пожива
可能有用的废物
外快
〔阴〕〈口〉小便宜, 可图之利. искать ~ы 贪小便宜.
〈口语〉小便宜, 可图之财; (动物)觅到的食
искать ~ы 寻找小便宜
<口>小便宜, 可图之利
искать ~ы 贪小便宜
可图之财; 小便宜
слова с:
в русских словах:
господин
пожилой господин - 年老绅士
побывать
2) (побыть, пожить) 待一会儿 dāi yīhuìr, 住一下 zhù yīxià
пожить
пожить год на юге - 在南方住一年
любитель весело пожить - 喜欢过逍遥快活日子的人
пожить в свое удовольствие - 过玩乐生活
юбилей
2) (круглый пожилой возраст) 大寿 dàshòu
в китайских словах:
开始皇家行动
Запуск операции "Знатная пожива"
野食
2) нажива, пожива; побочный доход; халтура
油水
2) нажива; лакомый кусок; незаконный доход, навар; пожива
加尼的财宝
Пожива Джани
秃鹫的美餐
Пожива для птиц
толкование:
ж. разг.1) То, чем можно поживиться; легкая нажива.
2) Добыча, пища, пропитание.
синонимы:
см. барыш, заработокпримеры:
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 最近混的怎么样?
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- 有点儿混不下去了。
- 还算混得下去。
- Как поживаешь?
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
- Да так себе. (Не очень хорошо.)
- Да все путем (отлично)!
[你]吃过饭吗[c] [i]
вежл.[/i][/c] кушали ли Вы? (условный вопрос, равнозначный приветствию); как Вы поживаете?
也不知道家里人现在怎么样了…
Интересно, как там родные поживают...
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
你吃过饭了吗?
[c][i]вежл.[/i][/c] Вы уже кушали? ([i]условный вопрос, равнозначный приветствию[/i]); как Вы поживаете?
你好啊,最近怎么样?
Привет, Эмбер! Как поживаешь?
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
你服侍领主还好吧?
Как ты поживаешь теперь, когда стал ярлом?
你的朋友怎么了?
Как поживают твои друзья?
你的朋友过得如何?
Как поживают твои друзья?
你近况如何啊,塔伊那。
Как сегодня поживаешь, Тейна?
健康愉快的过了多年衣食无忧的生活
жить-поживать да добра наживать
公会的情况怎么样了?
Как поживает Гильдия?
公会的状况如何?
Как поживает Гильдия?
前往望舒客栈确认弗里茨的情况
Направляйтесь на постоялый двор «Ваншу» и узнайте, как поживает Фриц
原来是小白啊…你爹爹最近都还好吗?
Так это ты, мисс Бай... Как поживает твой отец?
又见面了,怎么样,最近过得还好吗?
Вот так встреча. Как поживаешь?
呀,你好!像你这样的年轻人近来很少见呢。
Привет, как поживаешь? Мы тут не часто видим таких молодых людей, как ты.
咦,望雅小姐?
Ван Я, голубушка, как поживаешь?
唉,也不知道那孩子怎么样了…
Эх... Интересно, как поживает мальчишка...
啊,你回来了。我交给你的任务进行得怎么样?
А, с возвращением. Как там поживает мое поручение?
啊,我最亲爱的乌拉格!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
啊,我最亲爱的乌拉葛!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
嗨,你最近怎么样?「总务司」又有了些新的工作,有时间的话请务必来帮忙!
Привет! Как поживаешь? У департамента есть для тебя работа. Помоги нам, если у тебя есть время!
嗨,马利瑟,今天过得如何?
Привет, Мариса. Как поживаешь?
妹妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
姊妹,我的财政情况如何?
Сестра, как поживают мои доходы?
安娜怎么样了?
Как поживает Анна?
府上都好吗?
как поживает Ваша семья?
德莱维斯,最近怎么样?
Как поживаешь, Древис?
您好,我是西风骑士团的荣誉骑士…
Как поживаете? Я почётный рыцарь из Ордо Фавониус.
您家里大家都好吗?
как ваши поживают?
您家里都好吗?
как ваши поживают?
您近来怎么样?
как поживаете?
我们回去告诉宁禄先生吧。
Пойдём пока проверим, как там поживает Нимрод.
我的朋友埃杜恩一家已经很久没有消息了。不知道你能不能到西边转一圈,看看他们的情况?
Давненько я не получал весточки от своих друзей, семьи Эдьюнов. Может быть, ты сбегаешь к ним и узнаешь, как они поживают?
最近怎么样?
Как поживаешь?
玛雯。这些好日子里,黑道的罪犯都是怎么待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
玛雯。黑道的罪犯都是怎么好好对待你的?
Мавен! Как поживает наш разлюбезный преступный мир?
给领主打工的日子怎么样啊?
Как ты поживаешь теперь, когда стал ярлом?
能再见到你我可真是太开心了!最近过得怎么样?我可是经常会想起你们…
Я так рад видеть тебя! Как поживаешь? Я тут давеча вспоминал о вас...
费希斯!你那如花似玉的女儿在哪啊?
Фетис! Как поживает твоя прелестная юная дочка?
赚够了钱就想金盆洗手,丢下兄弟们自己舒舒服服过日子,门也没有!
Ты правда думала, что накопишь деньжат, умоешь руки, вот так вот порвёшь с братьями и будешь себе жить-поживать?
过得怎么样
как поживаетекак дела
那些狗狗们呢?那些可爱的小天使们怎么样了?
Как собаки поживают? Как там мои маленькие ангелочки?
酷海有什么新消息吗,苏瓦利斯?他们有给你那些头盔装上角吗?
Как поживает клан Жестокое Море, Суварис? Они уже подарили тебе рогатый шлем?
酷海有什么新消息吗,苏瓦利斯?他们给你那些上面镶了角的头盔了吗?
Как поживает клан Жестокое Море, Суварис? Они уже подарили тебе рогатый шлем?