подозрение
嫌疑 xiányí, 怀疑 huáiyí, 疑心 yíxīn
вызывать подозрение - 引起疑心
рассеять подозрение - 消除怀疑
навлекать на себя подозрение - 把...嫌疑引到自己的身上
по подозрению в чём-либо - 因...嫌疑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
怀疑, 嫌疑, 猜疑, (中)
1. 怀疑, 疑惑, 猜疑; 嫌疑
взаимное подозрение 互相猜忌
арестовать по ~ию в предательстве 因叛变嫌疑逮捕
рассеять подозрение 消除怀疑
иметь подозрение (на кого) 怀疑..
Ваши ~ия насчёт меня не имеют под собой почвы. 您对我的怀疑是没有根据的
2. 猜想, 猜测, 估计
подозрение на корь 推测是麻疹
Есть подозрение, что он может опоздать. 估计他可能迟到
(3). Быть под подозрением(或 на подозрении) у кого 被怀疑; 有嫌疑
嫌疑, 怀疑, 疑惑, 猜疑; 猜想, 料想
подозрение на туберкулёз 疑似结核, 结核的嫌疑
Арестован по подозрению в краже. 因盗窃嫌疑被捕
навлечь на себя подозрение 引起怀疑
рассеять подозрение 消释怀疑, 消除嫌疑
◇быть под подозрением(或 на подозрении 及〈旧〉в подозрении)有嫌疑, 被人怀疑
猜想, 猜测, 估计; 怀疑; 嫌疑; 疑惑
嫌疑; 怀疑; 疑惑; 猜想, 猜测, 估计
слова с:
быть под подозрением
попасть под подозрение
подозреваемый
подозреваемый в преступлении
подозревать
подозреваться
подозреваться во взяточничестве
в русских словах:
подозрительный
1) (внушающий подозрение) 可疑的 kěyíde, 令人怀疑的 lìng rén huáiyí-de, 有嫌疑的 yǒu xiányí-de
подозрительный поступок - 可疑的举动
подозрительный случай - 令人怀疑的事情
подозрительный человек - [形迹]可疑的人
подозрительный характер - 多疑的性格
успокаивать
успокоить подозрение - 消除怀疑
навлекать
навлечь на себя подозрение - 招致嫌疑
падать
подозрение падает на приезжего - 嫌疑落在一个外来的人身上
вызывать нагноение
вызывать подозрение - 招致嫌疑
закрадываться
в его душу закралось подозрение - 他心里发生了怀疑
вселяться
в меня вселилось подозрение - 我心里感到怀疑
возникать
возникло подозрение - 产生了怀疑
возбуждать
возбуждать подозрение - 惹人怀疑
внушать
внушать подозрение - 引起怀疑
вкрадываться
вкралось подозрение - 不知不觉地产生怀疑
в китайских словах:
加深猜疑
Растущее подозрение
贼喊捉贼
вор кричит: держи вора! (обр. в знач.: отвести подозрение, перевести подозрение на другого)
起疑心
вызывать подозрение; начать подозревать, заподозрить, возникли подозрения
推测是麻疹
подозрение на корь
引起警示
вызывать подозрение, вызывать настороженность, настораживать
无丝有线
обр. и без частных делишек имеются подозрения; и даже не будучи лично вовлеченным, все равно вызывает подозрение (букв. "шелка нет, а нитка есть"; оттенок значения получился из созвучной игры слов: 丝 - 私 и 线 - 嫌 )
猜忌
подозревать; опасаться; подозрение; опасение
惑
1) сомневаться, предаваться сомнениям; подозревать
1) сомнение, подозрение
猜阻
сомневаться, не доверять; сомнение, подозрение; недоверие
猜疑
сомневаться, подозревать; недоумевать, теряться в догадках; сомнение, подозрение, недоверие
猜
1) подозрение, недоверие; сомнение
于心有猜 таить в душе подозрение
猜情 подозрение
智尽于猜察 разум кончается там, где начинаются подозрения и слежка
可疑
подозрительный; сомнительный; вызывать подозрение
解疑
разрешить сомнение; рассеять подозрение
洗清
2) снять с себя всякое подозрение, обелиться
窃鈇
2) украсть топор (обр. в знач.: всегда возбуждать подозрение, не будучи совсем виноватым; по притче Ле-цзы)
惹嫌
вызвать подозрение (неудовольствие)
涉嫌
оказаться на подозрении, попасть под подозрение
涉嫌人犯 подозреваемый в совершении преступления; подозреваемое лицо
惑志
[питать] сомнение (подозрение, недоверие)
瓜田
瓜田不纳履 на [чужом] тыквенном поле не [следует] поправлять обувь (чтобы не навлечь на себя подозрений; обр. в знач.: навлекать на себя подозрение)
偷窃嫌疑
подозрение в краже
瓜田李下
пробуждать подозрения; подозрение, подозрительный
半丝麻线
обр. темные частные делишки, вызывающие подозрение (букв. "наполовину шелковая, наполовину льняная нить", т.е. нечто неоднородное и запутанное; оттенок значения получился из созвучной игры слов: 丝 - 私 и 线 - 嫌 )
有什么半丝麻线? О каких это темных делишках могут быть подозрения?
