почесть
I по́честь, обычно мн.
尊敬 zūnjìng, 恭敬 gōngjìng
воздавать почести кому-либо - 对...表示恭敬; 尊敬
II поче́сть, сов.
1) устар. 认为, 视为, 看作
2) см. почитать II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -чту, -чтёшь; -чёл, -чла; -чтя; -чтённый (-ён, -ена)[完](кого-что кем-чем, за кого-что, каким 或接不定式)〈旧〉认为, 视为, 看作
~кого-что лучше, чем в самом деле 认为…比实际要好
почесть кого другом 把…视为朋友
почесть себя счастливым 认为自己是幸福的
почесть что нужным (或должным, возможным, необходимым, излишним)或
почесть что за нужное (或должное, возможное, необходимое, излишнее)认为…是需要的(应该的, 可能的, 必要的, 多余的)
почесть за лишнее говорить об этом 认为谈这一点是多余的
почесть себя вправе делать что 认为自己有权(做某事)
Почту своим долгом явиться. 我认为有必须出席的义务(接受邀请的客气用语)。
Почту за честь (或 за счастье) что делать. 我认为…是荣幸(客气地答应所请的用语)‖未
почитать, -аю, -аешьпочесть[副]〈方〉几乎, 差不多
Почесть никого не осталось. 几乎一个人都不剩。
(常用复)(外表表示出来的)尊敬, 恭敬; (表示尊敬的)仪式, 礼节
оказать (кому) ~и 对... 表示恭敬
слова с:
в русских словах:
почесться
почесться за чудо - 被看作是奇迹
Он почелся красавцем, несмотря на смуглое лицо. - 别看他脸黑, 他算是个美男子.
оказывать
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
воспаление
воспаление почек - 肾炎
что-то
2) (почему-то) 不知道为什么 bùzhīdao wèishénme
дык
2) (用疑问语调)代替 "как?", "почему?", "что?", "за что?" 等词, 但常用作责备
рука
2) (почерк) 笔迹 bǐjì
какого черта!
1) (почему) 为什么
разборчивый
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
размашистый
размашистый почерк - 奔放的笔迹
неразборчивый
1) (нечеткий) 不清楚的 bù qīngchu-de; (о почерке) 潦草的 liǎocǎode
написано неразборчивым почерком - 字写得[太]潦草
неряшливый
неряшливый почерк - 写字草率
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
незнакомый
незнакомый почерк - 生疏的笔迹
полудетский
полудетский почерк - 有点象孩子的笔体
корявый
корявый почерк - 歪歪扭扭的字迹
каллиграфический
каллиграфический почерк - 规矩的笔法
почка
воспаление почек - 肾脏炎
нетвердый
нетвердый почерк - 不工整的字体
разбирать
разобрать почерк - 认出笔迹
нечеткий
нечеткий почерк - 不清楚的笔迹
разгонистый
разгонистый почерк - 稀稀拉拉的字迹
удивительно
мне удивительно, почему это так - 使我奇怪的是, 为什么会这样
расшифровывать
его почерка мне не расшифровать - 他写的字我认不出来
четкий
четкий почерк - 清晰的笔划
сообщать
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
зачем
2) (почему) 为什么 wèishénme
удобочитаемый
容易读的 róngyì dú-de; (о почерке и т. п.) 容易辨认的 róngyì biànrèn-de
ополчаться
почему ты на него ополчился? - 你为什么攻击他呢?
что
3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme
почему
не знаю, почему он не согласен - 我不知道他为什么不同意
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
вот почему - 正因为如此
почему-либо
почему-нибудь
если он почему-либо не придет... - 如果因为某种原因他不能来...
в китайских словах:
宁
宁其死为留骨而贵乎, 宁其生而曳尾于涂中乎 лучше ей (черепахе) мертвой стать реликвией и пользоваться почетом, ― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?
3) nìng в вопросительном предложении: почему же, отчего же, зачем же
民之讹言, 宁莫之惩? лживые слова глупых людей, - почему же никто не остановит их?
