попрошайка
1) (нищий) 乞丐 qǐgài, 要饭的, 叫化子
2) разг. 纠缠的人 jiūchánde rén; 强求者 qiǎngqiúzhě
乞丐, 穷人, 使贫穷, -и, 复二-аек(阳, 阴)
1. <旧>乞丐
2. <口, 藐>强求者, 死气白赖的人, 缠着提出各种要求的人
1. 乞丐
2. 口, 藐>强求者, 死气白赖的人, 缠着提出各种要求的人
乞丐; 口, 藐〉强求者, 死气白赖的人, 缠着提出各种要求的人
1. 〈
2. 〈
-и[阴][青年]<谑讽>城市公交车上的售票员
слова с:
в китайских словах:
乞丐
нищий; попрошайка
乞人
нищий, попрошайка
拾荒的陷捕者
Траппер-попрошайка
叫花子
нищий, попрошайка
丐棍
нищеброд, попрошайка
讨口子
бомж, попрошайка
丐
нищий, попрошайка
要小钱儿的
нищий, попрошайка
寻吃的
диал. нищий, попрошайка
佣丐
нищий; попрошайка; слуги и нищие
讨吃鬼
диал. нищий, попрошайка
讨饭鬼
нищий, попрошайка
讨饭的
нищий, попрошайка
乞儿
нищий; попрошайка
丐者
нищий, попрошайка
要饭的
нищий, попрошайка
丐子
нищий, попрошайка
二赖子
попрошайка, бездельник, лодырь
乞
乞丐 нищий, попрошайка
小瘪三
диал. прощелыга, нищий, попрошайка, бомж, бродяга, босяк, шпана (праздношатающийся, занимающийся попрошайничеством и мелким воровством)
乞者
уст. нищий; попрошайка
叫花子起早——假忙
попрошайка рано встал - притворяться занятым, притворные хлопоты
乞子
нищий, попрошайка
传说级狂搜陷捕者
Легендарный траппер-попрошайка
堕民
2) диал. попрошайка, нищий
толкование:
м. и ж. разг.1) Тот, кто занимается попрошайничанием, просит милостыню.
2) перен. Тот, кто надоедает просьбами, постоянно выпрашивая что-л.
примеры:
你这个臭叫化子根本不配管我的事。
Еще какой-то вонючий попрошайка будет лезть в мои дела.
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
乞丐德加因请我从马卡斯城的迪贝拉神殿偷一个圣杯。
Попрошайка Дегейн просит меня украсть реликвию из храма Дибеллы в Маркарте.
那就离开吧。尽管我囊空如洗,但还不至于向人乞讨;等有钱我才会为你大展身手。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
你看我需要钱吗?我是个俘虏,不是乞丐。
Думаешь, мне нужны деньги? Я заключенный, а не попрошайка.
那么,那个老乞丐的情况怎样了,纳菲?搞定了没?他有为那最后一枚赛普汀币摇尾乞怜?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
当然,当然。我是个肮脏的乞丐……为什么你会愿意和我说话呢?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
他只是一个住在紫杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。对你来说应该很容易了。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
你看我需要钱吗?我是个犯人,不是乞丐。
Думаешь, мне нужны деньги? Я заключенный, а не попрошайка.
那个老乞丐纳菲的情况怎么样?搞定了没?今后不会再看到他乞讨了吧?
Ну, как там старый попрошайка Нарфи? Дело сделано? Он выпрашивал свой последний септим?
他只是一个住在古杉镇村庄外废墟里的倒霉的乞丐而已。即使是你,应该也不难吧。
Этот несчастный попрошайка живет в развалинах около деревни Айварстед. Даже для тебя легкая цель.
你当我是什么人?乞丐吗?从泰伯·塞普汀统治的时期起,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
是的。你应该能够照顾好自己。不要在她美丽的脚下卑躬屈膝,这样的要求会让你和你的组织蒙羞的……
Да. Ты должен сам о себе позаботиться. А не валяться у ее прекрасных ног, как попрошайка, покрывая позором себя и организацию, в которой работаешь...
娘稀屁!看你这一身破烂!
Русалкины сиськи! Да из тебя попрошайка покруче выйдет, чем из меня.
有天晚上,她举办宴会招待朋友,有个乞丐来到她的门口要吃的。他带了个碗和勺子,坐在她家的篱笆外面等待。
Однажды вечером она устроила прием для друзей. А какой-то попрошайка пришел к воротам с миской и ложкой. Уселся у забора и стал ждать.
喂,捡破烂的!
Эй, попрошайка!
与自食其力相比,选择乞讨的人往往要贫穷地生活下去。
Попрошайка всегда будет беднее того, кто зарабатывает на жизнь своим трудом
但是等等!你来我们这赌钱但是你兜里一个子儿都没有?滚吧,穷光蛋!
Так-так! Нет денег - не садись играть! Вали отсюда, попрошайка!
你是说像个乞丐吗?对啊,然后你就会一边咂着嘴一边走过了。不过人就是喜欢好听的故事,不是吗?
Как попрошайка, да? Еще чего, ты бы только головой помотал и прочь ушел. Но люди любят красивые истории.
太好了,现在我可以过没有瓶盖的乞丐生活。非常感激你。
Ох, радость-то какая! Теперь буду жить как попрошайка. Спасибо тебе большое.
你站在我门口就像个乞丐。
Вы крутитесь у моего порога, словно попрошайка.
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!
морфология:
попрошáйка (сущ одуш ед общ им)
попрошáйки (сущ одуш ед общ род)
попрошáйке (сущ одуш ед общ дат)
попрошáйку (сущ одуш ед общ вин)
попрошáйкою (сущ одуш ед общ тв)
попрошáйкой (сущ одуш ед общ тв)
попрошáйке (сущ одуш ед общ пр)
попрошáйки (сущ одуш мн им)
попрошáек (сущ одуш мн род)
попрошáйкам (сущ одуш мн дат)
попрошáек (сущ одуш мн вин)
попрошáйками (сущ одуш мн тв)
попрошáйках (сущ одуш мн пр)