл.[/c] [/i]мой скромный подарок
璧回
возвращать, отклонять ([i]подарок[/i])
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
生日钱
[c][i]стар.[/c] [/i]денежный подарок ([c][i]напр.[/c] старшему чиновнику[/i]) на день рождения
谨具菲仪
с уважением подношу скромный подарок
下插定
подносить подарок при помолвке
昭华琯
[c][i]миф.[/c] [/i]чудесная нефритовая дудка (гуань; [i]подарок Шуню от Си-ван-му[/i])
享礼
подносить подарок
将礼物送去
отослать подарок
行门户
послать подарок
问之以弓
лично поднести ему в подарок лук
备了一分礼
приготовить подарок
献以璧马钓之
подкупить его, послав в подарок яшмовую регалию и коня
搭人情
сделать знак внимания ([i]подарок[/i])
钦赏
высочайшее пожалование; императорский подарок
枚谢
поблагодарить за каждый [подарок]
遗人以财
поднести ценный подарок
献仪
преподнести подарок
诸侯臧金石
местные князья принимали [в подарок] золото и [драгоценные] камни
束帛俪皮
связки шёлка и парные оленьи кожи ([i]свадебный подарок[/i])
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
中心贶之
от всего сердца подношу ему свой подарок
朋友之馈
подарок [от] друга
分赉
раздать (выделить) в подарок
男(女)贽
подарок со стороны жениха (невесты)
琛賮
ценный подарок ([c][i]напр.[/c] драгоценностями[/i])
感嘉贶
быть глубоко благодарным за чудесный подарок
随公份儿
внести пай на подарок в складчину
兹赠
этот подарок, сей дар
谢谢你的礼物
благодарю Вас за подарок
珍贵礼品
драгоценный подарок
给...准备一件礼物
приготовить кому-либо подарок
合伙买一件礼物
купить в складчину подарок
他们凑钱买了一个礼物
они сложились и купили подарок
菲薄的礼物
скупой подарок
非常宝贵的礼物
царский подарок
这件礼物我不能留
этот подарок я не могу принять ([i]оставить у себя[/i])
送一份礼
преподнести подарок
为礼
осуществлять порядок; совершать обряд; исполнять этикет; делать подарок; устроить торжество (угощение)
施比受更有福。
Счастлив не тот, кто получает подарок, а тот, кто подарок делает.
生命的馈赠
Подарок судьбы
本周,印度总理莫迪在遥远的蒙古国又射箭又弹琴,还接受东道主赠送的赛马。他为何这样做,简短回答是:中国。
На этой неделе премьер-министр Индии Нарендра Моди в далекой Монголии стрелял из лука, играл на музыкальных инструментах, а также получил в подарок от приглашающей стороны скаковую лошадь. Простой ответ на вопрос, почему он это делал: Китай
宝贵的礼物
дорогой подарок
厚赐受之有愧。
Мне очень неудобно принимать Ваш щедрый подарок.
丰厚的礼品
щедрый подарок
我送你这件礼物以表敬意。
я дарю тебе этот подарок в знак уважения
接受馈赠
принять подарок
却之不恭,受之有愧。
Чувствовать себя очень неудобно, принимая этот подарок, но не не хотеть обидеть отказом в его принятии.
送礼回敬
делать ответный подарок
这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
Эта безделица - подарок тебе от меня на день рождения.
我临行前送给他一份礼物。
Перед самым отправлением я подарил ему подарок.
买一本书,奉送一张书签。
При покупке книги в подарок получаете закладку.
收到礼物时, 只要表示感谢, 不应该问价钱的高低.
Принимая подарок, нужно просто выразить благодарность, не стоит спрашивать, сколько он стоит.
拒绝收礼
отказаться принять подарок
我打赏你,是满足我自己,与你无关。
Сделав тебе подарок, я сделал приятно себе, к тебе это не имеет никакого отношения.
定情信物
память о помолвке, подарок на помолвку
还给他什么礼物!
какой еще подарок ему!
为纪念会面而赠送的礼物
подарок в память о встрече
他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物
он сделал мне подарок, и я его отдарил
你只好舍出些钱来买礼物了
Придется тебе раскошелиться на подарок
礼轻人意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛, 礼轻情意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛 礼轻情意重
гусиное перышко, присланное затысячу верстдорог не подарок, а внимание
他的到来真令人高兴
Его приезд настоящий подарок
送…作礼物
дать что в подарок; дать в подарок
给…送礼
сделать кому подарок; сделать подарок
给新生赠送礼物
сделать подарок новорожденному
给...送礼物
вручать подарок (кому-либо); преподносить подарок (кому-либо); сделать подарок (кому-либо)
买…作礼物
купить в подарок
接受…的礼品
принять подарок
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
这件礼物是忠贞不渝的标志
Этот подарок символ верности
这个新来的学生是班里的累赘
Этот новичок в классе не подарок
把礼物献给
преподносить подарок кому
你也差不多,大陆人。
Ты тоже не подарок, знаешь ли.