慊
1) xián подозрение
避慊 избегать подозрений
使 有嫌疑
вселить подозрение; вселять подозрение
嫌
1) подозревать; усомниться; (кому-л.) кажется
我嫌他脾气怪 я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
何嫌何疑 что подозревать, в чем сомневаться?
1) подозрение; сомнение
涉了一点儿嫌 вызвать некоторое подозрение
3) подозреваемый
引起怀疑
заронить сомнение; вызвать сомнение; вызывать подозрения; навести на подозрение; возбуждать сомнения
嫌猜
подозрение; подозрительность
错疑
错疑在…身上 ошибочное подозрение пало на (такого-то)
嫌疑
1) подозревать; подозрение
避嫌疑 оградить себя от подозрений, не навлекать на себя напрасных подозрений
惹上嫌疑 навлечь подозрение
2) внушать (вызывать) подозрение
犯猜
подозревать; иметь подозрение; подозрение, сомнение
嫌贰
подозрение, недоверчивость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Предположение о виновности кого-л., о предосудительности чьих-л. поступков, о нечестности чьих-л. намерений.
б) Предположение, догадка.
2) Подозрительность (1).
синонимы:
недоверие, сомнение. Ср. <Недоверие>. См. сомнение || навлечь на себя подозренияпримеры:
错疑在…身上
ошибочное подозрение пало на ([i]такого-то[/i])
于心有猜
таить в душе подозрение
猜情
подозрение
涉了一点儿嫌
вызвать некоторое подозрение
这疑心早起了
это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心
у него возникло подозрение
不知不觉地产生怀疑
вкралось подозрение
引起怀疑
внушать подозрение
惹人怀疑
возбуждать подозрение, вызывать скептицизм
产生了怀疑
возникло подозрение
我心里感到怀疑
в меня вселилось подозрение
招致嫌疑
вызывать подозрение
他心里发生了怀疑
в его душу закралось подозрение
嫌疑落在一个外来的人身上
подозрение падает на приезжего
引起疑心
вызывать подозрение
把...嫌疑引到自己的身上
навлекать на себя подозрение
毫无理由的猜疑
совершенно беспочвенное подозрение, абсолютно необоснованное подозрение
起疑心
вызывать подозрение
舞弊嫌疑
подозрение в мошенничестве
他受嫌疑了
Легло подозрение на него
心中产生了怀疑
Возникло подозрение в душе
估计他可能迟到
есть подозрение, что он может опоздать
怀疑
иметь подозрение
引起对…怀疑
внушать подозрение; внушить подозрение
使…有嫌疑
вселить подозрение; вселять подозрение
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
招惹嫌疑
навлечь на себя подозрение, вызвать к себе подозрение
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
把它带到南边的巴尔古挖掘场去,然后开始从那些充斥着闪电能量的圣物里收集资料。万一有任何铁矮人怀疑到你,马上对他们使用唬骗系统。哦,对了,别忘记利用火箭助推系统在那些符文之间跳跃!
Давай, отведи его к раскопкам Бейлгуна, к югу отсюда, и собери данные о заряженных молнией артефактах, которые лежат по всему раскопу. Не забудь включать "Обманку" каждый раз, когда твой голем вызовет подозрение у Железных дворфов. Чтобы перепрыгивать с руны на руну, пользуйся "Реактивным прыжком".
那些人看起来像维库人,但皮肤是蓝色的,上面还结着一层霜……而且都是女性!她们把队伍里的男子都抓走了,把我们这些女性都放了。求求你,<name>!他们应该都被关在那个名叫希弗列尔达的村子里了,就在K3的上面。
Вроде бы врайкулы, только кожа у них была голубая и как будто заиндевевшая... и среди них не было ни одного мужчины. Одни женщины! Они забрали всех наших мужчин, а нас, женщин, отпустили. Пожалуйста, <имя>! У нас есть подозрение, что их держат в Сифрельдаре – деревне, расположенной прямо над К-3.
希望你的旅途愉快,朋友。你刚离开的时候来了一个信使——看来纳兹格雷尔有新的任务给你了。你最好回萨尔玛去看看,我预感燃烧军团又有了新的动向。
Надеюсь, полет тебе понравился, <приятель/подруга>. Пока тебя не было, прибыл посланник – кажется, Назгрел нашел для тебя новую работу. Лучше тебе вернуться обратно в Траллмар и доложиться ему лично. Есть у меня подозрение, что Легион снова что-то затевает.
