подземка
1) разг. 地铁
2) диал. 低吹雪, 风搅雪
3) диал. 小地炉(烟道在地下的)
或подзёмок, -мка[阳]
<方>
1. 同позёмка 或позёмок
В поле несла сильная подзёмка. (Эртель) 地面刮起了强劲的风搅雪
Ишь поднимается подзёмок какой. (Н.Усленский) 瞧, 刮起了低吹雪啦
2. (烟道在地下的)小地炉(供冬季室内取暖用)
Топится подзёмка. 小地炉生上火了
〈口语, 旧, 俗〉(指苏联以外国家的)地下铁道(现在说
метрополитен, метро)подзёмка, -и, 复二 -мок[阴]及подзёмок, -мка[阳]〈方〉
1. 低
2. (烟道在地下的)小地炉
подземка, -и[ 阴]〈口语〉高速电车的地下段
Волгоградская подземка протянулась на 3, 5 километра, похожа на метро, только на меньшей глубине. 伏尔加格勒高速电车的地下段全长35公里, 像地铁似的, 不过没有地铁深。
1. 地铁; 地下铁路
2. 低吹雪, 风搅雪; 小地炉(烟道在地下的)
低吹雪
风搅雪
小地炉(烟道在地下的)
1. 地铁; 地下铁路 ; 2.低吹雪, 风搅雪; 小地炉(烟道在地下的)
地铁; 地下铁路; 低吹雪, 风搅雪; 小地炉(烟道在地下的)
слова с:
безнапорные подземные воды
водовод подземный
газ подземной газификации
газовый подземный поток
гидронефтемеханика подземная
глубокое подземное захоронение отходов
инструмент для подземного ремонта
неглубокое подземное размещение
область разгрузки подземных вод
отбивка подземных горизонталей
отбор подземных вод
площадь питания подземных вод
подземелье
подземная база
подземная вода
подземная водосточная труба
подземная газификация
подземная газогидродинамика
подземная гидравлика
подземная гидрогазодинамика
подземная гидродинамика
подземная гидромеханика
подземная горизонталь
подземная коррозия
подземная парковка
подземная работа
подземная сеть
подземная техника
подземное захоронение
подземное сооружение
подземное хозяйство
подземное хранилище
подземное хранилище газа
подземные воды
подземные изогипсы
подземный
подземный взрыв
подземный гараж
подземный дренаж
подземный излучатель
подземный кабель
подземный канал для сбора и отвода грунтовых вод
подземный контейнмент
подземный резервуар
подземный ремонт скважин
подземный сток
подземный трубопровод
подземный туннель
разгрузка подземных вод
скорость движения подземных вод
уровень подземных вод
установка для подземного ремонта скважины
чрезмерно использует подземные воды
ёмкость подземного типа
в русских словах:
толчок
подземные толчки - 地下震动
ход
подземный ход - 地下通道
подкоп
2) (подземный ход) 地道 dìdào; 坑道 kēngdào
разработка
подземная разработка - 地下开采法
подземный
подземный ход - 地下坑道
подземный взрыв - 地下爆炸
переход
подземный переход - 地下过道
магнитуда
〔阴〕震级. ~ данных подземных толчков достигла 7, 5. 这次地震为七点五级。
дренаж
подземный дренаж - 地下排水沟
галерея
地下坑道 подземная галерея
в китайских словах:
彼此都帮合成人
"Подземка" помогает синтам
铁路没告诉我
"Подземка" мне не сообщила
铁路是下个目标
Следующая цель "Подземка"
铁路组织反击了
На нас напала "Подземка"
铁路组织灭了
"Подземка" уничтожена
铁路会相助
"Подземка" поможет
地铁
сокр. метро, подземка, подземная железная дорога
толкование:
ж. устар.Подземная железная дорога.
1. ж. местн.
То же, что: позёмка.
2. ж. местн.
Низенькая печка с дымоходом под полом.
примеры:
铁路组织可以提供怎样的帮助?
Какую помощь может предложить Подземка?
看来这里不是每个人都赞成铁路组织做的事。
Оказывается, не всем здесь нравится то, что делает Подземка.
我想,不久之后,铁路组织可以和阿卡迪亚合作,那样所有人都能受益。
Я думаю, со временем Подземка и Акадия смогут найти общий язык.
听好,我知道这应该保密。毕竟这是铁路组织,记得吗?我们有很多秘密啊。
Слушайте, я понимаю, что это секрет. Мы же Подземка. Секретность для нас выше всего.
铁路组织。
Подземка.
只是铁路组织而已。
Подземка, и только-то.
凯尔斯KS-390LC:铁路已灭
Келс KS-390LC "Подземка" уничтожена
Z1,那正是铁路组织在做的事,她从地面上来的。
Именно этим занимается "Подземка", Z1. Эта женщина с поверхности.