荣华富贵
богатство и почесть; богатство и привилегия; довольство и счастье; слава, богатство и знатность (традиционное благопожелание)
叨陪
叨陪末座 почесть за большую честь занять последнее место за Вашим столом
荣
3) слава, известность, популярность; честь, почесть
4) почетный (о должности, титуле)
荣级 почетный ранг, почетный класс (напр. должности)
荣进 почетное продвижение, повышение по службе
辱荷
вежл. оказать (мне) честь; не почесть за труд; удостоить (меня)
толкование:
Iж. устар.
Высокое служебное, общественное положение, высокое звание, соединенное с почетом, уважением.
II
сов. перех. устар.
см. почитать (3*).
синонимы:
см. почтение || оказывать почестипримеры:
丧葬白事,乃是凡人最后的体面。
Похороны - это последняя почесть смертных.
<name>,你所做的一切大大超出我们的预料。你并不是达拉然的公民,能取得这样的威望实属不易。现在,你在紫罗兰之眼的声望只差一步就达到颠峰了。
Твои достижения на службе Аметистовому Оку превзошли все наши ожидания, <имя>. Ты всего лишь на шаг отстоишь от самых высоких почестей, оказываемых в Даларане чужестранцам.
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
“我只对真正的权力感兴趣。”
Меня не интересуют почести, дворцы, дорогие ткани. Я хочу власти. Абсолютной. Только и всего.
「我拥抱阿拉若的一切,对格利极的忠诚如同对班特一般。 就让我出身之地称我为叛徒吧; 这并非要追求虚名,而是为了正道。」
«Я принимаю Алару всю, и Гриксис мне дорог также, как и Бэнт. И пусть моя прежняя родина сочтет меня предателем. Я это делаю не для почестей, а потому, что так правильно».
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
一旦事情结束就来维吉玛吧。我们会恭候你的到来。再见了,白狼。
Когда все закончится, приезжай в Вызиму. Тебя примут с почестями. Прощай, Волк.
不管我们对那血液有何看法,都应该尊重克拉科。
Мы должны воздать почести Кодлаку, что бы мы ни думали о крови.
不论您是否相信,我结实的朋友从所有参赛者中脱颖而出,获得了优胜,在比赛中所向无敌。让我们为他欢呼吧!
И наконец, хотите верьте, хотите нет, мой жилистый друг оказался чемпионом из чемпионов. Ведь он победил всех силачей своего времени. Ему не было равных в борьбе на руках. Воздадим же ему заслуженные почести!
为了表示我们的感谢,请转向在你前面聚集的英雄们并高举你的武器,接受嘉奖。
Прошу, обернись к героям, которые собрались перед тобой, подними свое оружие – и прими заслуженные почести.
什么?你当我是三岁小孩吗?你们人类从来不会向兽人致敬!
Думаешь, я вчера родился? Твой народ никогда не оказывал почестей оркам!
他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
位卑未敢忘忧国
Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
你为我的人民带来了荣耀。现在,我们也希望为你带来荣耀。
Ты <оказал/оказала> моему народу огромную услугу. За это мы хотим воздать тебе почести.
你尊重了进行仪式的我们。你向萨利亚斯致以了敬意。你帮助我们纪念他。你帮助我们埋葬他。
Ты отдаешь нам почести по время ритуала. Отдаешь почести Сариасу. Ты помогаешь нам запомнить его. Ты помогаешь нам похоронить его.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
你并不明白我们的仪式。你没有以传统的方式向萨利亚斯表示敬意。但是...也许你可以做点别的事情。
Ты не понимаешь наших ритуалов. Ты не воздаешь почести Сариасу, как того требует традиция. Но... быть может, есть кое-что, что ты можешь сделать.
你想借用我的视域,<race>?那就得付出代价。暮光教徒一直献祭蛮锤矮人的精华以示诚意,但我还是很饿。或许你可以做得更好。
Тебе нужна моя помощь, <раса>? Мои услуги стоят дорого. Эти последователи Сумрака воздавали мне почести – поили меня кровью дворфов Громового Молота, которые остались в руинах своих городов. Но моя жажда велика. Быть может, тебе удастся утолить ее.
