праздник
1) 节日 jiérì, 节 jié; 好日子 hǎorìzi; (юбилей) 纪念日 jìniànrì
революционный праздник - 革命纪念日
национальный праздник - 国庆节
семейный праздник - 家庭的好日子
2) (радость, веселье) 喜庆 xǐqìng, 喜事 xǐshì; 高兴 gāoxìng
на душе праздник - 心里很高兴
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 纪念日, 节日, 假日, 喜事, (阳)
1. 节日, 节
Национальный праздник 国庆节
праздник Нового года 新年佳节
праздник Весны 春节
в праздник 在节日里
отмечать праздник 庆祝节日
поздравлять (кого) с ~ом 向... 祝贺节日
2. (常用复)假日(与будни 相对)
На ~ах съезжу домой. 假日期间我将回家去一趟
3. 喜庆活动, 纪念活动; чего 或какой(游艺, 运动的)会, 节
семейный музыкальный праздник 家庭音乐会
спортивный праздник 运动会
праздник по случаю дня рождения 庆祝生日的活动
задавать (кому) широкие ~и 为... 举行大规模的庆祝活动
4. (有重大愉快事件的)日, 喜庆日, 纪念日
Тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник. 我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
5. (只用单)<转>喜悦, 快感, 喜气洋洋
праздник на сердце. 心里乐滋滋
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник. 不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
праздничный 节日, , -чен, -чна(形)
1. (只用全)节日的, 假日的; 庆祝节日的
праздник салют 节日的礼炮
~ое шествие 节日游行
в ~ые дни 在节日里
2. (打扮得)像过节似的, 漂亮的, 盛装的
праздник наряд 节日的装束
толпы ~ого народа 一群群穿着节日盛装的人
3. <转>喜庆的, 高兴的, 快乐的
~ое настроение 快乐的心情
~ое лицо 兴高采烈的神气. ||
праздник матери(苏联的)母亲节
праздник просвещения(苏联的)教育节(9月1日)
праздник, -а[阳]
1. 节日, 节, 佳节; 纪念日, 好日子; [常用复数]休息日, 假日
праздник Нового года 新年佳节
праздник Первого мая 五一节
национальный праздник 国庆节
праздник победы 胜利纪念日
революционные ~и 革命纪念日
На праздниках съежу домо. 放假的那几天我将回家去一趟。
2. 喜庆日; 庆祝活动;
чего 或 (2). какой 举行游戏或娱乐活动的日子
школьный праздник 学校举行(某种)娱乐活动的日子
спортивный праздник 运动会
семейный праздник 家庭的喜庆日
3. 令人高兴的日子, 大喜日子, 大喜的事
Тот день, в который навестит меня кто-нибудь, для меня праздник. 有什么人来看我的那一天, 是最令我高兴的日子。
Каждая новая книжка журнала для него была праздником. 每期新杂志一来, 他都非常高兴。
4. 〈转〉欢乐, 喜悦; 令人欢喜的事物
праздник жизни 人生的欢乐
На душе праздник. 心里欢畅。
На всех лицах виден был праздник. 大家的脸上一片喜气洋洋。
◇ (4). Будет и на нашей (或вашей, их 等)
улице праздник. 我们(你们, 他们)街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们(你们, 他们)也会有大喜日子的。
Ничего.Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. 不要紧, 老兄, 忍耐点! 你也会有好日子的。
быть (或сидеть, остаться) у праздника〈 旧, 口语〉碰到倒霉的事
Их (或мой, твой 等)
праздник. 他们(我、你)得胜; 他们(我, 你)当令。
праздник, -а[ 阳](为巩固家庭关系而举办的)节庆活动
праздник семьи 家庭节(庆祝活动)
Селяне торопятся в город на свой первый общерайонный праздник семьи. 村里人匆匆赶到城里去参加全区第一个家庭节。
(复)休息日; 节日; (чего 或какой)(游艺、运动的)会, 节; 喜庆活动, 纪念活动; (有重大愉快事件的)日, 喜庆日, 纪念日
праздник конька 屋顶节, 封顶节(芬兰建筑者在屋顶建好后举行的庆祝活动, 表示主要工作已经完成)
праздник соседей (日本的)社区节, 街坊节
-а[阳][罪犯]<谑>饭店, 饭馆, 餐厅
[阳]节日, 庆祝日, 纪念日; 休息日
节日, 节, 佳节; 好日子; 纪念日
слова с:
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
будет и на нашей улице праздник
государственный праздник
как у праздника сидеть
праздники
праздничная одежда
праздничный
праздничный костюм
празднество
празднование
праздновать
праздное место
празднословие
празднословный
праздность
праздность – мать всех пороков
праздношатающийся
праздный
в русских словах:
фестиваль
会演 huìyǎn; (праздник) 联欢节 liánhuānjié
традиционный
традиционный праздник - 传统的节日
троица