影月氏族的礼物
Подарок из Долины Призрачной Луны
侏儒技师会员卡续费赠礼
Подарок при обновлении членства в гильдии гномо-инженеров
蓝色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в голубой упаковке
紫色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в лиловой упаковке
绿色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в зеленой упаковке
烟林牧场特制礼物
Особенный подарок от "Пастбищ Дымного Леса"
烟林牧场的超级特殊礼物
Эксклюзивный подарок от "Пастбищ Дымного Леса"
想替特别的人带点什么礼物吗?
Вам нужен подарок для дорогого вам человека?
烟林牧场特殊礼物
Особый подарок от "Пастбищ Дымного Леса"
为艾露恩的高阶祭司准备的礼物
Подарок для верховной жрицы Элуны
给老农山掌的礼物
Подарок для старика Горной Лапы
布林顿1礼包
Запечатанный подарок "Блескотрона-1"
我们这些烟林牧场的人感谢你找回了被偷窃的物品,<name>。为此,我们要给你一件特殊的礼物……冬天爷爷将会亲自把它给你!
Спасибо тебе от "Пастбищ Дымного Леса" за возвращение похищенных сладостей, <имя>! Мы хотим тебе за это предложить особый подарок... От самого Дедушки Зимы!
多兰纳尔的每个人都为艾奎恩妮感到骄傲。我敢说,当她收到这件奈欧玛精心准备的礼物时,一定会非常开心的。
Весь Доланаар гордится сестрой Аквинной. Я уверен, она будет рада получить такой подарок от Ньомы.
这可了不得!这根项链似乎是女王的姐姐奥蕾莉亚·风行者送给她的礼物!
Невероятно! Похоже, это подарок Сильване Ветрокрылой от ее сестры Аллерии!
为了感谢您购买魔兽世界典藏版,请将这张礼券交给血蹄村的沃恩·星眼。您将得到一份特别的礼物:陪伴您踏上冒险旅途的小宠物!
В знак особой благодарности за приобретение коллекционного издания World of Warcraft примите этот подарочный сертификат и передайте его Ворну Небесному Провидцу в деревне Кровавого Копыта. Вы получите подарок – маленького спутника, который будет сопровождать вас на пути к приключениям и славе.
这是一份薄礼!
Это мой скромный подарок!
乌克门头领想当酋长,但好光板儿把他干掉了,作为给哈卡哈卡的礼物。
Дук Укем хотеть быть вождем, но добрый шнуропс его хорошо убивать – большой подарок для Ках-Ках.
猢狲也有礼物给好光板儿。从大爆炸来的礼物。猢狲把他们藏起来了,光板儿找不到。
Хозен иметь тоже подарок для шнуропса – найденство с большого бабаха. Хозены хранить его для шнуропса.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
我爸爸从暗月马戏团给我带回来一些气球。那是最最最好的礼物!那是魔法气球,你知道吗,它们可以一直飘着,不会瘪下去!
Папа купил мне воздушные шарики на ярмарке Новолуния. Это был самый лучший подарок в моей жизни! Они волшебные и никогда не сдуваются!
它们的毛皮将会是一件心思独到的礼物。
Было бы неплохо преподнести в подарок командующему их мех.
如果你能送礼物给菲奥拉的话,她立刻就会转怒为喜了。干掉这里北边的天灾犬,把它们的血交给马车旁的菲奥拉,她就在河边。她肯定会喜欢的。我一会儿会在那边等你。
Но у нее есть одно хорошее свойство: если сделать ей подарок, она тут же забывает, на что злилась. Иди на север и убей несколько чумных псов, набери их крови и отнеси Фионе. Вот увидишь, она обрадуется. Сейчас Фиона у реки, рядом с караваном. Там и поговорим.
我们没有谈多久,但一想到他独自在外,我就无法忍受。拜托你,把这个交给曼科里克,告诉他是我给的……
Мы недолго разговаривали с ним, но я чувствую отчаяние, когда думаю о том, как он странствует где-то вдалеке совершенно один. Пожалуйста, отнеси это Манкрику и скажи, что это подарок от меня...
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
指挥官,你的工程师们给你带来了一份礼物。他们管它叫森林毁灭者XXI型三世。
Командир, инженеры приготовили для тебя подарок. Они назвали его "Изничтожитель древесины XXI 3-го поколения".
морфология:
подáрок (сущ неод ед муж им)
подáрка (сущ неод ед муж род)
подáрку (сущ неод ед муж дат)
подáрок (сущ неод ед муж вин)
подáрком (сущ неод ед муж тв)
подáрке (сущ неод ед муж пр)
подáрки (сущ неод мн им)
подáрков (сущ неод мн род)
подáркам (сущ неод мн дат)
подáрки (сущ неод мн вин)
подáрками (сущ неод мн тв)
подáрках (сущ неод мн пр)