прижим
〔名词〕 压紧
压板
压紧装置
夹持
夹持器
1. 1. 压迫
2. 压板
2. 压紧; 压板; 压紧装置
3. 压紧; 压板, 夹持器, 紧定环
1. <口语>прижимать 的
прижим струны 压弦 (弹琴动作)
прижим заготовки к матрице 把毛坯压在阴模上
. ||< 转, 俗>压迫
полицейский прижим 警察的欺压
2. <技>压板, 夹持器; 压紧装置; 矸杆
изготовление ~ов к прессу 制作压床的夹持器
трубный прижим 管道夹具
[阳]挤住, 紧按住, 压住, 压紧; (使)紧贴; 压迫; 夹持器, 压紧装置, 压板; прижиганиеный[形]
压紧
压板
压紧装置
夹持
夹持器
压迫|压板压紧; 压板; 压紧装置压紧; 压板, 夹持器, 紧定环压紧, 夹持压紧装置, 夹持器
压迫; 压板; 压紧; 压板; 压紧装置; 压紧; 压板, 夹持器, 紧定环
(прижимка) 压紧; 压板, 夹持器, 夹紧装置
夹持器, 夹紧装置; 压住, 压紧; 压板; 压紧头
①紧压物, 压板 ; ②压紧 ; ③夹持(器)
①压紧, 夹持②压紧装置, 夹持器, 压板
压紧, 压板, 压紧装置, 夹持, 夹持器
压紧, 夹送器, 夹持器, 压紧装置
夹持器, 压紧装置, 压紧; 挤压
压紧; 夹持器, 夹紧装置; 压板
压紧, 压板, 夹持器, 压紧装置
①压板, 压块②夹持板③压紧装置
①压块, 压板②夹持板③压紧装置
压住, 压板, 夹持器, 压紧器
夹, 弹夹
压平
压板; 夹紧装置, 夹持器
1.压紧,夹持;2.压紧装置,压板; ①压紧②压板,压紧装置
слова с:
Прижимная скоба
болтовой прижимной соединитель
глухой прижим
кольцо прижимной планки активной зоны
концевая прижимная линейка
линейный прижим
пресс-прижим
прижим аэрофильма
прижим кернов
прижим патрона
прижим-пластина
прижимать
прижимать кого-либо к стене
прижиматься
прижимистый
прижимная втулка
прижимная гайка
прижимная планка
прижимная пластина
прижимная пружина
прижимная решётка
прижимная шайба
прижимное кольцо
прижимной акустический источник
прижимной болт
прижимной диск
прижимной скребок
прижимный болт
прижимный стол
в русских словах:
прижить
-иву, -ивешь; прижил, -ла, -ло; прижитый 或 прижитый(-ит 或 -ит, -та, -ито 或 -ито)〔完〕приживать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉姘居而生, 私生. ~ ребенка (с кем) 和…姘居生个孩子; 私生(一个)孩子.
прижимать
прижать
прижать крышку - 把盖子压住
он прижал противника к земле - 他把对手按在地上
прижать руку к груди - 把手按在胸口上
она прижала ребенка к груди - 她紧紧地抱住孩子
прижать противника к реке - 把敌军紧紧地逼到河岸
прижигать
прижечь
прижечь рану йодом - 给伤口涂上碘酒
прижать
тж. прижаться, сов. см.
