почитаться
несов. см. почесться
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
почитатель
м почитательница ж
в китайских словах:
誉为
отзываться с похвалой, почитаться как, превозносить
降重
1) jiàngzhòng почитать прибытие
春节是我国最降重的一个民间传统节日 Праздник весны — это самый почитаемый традиционный праздник в Китае
褒成
почитать (воспевать) заслуги, превозносить подвиги; входит в состав почетных титулов, напр. 褒成宣尼公 почитаемый за заслуги князь Сюань-ни (титул Конфуция, с дин. Хань)
人道
亲亲尊尊长长, 人道之大者也 любить близких (родителей), почитать почитаемых, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
尊重
1) уважать, почитать; считаться (с кем-л.)
2) уважаемый, почитаемый; уважение
虔诚者的失落胸甲
Утерянная бригантина почитателя
格罗尔崇拜者的涉水靴
Бродни почитателей Грала
魔暴龙崇拜者的软鞋
Сандалии почитателя дьявозавра
火刃信徒束带
Кушак почитателя Пылающего Клинка
哈韩族
почитатели (южно)корейской культуры, стараются во всем соответствовать корейцам
哈日族
японофилы; почитатели японской культуры, стараются во всем соответствовать японцам
仰慕者
поклонник, почитатель
崇拜者
почитатель, поклонник
皈依
1) вверить себя [благости Будды]; быть благоговейным почитателем вероучения; стать прозелитом, конверсия
归依
2) будд. принять Прибежище [в Будде, Дхарме и Сангхе]; вверить себя [благости Будды]; быть благоговейным почитателем вероучения; стать прозелитом
哈
哈韩族 почитатели южнокорейской (поп-)культуры
толкование:
1. несов.Страд. к глаг.: почитать (2*).
2. несов. устар.
Считаться, признаваться.
примеры:
[亲]其亲
[любить, почитать] своих родителей
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
“听起来什么也不是。”他擦掉眉头上的汗水。“更像是你要开始布道了。是这样吗?”
А звучало не как ничего. — Он утирает пот со лба. — Звучало так, будто ты собирался почитать мне нотации. Так?
“找点可以看的东西。”她把注意力转回到一本破旧的平装书上。
«Ищу, что почитать», — она вновь погружается в книжку в истрепанной мягкой обложке.
…没书看了很无聊?
...Скучаешь, потому что нечего почитать?
…没书看了很难过?
...Грустишь, потому что нечего почитать?
「神之眼」的事情,虽然一般少有记载,但在我所收集的古书中却有一段特别的描述,待我找给你。
Хотя в литературе не так много упоминаний Глаз Бога, мне удалось найти несколько абзацев о них в древних текстах. Я могу дать тебе почитать, если хочешь.
上农除末
почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
不以为德, 却倒以为仇
не только не почитать это за милость (добро), но, более того, считать за проявление вражды
业余博物学家T.和T.哈平(夫妻二人)对人与自然的流行描述。在各界人士中广泛流行。谁不喜欢自然呢?谁不想∗生存∗呢?
Известные зарисовки за авторством натуралистов-любителей Т. и Т. Харпин (муж и жена), в которых человек противостоит природе. Книга очень популярна среди всех слоев населения. Оно и понятно: кому же не интересно почитать про природу и про то, как в ней ∗выжить∗?
买了一本书,好在路上看看
купил книжку, чтобы в дороге почитать
亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить близких (родителей), почитать почтенных, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
亲其上
любить вышестоящих, почитать начальство
他叹了口气。“你说得对。也许传统的历史唯物主义论著并不会∗干掉∗我们。”
Он вздыхает. «Ты прав. Возможно, было бы ∗неплохо∗ почитать о более традиционном историческом материализме».
他的骨灰应该被供奉在一个属于王者的地方。
Его прах следует почитать наравне с прахом королевских особ.
以此多之
за это ценить (почитать) его
任何能够完成大地之母仪祭的<race>都可以赢得整个雷霆崖的尊重。
Отныне тебя будут почитать в стенах нашего великого города. <Прошедший/Прошедшая> обряды Матери-Земли заслуживает такой чести.
你去吧,警官。发现的时候记得告诉我。我等不及要看他们的∗报告∗了……
Так вперед, законник. Расскажешь потом, когда их найдешь. Мне прямо не терпится почитать этот ∗доклад∗...
你应该再把书看一遍,看到它的“结局”为止。那样你才能完全理解里头的知识。
Тебе надо почитать книгу еще раз, когда доберешься до того места, которое кажется концом, - вот тогда ты окончательно усвоишь знания, которые в ней содержатся.
你应该再把书看一遍,看到它的“结局”为止。那样你才能完全理解里面的知识。
Тебе надо почитать книгу еще раз, когда доберешься до того места, которое кажется концом, - вот тогда ты окончательно усвоишь знания, которые в ней содержатся.
你考虑过阅读一本∗书籍∗吗?一般都有很多字数。
Может, тебе ∗книжки∗ почитать? В них обычно ∗много∗ слов...