2) (праздник) 三一节 sānyījié
святки
-ток, -ткам〈复〉(东正教的)圣诞节节期(共12天, 从圣诞节至显现节, 俄历12月25日至1月6日, 即公历1月7日至1月19日). Дело было на ~ах, в праздник. 事情发生在圣诞节期间。
совпадать
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
встречать
встречать праздник новыми успехами - 以新的成就迎接节日
проходить
праздник прошел весело - 节日过得快活
отравлять
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴
престольный
〔形〕〈旧〉престол ②解的形容词. 〈〉 Престольный город〈旧〉(帝国或王国的)京城; 国都. Престольный праздник(教堂的)建堂节.
ознаменовать
ознаменовать праздник успехами в труде - 以生产的成就来庆祝节日
отмечать
4) (праздновать) 庆祝 qìngzhù, 纪念 jìniàn
отмечать какой-либо праздник - 庆祝...节日
недалеко
недалеко праздник - 节日快到了
масленица
1) (православный праздник) 谢肉节 xièròujié, 小斋 xiǎozhāi, 忏悔节 chànhuǐjié; (праздник проводов зимы) 送冬节 sòngdōngjié
крещение
2) церк. (праздник) 耶稣受洗节 yēsū shòuxǐjié, 主显节 zhǔxiǎnjié
храмовой
〔形〕храм 的形容词. 〈〉 Храмовой праздник〈宗〉教堂命名节.
проводить
8) (время, праздники) 度过 dùguò, 过 guò
весело провести праздник - 欢度节日
затащиться
Раз Данило (в праздник, помнится, то было) ... затащился в балаган. (Ершов) - 有一次 (记得是个节日) 丹尼洛无意中来到了集市游艺场
весело
весело провести праздник - 快乐地度过节日
в китайских словах:
午日
5-й день 5-го месяца (по лунному календарю, праздник端午)
节令
2) праздник
爷降节
ист. Праздник Сошествия Господня (3 марта, день учреждения государства Тайпинов)
汤饼会
праздник третьего дня от рождения ребенка, праздник лапши (с угощением лапшой как символом долголетия)
大喜
3) праздник
野火米饭
каша, сваренная на костре (которую дети варят в праздник 清明; сучжоуский обычай)
蒲节
праздник тростника, праздник начала лета (5-го числа 5-го месяца)
土牛
鞭土牛 бить плетью глиняного быка (ритуальная церемония в праздник встречи весны; обр. в знач.: встречать весну)
社零星
праздничная похлебка (на праздник Земли; готовилась из мяса, птицы и лапши)
上元日
15-е число первого лунного месяца (праздник фонарей)
上元节
15-е число первого лунного месяца (праздник фонарей), праздник полнолуния начала года
上元
1) первое полнолуние года (15-й день первого месяца, праздник фонарей)
上灯夜
праздник фонарей (13-го числа 1-го лунного месяца)
三月街
мартовский базар (15— 20 числа 3-го месяца, первоначально приурочивался к празднику рождения богини Гуань-инь, ныне праздник дружбы национальностей на юго-западе КНР)
牛女
牛女和合встреча Волопаса (Пастуха) и Ткачихи (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
佳节
радостный праздник, светлое празднество
每逢佳节倍思亲 каждый раз в светлый Праздник [двух девяток] с двойной силой тоскую по своим родным
神诞
1) праздник (день рождения) божества
圣诞节
Рождество (христианский праздник)
月饼
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
萨噶达娃节
тибетск. сагадава (праздник рождества Будды, с 30 марта по 15 апреля)
万宝囊
детский передник с карманом (для денег и лакомств, напр. на праздник Нового года)
星回节
2) праздник возвращения звезд (16 число 12-го месяца)
劳工
劳工纪念日 праздник труда
重明节
праздник Чунмин (4-го числа 9-го месяца по лунному календарю)
仁寿节
стар. праздник гуманности и долголетия (2/XII по лунному календарю)
重阳
1) 9-е число 9-го лунного месяца, праздник двойной девятки, праздник хризантем (народный праздник в Китае)
节庆日
праздник
重九