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
你试着尊重进行仪式的我们。你试着尊重萨利亚斯。你帮助人们纪念他。
Ты пытаешься отдать нам почести по время ритуала. Пытаешься отдать почести Сариасу. Ты помогаешь нам запомнить его.
别担心,我就是想表达一下我的敬意。如果奥吉真的如你所说是一个伟大的战士,那他也值得我们所有人尊重。
Да ладно, я просто хочу отдать ему дань уважения. Если Огги в самом деле такой великий воин, тогда он заслужил все эти почести.
别离开,<name>。拜托你,同我一起为赫格拉姆送终。你已经为他做了许多事。
Не уходи, <имя>. Пожалуйста, воздай Хелгруму последние почести вместе со мной. Ты столько <сделал/сделала> для него.
去维护死难者的尊严吧,别让他们和他们的领袖活着回去。
Воздай павшим последние почести: убей врагов и их командира.
去面对你的勇士同伴吧,<name>。去面对他们,并接受嘉奖。
Обернись к своим боевым товарищам, <имя>. Обернись к защитникам Орды и прими почести.
另一封信描述了大胜之后第二位将军的复杂情绪。无论这位指挥官走到哪里,都有对她报以崇高敬意的人,可她自己却感到受之有愧。她真正想要的不是崇拜,而是平静。
В очередном письме описаны смешанные чувства второго генерала относительно великой победы. Куда бы ни отправилась эта воительница, ее приветствуют с величайшим почтением, сама же она считает, что не заслужила подобных почестей, и мечтает о тишине и спокойствии.
吃他的肉就是纪念他。
Отдать почести брату, съесть его мясо.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,如果可以的话,证明你自己...
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин... если сможешь.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,并证明你自己值得精灵的尊敬...如果你可以的话。
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин уважения эльфов... если сможешь.
向符文石致以敬意,它的守护者就会出现。击败他们。
Когда ты воздашь почести домам, перед тобой предстанут их защитники. Победи их всех.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国为神谕者而战,她对神谕者的忠诚毋庸置疑。许多优秀勇猛的矮人族在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Юстиния вернулась на престол. Она была безоговорочно предана Божественному и воевала на его стороне. Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
在我们部族,我们只会在仪式中吃死人的肉。我们尊敬他们。我们分享他们的记忆。
В нашем племени мы поедаем плоть мертвецов только во время ритуалов. Мы воздаем им почести. Мы разделяем их память.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
她退休了。带着无与伦比的荣耀——有些人说她是最优秀的。一个真正的现代仪式。
она ушла на покой. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
好吧。再会了,凯拉…希望拉多维德会隆重地欢迎你。
Ладно. Прощай... Надеюсь, Радовид примет тебя с почестями.
如果哈尔玛能拿下尼弗迦德,他就会流芳百世。他的事迹将永远传唱于吟游诗人的诗歌里。
Их победителя ждут великие почести. Скальды восславят его на все времена.
如殿下所愿,我们将以最高荣誉将死者下葬。
По желанию вашей милости, похороны пройдут со всеми почестями.
宁要更诚实的工作,不要更轻松的工作。
Не ищи работу полегче, ищи почестней.
它应该得到和胡恩一样的尊敬。
Он заслужил, чтобы ему воздали те же почести, что и самому Халну.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
对 表示恭敬
Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
对...表示尊敬的仪式
оказывать почести кому-либо
对...表示恭敬
воздавать почести кому-либо
对…表示恭敬
оказать кому почести; Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
将这些祭品带到灰谷屠魔峡谷中的格罗姆·地狱咆哮的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Грому. Отнеси эти подношения к его памятнику в Каньоне Гибели Демона в Ясеневом лесу. Положи их к ногам статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не теряй времени!
将这些祭品带到西瘟疫之地光明使者乌瑟尔的墓碑那儿,去表达我们的敬意吧。把祭品放在墓碑下,然后回到我们这儿来。收获节结束之前我会一直在这儿,别浪费时间了,出发吧。
Помоги же нам воздать почести Утеру и отнеси эти подношения к его гробнице в Западных Чумных землях. Положи их к подножию его статуи и возвращайся ко мне. Я пробуду тут только до конца праздника, так что не трать времени и отнеси Утеру эти приношения.