Z1,那正是铁路组织在做的事,他从地面上来的。
Именно этим занимается "Подземка", Z1. Этот человек с поверхности.
您带X6-88到铁路组织总部,使得铁路组织总部成为您的敌人了。
Вы привели X6-88 в штаб-квартиру "Подземки". Теперь "Подземка" считает вас своим врагом.
我的任务相当成功,铁路已经被完全摧毁。
Задание выполнено. "Подземка" полностью уничтожена.
结束了!学院已遭到摧毁,铁路是胜利的一方。
Вот и все. Институт уничтожен, "Подземка" одержала победу.
铁路组织已经完蛋了,他们对学院而言不再是个问题了。
"Подземка" уничтожена. Больше она не сможет помешать Институту.
失去这么多东西之后,铁路终于靠着一个新的安全屋重振士气,希望它在未来的日子里能帮助许多合成人。
"Подземка" понесла большие потери, однако теперь у нее есть новая тайная база. Будем надеяться, здесь найдет прибежище еще множество синтов.
既然没办法进入学院,现在铁路组织已经没有手段能威胁学院了。戴瑟蒙娜说阻止学院最大的希望都在义勇兵身上。
Доступ в Институт утрачен, так что "Подземка" больше ничего не может сделать против них. Дездемона посоветовала мне обратиться к минитменам.
我听说如果想要对抗学院,就要去找铁路组织,而我所拥有的唯一线索是:“沿着自由之路走。”这条路线的起点在波士顿公园。
Мне сказали, что в борьбе с Институтом мне поможет "Подземка" но ее еще надо найти. У меня лишь одна зацепка: "Следуй по Пути Свободы". Туристический маршрут начинается в Бостон-Коммоне.
铁路组织?
"Подземка"?
铁路组织永不倒。
"Подземка" победит.
你刚刚提到铁路组织?
А что за "Подземка"?
铁路组织是什么?
Что такое "Подземка"?
铁路组织全灭了。
"Подземка" уничтожена.
铁路组织?从来没听过。
"Подземка?" Впервые слышу.
铁路永远不死。
"Подземка" никогда не умрет.
他们叫做“铁路组织”。
Их группа называется "Подземка".
这就是铁路的精神。
"Подземка" тут с тобой согласна.
以铁路组织秘密基地的水准而言,还不错呢。
Неплохо тут "Подземка" устроилась.
什么?铁路?就是那个组织“铁路”?
Что? "Подземка"? Та самая "Подземка"?
下一站:铁路组织。咻咻!
Следующая станция "Подземка". Чух-чух!
你们铁路组织的成员可真是使命必达耶!
Я смотрю, "Подземка" свое слово держит.
铁路组织,是吗?你对他们有何看法?
"Подземка", значит? И что ты о них думаешь?
我就老实跟你说了:铁路组织需要你。
Я скажу прямо: "Подземка" в тебе нуждается.
为什么铁路组织是个威胁?
Почему "Подземка" представляет такую угрозу?
铁路组织稍微反击了一下。
"Подземка" решила наспех устроить контратаку.
是一群理想派的激进分子干的,他们自称自己叫“铁路组织”。
Так называемая "Подземка", радикалы-идеалисты.
铁路组织欠爱国者天大的人情。
"Подземка" в неоплатном долгу перед Патриотом.
这地方几乎全毁,铁路差点就要被歼灭了。
Ну и разруха. "Подземка" держалась на последнем.
铁路组织之所以还存在,都是因为你。
"Подземка" еще существует только благодаря тебе.
只有铁路首领能够下达这个命令。
Такой приказ может отдать только Подземка-Альфа.
结果后来发现铁路组织都在那等着他们,哇呜!
И оказывается, там их ждала "Подземка". Надо же.
我就知道,我就知道铁路不只是个传说!
Я так и знала! Я знала, что "Подземка" существует!
铁路方面只有零星抵抗,圣骑士。
"Подземка" практически не оказывает сопротивление.
看来铁路以后不会威胁到兄弟会了。
Ну, похоже, что "Подземка" нам больше не помешает.
我没想过铁路有办法做到这种程度。
Никогда не думал, что "Подземка" способна на такое.
什么?铁路组织?他们攻击警察局?
Что? "Подземка"? Они напали на полицейский участок?
铁路组织与兄弟会被打败了,但还没被消灭。
"Подземка" и Братство разгромлены, но не уничтожены.
天哪,没想到铁路真的做到了。
Черт. Не думал, что "Подземка" сможет такое провернуть.
义勇兵和铁路组织携手合作。这是个好开始。
Минитмены и "Подземка" действуют заодно. Хорошее начало.
铁路加上自由之路是还蛮搭的。
Удачное совпадение. "Подземка" пользуется Путем свободы.