9-е число 9-го лунного месяца, праздник двойной девятки, праздник хризантем (народный праздник в Китае)
醉
醉夏 местн. отмечать пиром праздник середины лета
五一节
Первое мая, праздник Первого мая, Первомай
举
6) * устраивать пир (праздник); пировать; веселиться; слушать увеселительную музыку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) День или дни торжества, установленные в честь или в память какого-л. события
(исторического, гражданского или религиозного).
2) Официально установленный общий день или несколько дней отдыха по случаю таких торжеств (противоп.: будни).
3) перен. Веселье, торжество, устраиваемое кем-л. по какому-л. поводу.
4) а) перен. Счастливый, радостный день, ознаменованный каким-л. важным, приятным событием.
б) Само такое событие.
5) а) перен. разг. Испытываемое от чего-л. наслаждение, приятное, радостное чувство.
б) Источник такого наслаждения, такой радости.
синонимы:
табель, праздничный (табельный, неприсутственный, царский) день; торжество, триумф. Праздник большой, церковный, престольный. Табель высокоторжественных и викториальных дней. Прот. <Будень>. См. день || править праздник, справлять праздникпримеры:
鞭土牛
бить плетью глиняного быка ([i]ритуальная церемония в праздник встречи весны; [c]обр. в знач.[/c]: встречать весну[/i])
我们的运动会举行了几届了?
сколько раз проводился наш спортивный праздник?
醉夏
[c][i]местн.[/i][/c] отмечать пиром праздник середины лета
牛郎会织女
встреча Волопаса (Пастуха) с Ткачихой ([i]праздник 7-го числа 7-го лунного месяца[/i])
牛女和合
встреча Волопаса (Пастуха) и Ткачихи ([i]праздник 7-го числа 7-го лунного месяца[/i])
中和节乐舞
представление в праздник первого дня второго месяца
国庆节马上就到了
вскоре наступит национальный праздник
劳工纪念日
праздник труда
正凑上是个节日
как раз кстати случился праздник
七度过中秋
семь раз пережить праздник середины осени
庆赏元宵
почтить своим присутствием Праздник фонарей ([i]в первую полную луну года[/i] ― [i]15/1 по лунному календарю[/i])
迎神
устраивать праздник в честь божества
俄罗斯冬节
русская зима (праздник)
供月儿
совершать жертвоприношение луне; Поклонение луне ([i]праздник 15-го дня 8-го месяца по лунному календарю[/i])
堆宝塔
складывать пагоды ([i]из черепицы, в праздник осени[/i] ― [i]традиционная детская игра в пров. Аньхой[/i])
到了节日, 大家热闹儿吧
наступил праздник, и вы все, наверное, исхлопотались
快乐地度过节日
весело провести праздник
以新的成就迎接节日
встречать праздник новыми успехами
节日快到了
недалеко праздник; недалеко и праздник
以生产的成就来庆祝节日
ознаменовать праздник успехами в труде
庆祝...节日
отмечать какой-либо праздник
因...使过节扫兴
отравить чем-либо праздник
革命纪念日
революционный праздник
家庭的好日子
семейный праздник
心里很高兴
на душе праздник
节日过得快活
праздник прошёл весело
大型节庆
масштабный праздник
五一节正好在星期日
первомайский праздник совпал с воскресеньем
今年的国庆正值中秋
в этом году национальный праздник совпадает с праздником середины осени
传统的节日
традиционный праздник
以新成绩迎接国庆
встретить национальный праздник новыми успехами
五一节
праздник 1 Мая
贝尼托‧华雷斯诞生日
День рождения Бенито Хуареса (нац. праздник Мексики)
民族统一日
День народного единства [i](российский государственный праздник)[/i]
庆祝生日的活动
праздник по случаю дня рождения
春节即农历新年。
Праздник Весны — это Новый год по лунному календарю.