居然有这般神力!看来我之前小看了你。我败了,理应给与你应得的尊重。
Какая мощь! Возможно, я вас недооценивал. Теперь, потерпев поражение, я окажу вам все возможные почести.
很显然,以前人们在这儿敬拜她。
Видно, когда-то ей здесь воздавали почести.
恭喜她计谋得逞,每一个把净源导师从这世上除掉的人都值得赞许。
Похвалить ее замысел. Всякий, кто избавляет этот мир от магистров, заслуживает почестей.
想下刀吗?
Хочешь воздать ей последние почести?
我不需要赞美。如果我的事被传了出去...净源导师立刻就会把我包围...
Почести мне ни к чему. Если хоть кто-то узнает, что я сделала... ты и обернуться не успеешь, как здесь будет полно магистров.
我们以妥善的礼节接待了您的代表团,同时也对您表示感谢。
Мы приняли ваших послов с почестями. Благодарю за доверие.
我们会以英雄之礼将他们风光下葬。这是你的奖赏——你做得很好。
Мы похороним их с почестями. А ты заслужил награду. Держи.
我们吃肉是表示尊重。而不是窃取死者的秘密。
Мы едим плоть, чтобы отдать ей почести, а не для того, чтобы красть секреты у мертвецов.
我们接待了您的贸易代表团,收到了您的礼物。我们将以上宾之礼款待您的代表团。
Мы приняли ваших посланников-торговцев. Им будут оказаны особые почести.
我们的勇士们不日即将归来,已经传回了他们胜利的消息,准备好迎接家族的英雄们凯旋。
В ближайшие дни ожидается возвращение наших драккаров. Наши лазутчики сообщают об успехе набега. Готовьтесь встретить наших героев с почестями.
我们的进攻受到了抵抗。我们的兄弟萨利亚斯在与孤狼的战斗中死去了。我们的仪式是为了祭奠他,将他的骨灰撒在大地上好让他作为先祖古树重生。
Нашу атаку отбили. В битве с Одинокими Волками наш брат Сариас встретил свою смерть. Наши ритуалы воздают ему почести и помогают стать семенем в земле, чтобы возродиться древом предков.
我们让他入土为安,并向他致上最高的敬意。
Мы похороним его со всеми почестями.
我会记住他,我会以复仇的方式纪念他。刻在我身上的名字之中他是第一个,在那之后还有很多。
Я его не забуду. Я воздам ему почести своим мщением. Его имя было первым, но было и немало других.
我刚帮我的老战友贝瑞特完成火葬。这老家伙可厌恶冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
我刚给我的老战友贝瑞特完成火葬。老家伙可不希望冰冷地躺在土里。
Я только что отдал последние почести на погребальном костре старому боевому товарищу, Бериту. Не хотел старик лежать в холодной земле.
我只需咏唱黑环的邪恶和虚空的危险。我从来没有问过,如果我动摇了,我会付出什么代价。众人把我捧得高高在上,我完全忘乎所以了。
Он велел мне лишь слагать песни о злодействах Черного Круга, об ужасах Пустоты. Я никогда не спрашивал, какую цену мне придется заплатить, если я оступлюсь. Лишь радовался почестям, воздаваемым публикой.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
找到他们,为他们举行应有的安魂仪式。
Найди их и отдай им все причитающиеся почести.
是的。带着无与伦比的荣耀——有些人说她带着最为至高无上的荣耀。一个真正的现代仪式。
да. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
死人是没有荣誉的。他们的生命已经结束了——而我们的还没有。我们还是不要在这种毫无意义的仪式上浪费时间了吧。
Павшим ни к чему почести и визиты. Их время прошло, а наше - нет. Так не будем тратить его на бессмысленные церемонии.
比起念念口号和举杯庆祝,你值得我们用更荣誉的方式来欢迎。
Тебе полагается больше почестей, чем некоторым из тех, кто требует и празднует.