铁路组织迟早会变成历史课的名词。
Уже совсем скоро "Подземка" отправится на свалку истории.
铁路组织从来没有攻击过他们?
"Подземка" никогда раньше не вступала в бой с Институтом?
这年头连拼得出“铁路”两个字都值得庆祝了。
В наши дни написать "Подземка" без ошибок это уже подвиг.
铁路组织来者不拒,就连你这种人我们都收。
"Подземка" принимает в свои ряды всех. Даже таких, как ты.
我希望铁路组织能想个不那么激烈的解决方法。
Надеюсь, "Подземка" сможет найти менее радикальное решение.
铁路组织直到最近才开始使用老北教堂。
Старую Северную церковь "Подземка" использует не так давно.
你们不会孤军奋战,铁路组织会和你们同进退。
Вы будете не одни. "Подземка" будет сражаться вместе с вами.
讯息的内容就这样?铁路组织根本没告诉我。
Так вот что там было? "Подземка" не удосужилась мне сообщить.
铁路组织派我去找个叫“爱国者”的人,就是你。
"Подземка" отправила меня на поиски некоего Патриота. Это ты.
铁路的人已经如同四处逃窜的辐射蟑螂。
"Подземка" это просто жалкие радтараканы, прячущиеся по углам.
铁路组织非常感谢你的付出。不过我们真的需要你帮更多忙。
"Подземка" ценит твои услуги. Но нам все еще нужна твоя помощь.
你认为铁路帮助丹斯逃出联邦?
Думаешь, это "Подземка" помогла Дансу выбраться из Содружества?
铁路是世上最好、最正直的组织,我们……
"Подземка" лучшая, самая благородная организация в истории. Мы...
铁路首领要你守住那个贮物箱,别让附近的敌人夺走。
Подземка-Альфа просит защитить хранилище от возможных противников.
但就算你不愿意,所有铁路组织的成员,也都欠你一桩天大的恩情。
Но так или иначе, вся "Подземка" перед тобой в колоссальном долгу.
该死的铁路人渣。把那些合成人迷全灭了吧。
Чертова "Подземка". Надеюсь, ты всех этих синтолюбов дотла спалишь.
铁路组织的人不过就是想要帮助那些想重获自由……重获新生的人。
Все, что хотела "Подземка" помочь тем, кто пытался обрести свободу...
铁路组织失去了特定座标的空中战术优势。
"Подземка" потеряла превосходство в воздухе по указанным координатам.
如果不是因为你,我想铁路组织应该早就被歼灭了。
Я искренне полагаю, что если бы не вы, "Подземка" была бы уничтожена.
所以铁路组织就这样招募你?即便你以前也是死亡爪帮的一分子?
"Подземка" тебя приняла? Хотя до этого ты был одним из "Когтей смерти"?
想听个不可告人的小秘密吗?其实我也不知道为什么。铁路组织有时候就是这样运作的。
Хочешь узнать грязную тайну? И я не хочу. "Подземка" часто так работает.
铁路组织也在帮助合成人,所以这代表我们就是朋友。
"Подземка" занимается тем, что помогает синтам. В этом смысле мы друзья.
您很令人敬佩,主人,希望铁路组织的人知道有您是件多幸运的事。
Весьма благородная цель, сэр. Надеюсь, "Подземка" понимает, как ей повезло.
您很令人敬佩,夫人,希望铁路组织的人知道有您是件多幸运的事。
Весьма благородная цель, мэм. Надеюсь, "Подземка" понимает, как ей повезло.
铁路一定是联邦里面最了解学院的人。
Наверное, "Подземка" знает про Институт больше, чем кто-либо в Содружестве.
目前最可靠的情资指出下手的是铁路组织。
Пока что мы можем сообщить только одно: то, что в этом замешана "Подземка",
没有铁路阻挠,兄弟会可以直取学院了。
"Подземка" ликвидирована, и теперь никто не помешает нам уничтожить Институт.
铁路组织可以解密那块追猎者芯片。你只是需要找到他们。
"Подземка" может помочь с расшифровкой чипа. Вам нужно лишь найти их агентов.
铁路组织当、当时想要防卫城镇。或者,至少尝试这么做。我想是吧。
"Подземка"... э-э... защищала город. Или, по крайней мере, пыталась. Кажется.
不是那原因。只有铁路组织敢站出来对抗学院。
Да не в этом дело. "Подземка" единственные, кто смеет противостоять Институту.
我到处跟人说铁路组织歼灭了普利德温号,但没半个人相信。
Я всем рассказываю, что "Подземка" уничтожила "Придвен". А мне никто не верит.
尽管人数较少,铁路组织会持续威胁我们的任务。
Несмотря на свою малочисленность, "Подземка" постоянно угрожает нашим операциям.