春节即将来临
Праздник весны на носу
庆祝节日
отмечать праздник
中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的习俗
на праздник Середины осени китайцы обычно едят лунные пряники и любуются полной луной
春节快到了。
Приближается Праздник весны (Китайский новый год).
国庆即将来临
близится национальный праздник
庆祝国庆
отмечать национальный праздник
全世界劳动人民的节日五一节即将到来
скоро наступит праздник трудящихся всего мира Первомай
每条狗都有它的日子
у каждой собаки есть свой день; будет и на нашей улице праздник
节日充满了特别的温馨和诚意
праздник наполнен особой теплотой и искренностью
植树节时,老师带领同学们去种树。
В праздник лесонасаждения учитель организовал учеников на посадку деревьев.
节日过去了
Праздник отошел
节日里我上班了, 所以我将补休
В праздник работал: отгуляю
我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
今年春节
праздник весны сего года
我们也要有喜事啦
Будет и на нашей улице праздник
(教堂的)建堂节
Престольный праздник
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
事情发生在圣诞节期间
Дело было на святках, в праздник
我们也大有希望啦
Будет и на нашей улице праздник
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
五一节正好是星期天
Первомайский праздник совпал с воскресеньем
感恩节是一个重大节日。
День благодарения - это важный праздник.
中秋国庆双节
Двойной праздник Дня основания КНР и Середины осени
国家法定节假日
государственный праздник
仲夏就要来了!
Вновь наступает праздник Огненного солнцеворота!
我们的庆典已经在全世界展开了,<class>。几乎每一处地方都已经点燃了圣火,在节日光辉的照耀之下,强大的火焰映射着明亮的蓝天。去寻找它们吧。
Огненный праздник распространился по всем землям, <класс>. Нет ни единого уголка, куда не проник бы жар этого празднества, а самые сильные огни пылают ярко-синим цветом. Найди их.
我们这次万圣节的庆祝要换个方式……我们要给南海镇的敌人带去痛苦!
Сделайте ваш праздник Тыквовина незабываемым... насолив нашим врагам на Южнобережье!
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
火焰节是欢笑玩乐的时节,这固然没错,但是了解火焰节的历史也非常重要。对知识的渴求应该得到满足。
Нынешний праздник – время смеха и забав. Но важно не забывать о его происхождении. Найди же того, кто поделится с тобой этим знанием, и насладись древними преданиями.
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们驭风者发出信号。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> на такую встречу и <испортил/испортила> им праздник. Разузнай все, что можешь, а потом позови кого-нибудь из нас с помощью светового ружья.
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
很高兴见到你,<class>。在我们欢祝稻草人庆典的时候,联盟显然也会尽力破坏我们的庆祝活动。
Приветствую тебя, <класс>! Нет никаких сомнений, что когда мы будем проводить церемонию сожжения Плетеного человека, Альянс попытается испортить нам праздник.
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜。
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз эти страсти приводили к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции так, чтоб выразить почтение стихии огня.
你愿意来参加我们的庆典吗?那将会是一个非常轻松愉快的活动,不会有任何危险。
Не желаешь ли повеселиться вместе с нами? Праздник обещает быть очень радостным, мы забудем обо всех заботах – ведь опасность нам не грозит.
告诉他们的头儿,部落为他们准备了一场犒劳宴。
Скажи их предводителю, что Орда хочет устроить им праздник.
我不去派对。
Я не ходить на праздник.