你自己去看吧,我有所有相关的文献。事实上,你只需要「诅咒,法术和预言大百科」,以及由提赛雅‧迪‧维里斯与玛格莉塔‧拉克斯-安提里共同编纂的「诅咒魔法大师-精选作品集」。
Почему бы тебе не почитать самому? У меня есть вся необходимая литература. В принципе, ты мог бы ограничиться "Большой энциклопедией проклятий, чар и предсказаний" и работой Тиссаи де Врие и Маргариты Ло-Антиль "Мастера магии о проклятиях, избранные статьи".
你要是真的感兴趣的话,我推荐你看看《蒸汽鸟报》的星座专栏。
Но если тебе и правда интересно, рекомендую почитать рубрику о созвездиях в «Паровой птице».
你随便给我什么书读读吧
дай мне что-нибудь почитать
借这本书给我看
одолжить мне эту книгу (почитать)
傧鬼神
почитать демонов и богов
入则孝, 出则悌
дома почитать родителей, а вне дома - всех старших
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
可以念给我听吗?
Можешь почитать мне вслух?
哼哼哼,到时就请购买著作阅读全文了。现在我只揭秘一小部分:得到刀就可以成为璃月至尊,拔出剑就可以加冕璃月之王——
Ха-ха, если вам интересно, то обязательно купите и прочтите мою книгу, когда она выйдет. Ну а пока я раскрою вам вот что: того, кто найдёт этот кинжал, будут почитать во всём Ли Юэ, а нашедший меч станет правителем города...
啊呀…真是不巧,现在是「出借中」的状态,虽然还书日期已经到了…
Ах, какая досада. Эту книгу уже взяли почитать. Срок возврата уже давно прошёл...
嗯,她是一位神祇,但祖先们严禁对她的崇拜。祀奉她的祭坛在多年前就已尽数遭到捣毁…而所有颂赞她的祭司,则一律捆起来,丢到没有船帆的长船上,任由大海处置。
Да. Имя божества, которое запрещено почитать. Все посвященные ему алтари сожгли много лет назад... А его жрецов связали, посадили на драккары без парусов и отправили в море.
嘿,别跟 我争!
Ты знаешь, кого надо почитать.
在这里我可以崇拜女神阿玛蒂亚并且帮助那些来求救的人。我在做善事。过去的我已经死了。
Здесь я могу почитать богиню Амадию и помогать тем, кто пришел сюда за поддержкой. Я живу добродетельной жизнью. Та, кем я была раньше, давно умерла.
奉...为...
почитать в качестве...
奉为至宝
почитать как нечто драгоценное
奉之为首
выдвинуть его в качестве лидера, почитать его как своего главу
奉拜为师
почитать как своего наставника, признавать своим учителем
好吧,我想在海里游泳,晒会儿太阳,也许再看一本好书?
Хм, я собирался искупаться в море, поваляться на солнышке, почитать интересную книжку...
如果你实在无事可做,不如去看书或者坐在广场的长椅上。
Если вам нечего делать, можете почитать или посидеть на скамейке на площади.
如果你对这个议题有兴趣的话,欢迎你来我的图书馆阅读历史卷轴。
Если эта тема тебе интересна, можешь почитать исторические труды в моей библиотеке.
如果你想拓展阅读,不妨尝试下我们倾情推荐的“奥西登建筑学简论”吧?
Если хочешь почитать еще, мы рекомендуем издание «Архитектура Окцидента: краткий взгляд».
如果感兴趣的话就拿去看看吧,还是很有趣的。
Можешь почитать, если тебе это интересно. Увлекательное чтиво.
孩子们, 别瞎闹, 我想看一会儿书。
Дети, не шумите, я хочу почитать.
尊师重道
уважать учителей и почитать их обучение
尊老尚更
уважать престарелых, почитать стариков
展读
почитать что; читать что
崇拜自然
почитать природу
崇财利
почитать богатство и доходы
希望科学界涌现英雄本身并没有错,但我们应该理解选择我们所崇敬的人到底使用的是什么标准。
Нет ничего плохого в желании отыскать героев в науке, но мы должны понимать, что критерии по обыкновению выбирают тех, кого нас просят почитать.
废奢长俭
устранять излишества (роскошь) и почитать бережливость (экономию)
我也想看这本书,可是不知道可不可以买它
Я тоже хочу почитать эту книгу, но не знаю смогу ли ее купить
我们东边的区域出现了越来越多的有攻击性的枭兽。过去它们都是很温和的——甚至可以说是神秘的动物。尽管仍然有人对它们非常尊敬,但出于对奥伯丁安全的考虑,我不得不保持更现实一些的观点。
К востоку отсюда становится все больше враждебно настроенных лунных совухов. Когда-то их считали милыми и спокойными, почти мистическими созданиями. В то время как кое-кто продолжает почитать их, тревога о безопасности Аубердина вынуждает меня смотреть на вещи более реалистично.
我只想回家然后看书。
Я хочу пойти домой и почитать.
我曾经读过一本书。那时我们没《格罗纳》可看。
Я один раз решил почитать книгу. Когда у нас комиксы про Грогнака закончились.