你多半已经遇见过那些居住在守望堡西南边的暗誓教徒了吧。他们没有对堡垒构成直接威胁,但我怀疑他们是不是在谋划什么你想象不到的可怕事情。
Тебе, наверное, уже встречался кто-то из этих сектантов культа Приверженцев Тени, что обитают в пещерах на юго-западе от Крепости Хранителей Пустоты. Пока что они не представляют для нас опасности, но у меня есть подозрение, что они замышляют недоброе. Очень-очень недоброе.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
我怀疑这里有黑暗力量作祟,而这些图腾也许就是找出这种力量的关键。
Есть у меня подозрение, что тут задействованы темные силы, а эти тотемы помогут разобраться в природе этих сил.
我怀疑你是不是在逃课——但是我也看得出来,你非常想见院长。
У меня есть подозрение, что ты отлыниваешь от занятий – но, я вижу, тебе все не терпится увидеться с госпожой директрисой.
我很久以前就怀疑达拉然被渗透了。但经过了和一位本地花匠的尴尬对质之后,我决定在能够完全肯定之前先保留我的指控。
У меня давно уже было подозрение, что в Даларан проникли лазутчики, но после неприятной сцены с местной торговкой цветами я пока решил воздержаться от обвинений, если у меня не будет неопровержимых доказательств.
我确信吉安娜·普罗德摩尔依然被关在塔内的某处。然而我们无法知晓确切地点。
Он лишь подтверждает мое подозрение о том, что Джайну Праудмур по-прежнему удерживают где-то в башне. Однако нам неизвестно, где именно.
我觉得它们不只是刻有文字的石板那么简单,而是某种魔法装置。
У меня есть подозрение, что это не просто таблички с текстами, а своего рода магические устройства.
他受到怀疑。
На него падает подозрение.
手持简陋弩机的丘丘人射手。丘丘人实际上并不具备制造弩的工艺水平。因此,一般认为,在丘丘人背后,存在着操控丘丘人,并为它们提供设备物资的组织。而与丘丘人走得很近的深渊法师尤为可疑。
Хиличурлы-стрелки, вооруженные простыми арбалетами. Откровенно говоря, хиличурлы не владеют искусством создания арбалетов. Из этого следует вывод, что их контролирует другая организация, которая поставляет им оружие и материалы. Подозрение падает на Магов Бездны, часто сопровождающих хиличурлов.
涉嫌发布违规言论
Подозрение в публикации незаконных комментариев
“关你什么事?”他吐出的每一个音节都表露出深深的怀疑。
«А какое тебе до этого дело?» В каждом его слове звучит подозрение.
正如她所说的,这个年轻女子看着你……有一种∗感觉∗,你也说不太清楚。一种怀疑?
Когда он это произносит, ты ощущаешь на себе ее взгляд... У тебя появляется странное и неуловимое ∗чувство∗. Подозрение?
正如他所说的,这个年轻女子看着你……有一种∗感觉∗,你也说不太清楚。一种怀疑?
Когда она это произносит, ты ощущаешь на себе ее взгляд... У тебя появляется странное и неуловимое ∗чувство∗. Подозрение?
金的嘴角微微抽搐了一下,他对于所谓的∗认识∗有了某种预感。
Уголок губ Кима едва заметно дергается. Есть у него подозрение, в каком смысле они ∗знакомы∗.
那是一种猜疑,或者是一种感觉。事情进展得不是很∗顺利∗……
Подозрение, даже скорее ощущение, что не всё у нас тут в полной мере ∗под контролем∗...
我知道你在想什么,格伦。我们会谈到的——等到谋杀指控被消除之后。
Знаю я, Глен, о чем вы подумали. Поговорим об этом, когда снимем подозрение в убийстве.
在这个特别的地方,我怀疑你和革命者航空旅之间有着某种特别的∗东西∗。
Сейчас в этом специальном месте зародилось подозрение, что тебя что-то ∗торкает∗ в революционных авиабригадах.
警督耳语道:“我不知道这位先生是谁,但我有∗预感∗,他可能与联盟有一些联系,如果你还在认真考虑那个∗委员会的事情∗……”
Лейтенант тихо шепчет: «Не имею ни малейшего представления, кто этот джентльмен, но у меня есть ∗подозрение∗, что он как-то связан с Коалицией. Если вы, конечно, все еще серьезно настроены насчет этих ∗комиссионных дел∗...»
港口是怀疑的重点区域。在你看来——会不会有码头工人参与了谋杀呢?
Порт — это место, которое попадает под подозрение в первую очередь. Как ты считаешь, докеры замешаны в убийстве?