端午佳节,江南一带有吃粽子、赛龙舟的习俗。
В светлый Праздник дуань-у на территориях к югу от Янцзы существует обычай есть цзунцзы и устраивать гонки на драконьих лодках.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
我们要齐心协力才行,<name>。去拯救节日氛围吧!
Нельзя позволить Ворчуну испортить праздник, <имя>! Ступай же! Я очень на тебя рассчитываю!
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
这么多人在一起,倒是也有几分节日的气氛了。
Теперь, когда нас здесь так много собралось, это уже похоже на настоящий праздник.
旅行者你可能不了解,每年海灯节的霄灯都是要回收的。
Знаешь ли ты, что небесные фонари, запущенные в Праздник морских фонарей, сами не исчезают? Их нужно собирать. Руками.
特别是在海灯节的时候,我总会想起父亲从前和我说过的许多话…
Часто, а особенно на Праздник морских фонарей, я вспоминаю многое, о чём мне говорил отец...
干我们这行的,生意一时有一时无,海灯节也着不了家,没办法嘛。
В нашем деле когда густо, а когда и пусто. Даже на Праздник морских фонарей дома не бываешь... Но, ничего не поделаешь.
关于我们·海灯节
О нас: Праздник морских фонарей
风花节?我可没时间,之前那版招募计划里的方法已经没用了,我正忙着制订全新的招募计划…
Праздник ветряных цветов? Что ты, у меня нет на это времени. Наш прошлый план по набору рекрутов в гильдию устарел, и я занят составлением нового...
你行了,大过节的,放个霄灯,多少也沾点喜气。
Ладно тебе. Это же такой праздник. Запустишь фонарик, а там, гляди, и праздничным настроением проникнешься.
比如,海灯节期间,虽然大部分人都回家过节了,一般的店铺也会休假…
Большинство людей на Праздник морских фонарей разъезжается по домам, а магазины обычно закрываются...
怎么样,海灯节有趣吗?
И как вам праздник? Понравился?
呜…明明海灯节的主题,就是纪念英雄。
Но Праздник морских фонарей также посвящён легендарным героям Ли Юэ...
果然每年过节的时候都格外忙啊…
Каждый Праздник морских фонарей одно и то же...
没错,只要成为大英雄,就会在海灯节被大家纪念!
Именно так. Достаточно стать героем, и тебя будут чтить на Праздник морских фонарей!
正逢一年一度的海灯节,「万民堂」的卯师傅又忙活开了…
Вновь наступил Праздник морских фонарей, и вновь у шеф-повара Мао целая гора заказов...
我和小姐本来正在出行远游,恰逢海灯节,小姐有些…想家。
Нам с ней предстоит далёкое путешествие. Так уж получилось, что сейчас как раз Праздник морских фонарей, и она немного... Заскучала по дому.
海灯节 第二天
Праздник морских фонарей. День 2
大好的风花节,人人都在庆祝,你却一个人待在这里。
Праздник ветряных цветов в самом разгаре, все празднуют, а ты здесь совсем один.
哇…听起来像是个很盛大的节日呢。
Ух ты... Звучит как большой праздник.
趁现在短暂的休息时间,我也只能多编两下,等到霄灯做好,海灯节怕是都结束了。
Я могу заниматься им только в перерывах. Пока я его соберу, Праздник морских фонарей уже кончится.
然而,如今对大部分人来说风花节是把花送给重要的人,并借此来传达心意的节日。
Но сейчас для большинства людей это лишь праздник, когда они посылают близким людям цветы в надежде выразить этим свои чувства.
морфология:
прáздник (сущ неод ед муж им)
прáздника (сущ неод ед муж род)
прáзднику (сущ неод ед муж дат)
прáздник (сущ неод ед муж вин)
прáздником (сущ неод ед муж тв)
прáзднике (сущ неод ед муж пр)
прáздники (сущ неод мн им)
прáздников (сущ неод мн род)
прáздникам (сущ неод мн дат)
прáздники (сущ неод мн вин)
прáздниками (сущ неод мн тв)
прáздниках (сущ неод мн пр)