我有时会读一两本长篇小说。
А я люблю иногда почитать хороший роман.
拜他为师
почитать его за своего учителя
拜你为师
почитать тебя как наставника; избрать тебя себе в наставники (воспитатели)
提醒我把那本现代建筑的论文集拿给你,米克尔。
Напомни дать тебе почитать сборник эссе по современной архитектуре, Микаэль.
敦经悦史
искренне почитать каноны и горячо приветствовать исторические сочинения
敬(爱)贤
почитать (любить) мудрых
敬宗
а) представитель предка ([i]на церемонии[/i])[i];[/i] б) почитать (почитание) предков
敬老佛爷
почитать Будду
旌孝
почитать (прославлять) почтительного сына
旌忠
почитать преданного [слугу династии)
既然对这本书这么感兴趣,不如转借给你?
Если тебя так заинтересовала эта книга, можешь взять её почитать.
晒着太阳看书。也没什么好说的,这是研究得出的最好的休息方式之一。书则是早就看过的,有疑问的地方都有批注解答。
Может, поваляться на солнце и почитать книжку? Добавить почти нечего - исследования показали, что это лучший способ отдыха. Все книги она давно уже прочла, а места, которые вызвали у неё вопросы, снабдила пояснениями.
有些氏族奉行正确的行事之道,以此表达对先祖的尊敬;有些氏族则误入了歧途。
Почитать предков можно достойным образом – и недостойным.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复翠苒树,这样我们又能好好的朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
欣戴武王
почитать У-вана, благоговеть перед У-ваном ([i]основателем дин. Чжоу[/i])
死亡爪都这么暴力吗?如果放音乐给它们会不会好一点?还是读读诗?
Интересно, когти смерти всегда проявляют агрессию? Что если сыграть им что-нибудь из классики или почитать стихи?
现在图书丰富了,很多人困惑,不知道读什么书
сейчас много разных книг, многие люди находятся в замешательстве, не зная что им выбрать почитать
看做哥哥
считать за (почитать как) старшего брата
看起来似乎有人从图书馆借出了这本书却从来没有归还……
Похоже, кто-то взял почитать эту книгу, да так и не вернул...
真希望我也有带东西来看。
Жаль, что я ничего не взяла с собой почитать.
等你读完那本书,能不能借 给我?
Дашь потом почитать?
能借给我们看一下吗?
Можно нам почитать?
膜拜对健康显然有严重危害的东西,我觉得实在没有道理。
Не вижу смысла почитать что-то, что несет очевидную угрозу твоему здоровью.
说得这么帅,其实你只是想继续看你的书吧。
Звучит замечательно, но, если честно, ты ведь просто хочешь почитать книгу, да?
这本书能借我看看吗?
Можешь дать почитать мне эту книгу?
这里应该还有很多好看的漫画。
Здесь, наверное, до сих пор есть что почитать.
那么,你今晚想听我念哪本书?
Так, что тебе сегодня почитать на ночь?
那就放在那边给我读吧,我正想找一本书来看看。
Ну тогда оставь ее мне. Мне как раз хотелось что-нибудь почитать.
那本书是他送我的礼物,他还说这本书是要拿去出版的,先偷偷地给我看一眼。
Это был подарок. Он собирался опубликовать эту книгу, но сперва дал мне почитать рукопись...
那树液是非常珍贵的。它可以肥沃贫瘠的土地,可以给岩石带来生命。我可以用它来修复镀翠树,这样我们又能好好地朝拜了。
Его сок бесценен. Он может возвращать полям плодородие или даже оживлять камни. С его помощью я верну жизнь Златолисту, и мы сможем почитать его, как прежде.
闭嘴。我们的领主能听到众神的声音。这是上天的恩赐,你得放尊重些。
Эй вы! У нас ярл, с которым боги разговаривают. Его почитать надо.
морфология:
почитáться (гл несов непер воз инф)
почитáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
почитáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
почитáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
почитáлись (гл несов непер воз прош мн)
почитáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
почитáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
почитáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
почитáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
почитáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
почитáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
почитáйся (гл несов непер воз пов ед)
почитáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
почитáясь (дееп несов непер воз наст)
почитáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
почитáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
почитáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
почитáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
почитáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
почитáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
почитáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
почитáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
почитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
почитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
почитáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
почитáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
почитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
почитáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
почитáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
почитáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
почитáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
почитáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
почитáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
почитáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
почитáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
почитáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
почитáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
почитáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
почитáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
почитáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
почитáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
почитáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
почитáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
почитáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
почитáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
почитáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
почитáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
почитáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
почитáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
почитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
почитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
почитáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
почитáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
почитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
почитáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
почитáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
почитáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
почитáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
почитáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
почитáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
почитáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
почитáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
почитáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
почитáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
почитáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
почитáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
почитáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
почитáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
〈旧〉被认为是…, 被看作, 被当成
почесться за чудо - 被看作是奇迹
Он почёлся красавцем, несмотря на смуглое лицо. - 别看他脸黑, 他算是个美男子.