不管是谁打败学院,不管是铁路组织还是火星人,我都喜欢他们。
Кто бы ни разгромил Институт хоть "Подземка", хоть марсиане, эти ребята молодцы.
铁路组织当然仍是个麻烦,但我们以后必要时才处理他们。
"Подземка", конечно, и дальше будет беспокоить нас, но мы еще разберемся с ними.
听说了没?据说铁路组织跟学院杠上了……而且还赢了。太扯了,对吧?
Слышали? Говорят, Подземка сцепилась с Институтом... и победила. Безумие, правда?
所以,铁路组织存活下来了,而且合成人四处都会遇到的一大威胁也灰飞烟灭。
"Подземка" выжила, и нам удалось нейтрализовать величайшую угрозу для всех синтов.
所以铁路组织把普利德温号炸掉了是吧。肯定是学院破坏了那艘飞船,就这么简单。
Так значит, "Подземка" взорвала "Придвен"... Небось Институт устроил там диверсию.
他们可是倾尽全力打击学院,我们组织当然乐见其成。
Они рискуют своей шкурой, чтобы нанести удар по Институту. И "Подземка" не против.
这个……“铁路”组织,为了合成人连人类都可以牺牲。你自己想想看。
Эта "Подземка"... Ради синтов они готовы приносить в жертву людей. Подумай об этом.
但重点是我们动作要快,趁铁路组织还没发现我们已追踪到他们了。
Крайне важно закончить с этим побыстрее, пока "Подземка" не поняла, что мы их нашли.
铁路协助逃跑的合成人,因此构成安全威胁。
"Подземка" помогала сбежавшим синтам и поэтому представляла угрозу нашей безопасности.
我祈祷铁路组织有救到一些,但我从来无法确定。
Я надеялся, что "Подземка" найдет хотя бы кого-то из них, но наверняка никогда не знал.
一直以来我都想像铁路组织的人是在下水道之间钻来钻去的。如果是这个我就可以适应了。
Я думала, что "Подземка" прячется где-то в канализации. А вот такой стиль мне нравится.
听好,铁路组织一直以来都没什么建树…… 呃啊…… 有你加入是目前为止最棒的事了。
Послушай, "Подземка" слишком долго сидела сложа руки... Благодаря тебе, все изменилось.
铁路不就是为了帮助合成人,他们的下场应该是……这样吗?
"Подземка" просто хотела помочь синтам. Неужели эти люди действительно заслужили... такое?
听说铁、铁路组织攻击了钢铁兄弟会……这听起来很奇怪。
Похоже, что... э-э... "Подземка"... Она напала на Братство Стали... по-моему, это странно.
铁路的人为了拯救合成人,真的采取如此激烈的手段吗?这样是对的吧?
"Подземка" прикладывает столько усилий, чтобы освободить синтов? Это же благородно, правда?
如果你认为加入铁路,可以帮助你找到你想要的,那我凭什么阻止你?
Если ты думаешь, что "Подземка" поможет тебе в поисках, то на хрена я буду тебя переубеждать?
至少铁路组织挺身抵抗学院,而且为什么不救合成人呢?
По крайней мере, "Подземка" противостоит Институту. И что плохого в том, чтобы спасать синтов?
我叫她干嘛她就得干嘛,因为我才是铁路的创始者。
Она выполняет мои приказы, потому что "Подземка" подчиняется мне. С тех пор, как я ее основал.
听着,我知道在联邦生存不是办家家酒,但这是怎样?歼灭兄弟会、铁路。
Слушай, я прекрасно понимаю, что жизнь в Содружестве не сахар. Но это? Братство, "Подземка"...
морфология:
подзе́мка (сущ неод ед жен им)
подзе́мки (сущ неод ед жен род)
подзе́мке (сущ неод ед жен дат)
подзе́мку (сущ неод ед жен вин)
подзе́мкою (сущ неод ед жен тв)
подзе́мкой (сущ неод ед жен тв)
подзе́мке (сущ неод ед жен пр)
подзе́мки (сущ неод мн им)
подзе́мок (сущ неод мн род)
подзе́мкам (сущ неод мн дат)
подзе́мки (сущ неод мн вин)
подзе́мками (сущ неод мн тв)
подзе́мках (сущ неод мн пр)
подзЁмок (сущ неод ед муж им)
подзЁмка (сущ неод ед муж род)
подзЁмку (сущ неод ед муж дат)
подзЁмок (сущ неод ед муж вин)
подзЁмком (сущ неод ед муж тв)
подзЁмке (сущ неод ед муж пр)
подзЁмки (сущ неод мн им)
подзЁмков (сущ неод мн род)
подзЁмкам (сущ неод мн дат)
подзЁмки (сущ неод мн вин)
подзЁмками (сущ неод мн тв)
подзЁмках (сущ неод мн пр)