现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。
Всё это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
用你的战斗技能或鲜血来捍卫森林的荣耀...
Вознеси почести лесу своим боевым искусством... или своей кровью.
看起来不像是来拜祭的…
На воздаяние почестей непохоже...
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
英雄不是因为荣耀或奖励才出手的。获得荣誉是自然结果,而非目标。
Герои действуют, не думая о славе и о наградах. Почести — это следствие, а не цель.
葬礼只能秘密举行。你一定也能理解,在目前的政治形势下,我们不能信任任何人,连带这封信给你的人都不例外。因此我们不会泄漏关于葬礼时间与地点的任何信息。我们知道你的心灵将与我们同在。请你放心,我们一定会确保我们失去的兄弟下葬时享有该有的荣耀,而犯下这可憎罪行的人绝没有机会染指他的坟墓。
Погребальные торжества пройдут в тайне, поскольку сам понимаешь, что в текущей политической ситуации мы не можем доверять никому: даже тому, кто доставит тебе это письмо. Поэтому не откроем тебе ни установленного места, ни даты похорон. Знаем, что сердцем ты будешь с нами. Будь спокоен, мы позаботимся о том, чтобы брат наш был погребен с надлежащими ему почестями и чтобы те, кто совершил это преступление, не смогли осквернить его могилы.
虽然逮捕这个曾经为无数军团战士举行葬礼的人并不光彩,但我会如你所愿,马上派一个人去抓捕他!
Жаль, что приходится арестовать человека, который похоронил столько легионеров с воинскими почестями - ну что ж, ничего не поделаешь. Я немедленно пошлю за ним человека.
让我们向永恒之火献祭!向永恒之火提供供品,只有她能拯救我们!
Так принесем жертвы Вечному Огню! Воздадим почести Пламени Жизни, ибо только оно может нас спасти!
许多健壮而勇敢的矮人参与战斗,以身赴死,给他们的族人带来伟大的荣耀。
Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
请在女神前跪下,向她致意。
Преклони колени перед богиней и воздай ей почести.
谢谢你尊敬萨利亚斯。我为此感谢你。
Я благодарю тебя за почести Сариасу. И не благодарю больше ни за что.
这些证据表明,雷蹄和村落中的长者一样,被埋葬在北边的凛风洞窟底层。
Там написано, что Штормовое Копыто был похоронен со всеми почестями среди деревенских старейшин, на нижнем ярусе Воющей пещеры.
这些陵墓是圣所!努力去祈祷和礼拜,或者努力设法离开!
Вы ступили под сень священных гробниц! Воздайте почести или уходите прочь!
这可是个绝妙的点子,真的,基本上是我想到的,但加弗罗斯却得到了称赞。
Это была гениальная идея, честно. По большей части моя, но все почести достались Гавросу.
这就是代价。是。很简单,真的。他只要求我偶尔咏唱黑环的邪恶,偶尔咏唱虚空的危险。我从来没有问过,如果我动摇了,我会付出什么代价。众人把我捧得高高在上,我完全忘乎所以了。
Сделка. Да. Все было так просто! Он велел мне лишь иногда слагать песни о злодействах Черного Круга, об ужасах Пустоты. Я никогда не спрашивал, какую цену мне придется заплатить, если я оступлюсь. Лишь радовался почестям, воздаваемым публикой.
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
这种觥筹交错之地不是你建功立业的舞台。
Тебе полагается больше почестей, чем некоторым из тех, кто требует и празднует.
这里怎么会有霄灯?难道有人来这里拜祭那位仙人了吗?
Откуда он тут взялся? Неужто кто-то пришёл сюда, чтобы воздать почести погибшему Адепту?
追求名誉
гоняться за почестями
逝者已矣。我们要好好安葬他们,就得去找到制作长寿香的原材料。
Мы потеряли очень много своих. Нужно оказать им последние почести, а для этого надо собрать ингредиенты для приготовления благовония жизни.