除此之外,他也对才刚重拾地位的术士投以怀疑。这对在索登挡住尼弗迦德大军的势力造成了真正毁灭性的打击。
Кроме того, он бросил подозрение на чародеев, которые старались вернуть себе утраченные позиции. Таким образом, сила, которая однажды уже остановила Нильфгаард под Содденом, получила воистину сокрушительный удар.
女术士与刺客的意图不再一致。看来坦沙维耶开始藉由消灭她之前的盟友来湮灭她的形迹。
Интересы чародейки и убийц стали расходиться. Подозрение в том, что де Тансервилль начала заметать следы, появились, когда были уничтожены ее бывшие союзники.
我在想关於飞狮怪的传闻或许就是那样 - 不过就是个传闻。
Есть у меня подозрение, что слухи о мантикоре могут быть сильно преувеличены.
松鼠党似乎想取得什么东西,他们的斥候在晚上靠得越来越近。我猜他们计划袭击停泊在港口的驳船。
Белки что-то замышляют, они подбираются все ближе к гавани. Есть подозрение, что они хотят захватить барку, которая у нас пришвартована.
没错。我当初觉得这可能不是很好的主意,可是我没有选择。
Угу... У меня было подозрение, что это не лучший замысел, но я была в отчаянии. У меня просто не было выбора.
你这里的酒可能被偷了。我们有所怀疑…最近有没有发生过盗窃事件?
Есть подозрение, что у вас украли сколько-то вина... К вам в последнее время не забирались воры?
士兵亦有可能是遭怪物袭击。若此猜测得到证实,将怪物提头来见,本人便会给予奖赏,另需提供事件的部分或全部信息。
Вероятно, солдаты стали добычей чудовища. Если подозрение подтвердится, тому, кто доставит голову монстра, нижеподписавшийся выплатит установленную награду. Он же, в случае необходимости, готов предоставить дополнительные сведения о происшествии.
自从“遥远国度来的拉格拉里王子”雇我把他的家族安全带到鲍克兰,迄今已是第五天了。起初我还只是怀疑,但现在已经相当笃定:我们的船被跟踪了。
Уже шестая неделя пошла с тех пор, как меня нанял принц Вальгридовт из далекого края, чтобы я помог его близким добраться до Боклера в безопасности. До недавнего времени у меня было только подозрение, но сейчас я уверен: наш корабль преследуют.
毕竟,丢失计算机记录也会让欧元也一样可疑。
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро.
嗤笑。你被指控只是因为你是人类。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – человек.
我猜到了你可能会这么说。我们并不齐心,对吧?这就很清楚了。
Было у меня подозрение, что ты что-то такое скажешь. По-разному мы на вещи смотрим, факт.
嗤笑。你被指控只是因为你是一个精灵。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – эльф.
嗤笑。你被指控只是因为你是矮人。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы гном.
“异常震动威胁主任务运行。怀疑有操作者蓄意破坏。为保护核心功能并保留数据,已采取一级安全措施。”
"Угроза непредвиденной сейсмической активности могла помешать исполнению первичного задания. Подозрение в саботаже со стороны оператора. Для защиты функционирования ядра и сохранности данных активированы меры безопасности первого уровня".
嗤笑。你被指控只是因为你是蜥蜴人。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – ящер.
啊,你是那么重要,真是无可比拟的重要。现在你是他们的了。你属于人民了。你无法同时还属于我。而且,我感觉你的黑暗对立面也许会...插手进来。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Но теперь ты принадлежишь им. Всем. Моим ты никак быть не можешь. И к тому же... есть подозрение, что твоей темной половине это не понравится.
蒂尔·桑德留斯在你体内发出一声叹息,你因而怀疑他根本不认识这个蜥蜴人。
Тир-Ценделиус недовольно стонет у вас внутри, и появляется подозрение, что он понятия не имеет, кто этот ящер.
放轻松,头儿。你不想随随便便引起别人注意吧。
Смотри, поосторожнее. Лучше не навлекать на себя подозрение.
但我觉得邻居有人知道。
Но у меня есть подозрение, что кое-кто на ферме это знает.
声音辨识分析中……信赖度12%,有诈欺嫌疑。
Анализирую интонацию... Интервал уверенности 12%. Подозрение в фальсификации.
我感觉这儿有些东西我用不上。
У меня есть подозрение, что не все здесь можно счесть полезным.
морфология:
подозре́ние (сущ неод ед ср им)
подозре́ния (сущ неод ед ср род)
подозре́нию (сущ неод ед ср дат)
подозре́ние (сущ неод ед ср вин)
подозре́нием (сущ неод ед ср тв)
подозре́нии (сущ неод ед ср пр)
подозре́ния (сущ неод мн им)
подозре́ний (сущ неод мн род)
подозре́ниям (сущ неод мн дат)
подозре́ния (сущ неод мн вин)
подозре́ниями (сущ неод мн тв)
подозре́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
有嫌疑; 被人怀疑