那个精灵是萨利亚斯,他在与孤狼的战斗中死去了。我们的仪式是为了祭奠他,并加快他作为先祖古树回归的进程。
Эльф – это Сариас, он встретил свою смерть в битве с Одинокими Волками. Наши ритуалы воздают ему почести и помогают скорее возродиться древом предков.
那是我们埋葬祖先的地方。那里是神圣的,供我们缅怀他们的离去。
В них мы хороним усопших. Это священные места, где мы воздаем почести умершим.
那是我们的事。谢谢对萨利亚斯表示敬意。但也许你最好还是离开这里吧。
Это наше дело. Я благодарю тебя за почести для Сариаса. Но я думаю, что тебе лучше продолжить свой путь.
阿布赞全境几乎无雨。但逢天降甘霖,可汗便赐耀逝者亲人以资纪念。
На землях Абзана редко идет дождь. Когда же такое случается, хан отмечает это событие, воздавая почести семьям погибших.
морфология:
по́честь (сущ неод ед жен им)
по́чести (сущ неод ед жен род)
по́чести (сущ неод ед жен дат)
по́честь (сущ неод ед жен вин)
по́честью (сущ неод ед жен тв)
по́чести (сущ неод ед жен пр)
по́чести (сущ неод мн им)
по́честей (сущ неод мн род)
по́честям (сущ неод мн дат)
по́чести (сущ неод мн вин)
по́честями (сущ неод мн тв)
по́честях (сущ неод мн пр)
поче́сть (гл сов перех инф)
почЁл (гл сов перех прош ед муж)
почлá (гл сов перех прош ед жен)
почло́ (гл сов перех прош ед ср)
почли́ (гл сов перех прош мн)
почту́т (гл сов перех буд мн 3-е)
почту́ (гл сов перех буд ед 1-е)
почтЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
почтЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
почтЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
почтЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
почти́ (гл сов перех пов ед)
почти́те (гл сов перех пов мн)
почЁтший (прч сов перех прош ед муж им)
почЁтшего (прч сов перех прош ед муж род)
почЁтшему (прч сов перех прош ед муж дат)
почЁтшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
почЁтший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
почЁтшим (прч сов перех прош ед муж тв)
почЁтшем (прч сов перех прош ед муж пр)
почЁтшая (прч сов перех прош ед жен им)
почЁтшей (прч сов перех прош ед жен род)
почЁтшей (прч сов перех прош ед жен дат)
почЁтшую (прч сов перех прош ед жен вин)
почЁтшею (прч сов перех прош ед жен тв)
почЁтшей (прч сов перех прош ед жен тв)
почЁтшей (прч сов перех прош ед жен пр)
почЁтшее (прч сов перех прош ед ср им)
почЁтшего (прч сов перех прош ед ср род)
почЁтшему (прч сов перех прош ед ср дат)
почЁтшее (прч сов перех прош ед ср вин)
почЁтшим (прч сов перех прош ед ср тв)
почЁтшем (прч сов перех прош ед ср пр)
почЁтшие (прч сов перех прош мн им)
почЁтших (прч сов перех прош мн род)
почЁтшим (прч сов перех прош мн дат)
почЁтшие (прч сов перех прош мн вин неод)
почЁтших (прч сов перех прош мн вин одуш)
почЁтшими (прч сов перех прош мн тв)
почЁтших (прч сов перех прош мн пр)
почтЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
почтЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
почтЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
почтЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
почтЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
почтЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
почтЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
почтЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
почтенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
почтено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
почтены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
почтЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
почтенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
почтено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
почтены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
почтЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
почтЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
почтЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
почтЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
почтЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
почтЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почтЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
почтЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
почтЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
почтЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
почтЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
почтЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
почтЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
почтЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
почтЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
почтЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
почтЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
почтЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
почтЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
почтЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
почтЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
почтЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
почтЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
почтЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
почтЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
почтЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
почтЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
почтЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
почтя́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
Iсов. 读一会儿 dú yīhuìr; 看一看 [书] kàn-yī-kàn[shū]
IIнесов. (уважать) 敬重 jìngzhòng, 尊重 zūnzhòng, 尊敬 zūnjìng