в китайских словах:
刀条压刃器
прижим ножевой полосы
压紧装置
зажимное приспособление; зажимное устройство; нажимное устройство; прижим; сжим
加楔夹紧器
клиновой прижим
旋臂式螺旋扭紧器
винтовой консольный прижим
压刃器
нажимная лапка; прижим ножа; прижимная лапка
弹性夹子
эластичный прижим
航空软片压平器
прижим аэрофильма
杠杆螺旋夹紧器
рычажно-винтовой прижим
有夹板的螺旋夹紧器
винтовой скобочный прижим
风动夹紧器
пневматический прижим
杠杆式风动夹紧器
рычажно-пневматический прижим
带可卸压板的螺杆夹紧器
прижим винта с откидной планкой
水平夹
горизонтальный держатель; горизонтальный прижим
压边
прижим, {机} blank pressing
偏心夹持器
эксцентриковый прижим
旋臂式螺旋夹紧器
винтовой консольный прижим
杠杆式信心夹紧器
рычажно-эксцентриковый прижим
伸缩式偏心夹紧器
эксцентриковый выдвижной прижим
压弹板
прижим патрона
液压密闭装置
гидравлический прижим
带可折叠压板的螺杆夹紧器
прижим винта с откидной планкой
固定压边圈
глухой прижим
移动式偏心夹紧器
эксцентриковый выдвижной прижим
管子钳, 管夹
прижим для труб
压料缸
подпружинные штоки, прижим
装夹
крепление, прижим, скрепление, обхват
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: прижимать.
2) Приспособление для прижимания чего-л.
3) перен. разг.-сниж. Давление, притеснение.
примеры:
...然而她的嘴唇没有贴上来,双手也没抚摸你的脸颊。她不再是个女人,而是一种半人半蜘蛛的存在。
...но ее губы не прижимаются к вашим и руки ее не гладят ваше лицо. Она больше не женщина, она – паук-оборотень.
<奥拉留斯紧握拳头。>
∗Орелий хватается за воздух и будто прижимает кого-то к себе.∗
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
<米希卡试着用一根潮湿的树枝来压住你的舌头。>
<Мишка пытается осмотреть ваше горло, прижимая язык веточкой вместо ложки.>
{照}压平板
прижимный стол
“卡拉洁……”她重复到,脸上挂着悲伤的笑容,后背依靠在栏杆上。
«Клаасье...» — повторяет она с болезненной улыбкой, прижимаясь спиной к перилам.
“呃呃呃……”年轻人捧住下巴,眼神空洞地抬头。
«У-у-у...» Парень прижимает руку к поврежденной челюсти и поднимает на тебя совершенно пустой взгляд.
“哦,你想要这个世界的一张∗相片∗?”她把手指举到唇边。“暂时还没有完整的相片呢,亲爱的。他们在进入轨道这方面遇到了一些麻烦。”
О! Вы пытаетесь постичь ∗картину∗ мира? — Она прижимает палец к губам. — Общей картины пока нет. Возникли некоторые сложности с выходом на орбиту.
“我会没事的……我会……”她用扎满鲜血的血捂住胸口,身体开始颤抖。
«Ничего... Я...» Она прижимает окровавленную руку к сердцу и начинает трястись.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“腐烂得太严重了,”警督用一块白色亚麻布盖住鼻子。“想吐就吐吧,警官。没人会说三道四的。”
Активное разложение. — Лейтенант прижимает к носу клочок белой ткани. — Офицер, если вас вырвет, ничего страшного. Вас за это никто не осудит.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
“那就好。”她又把羊羊搂紧了些。
«Хорошо». Она снова прижимает Барашку к себе.
一本电话簿躺在桌子上,压在一叠物业账单上面。就在它旁边,一小瓶安非他命就摆在十分显眼的地方,还方便地配了一根吸管。
На столе лежит раскрытый телефонный справочник, прижимающий стопку квитанций за свет и воду. Рядом, на самом виду стоит небольшая бутылочка с амфетаминами — с соломинкой, чтобы удобнее было пить.
一看见你,狗耷拉的耳朵便竖了起来,接着又恢复了温顺的姿势。
Уши пса сначала поднимаются, когда он видит вас, но потом снова прижимаются к голове в знак покорности.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
交颈相靡
прижиматься шеей и ласкаться [к хозяину] ([i]о коне[/i])
他一只手捂住耳朵,用耳机听着音乐,然后大叫着:
Он слушает запись через наушники, прижимая их одной рукой, и кричит...
他以手掌更加用力地按着你,你无法动弹,十分痛苦。
Он сильнее прижимает ладонь к вашей голове; вы парализованы, вы охвачены болью.
他们俩摽着胳膊走
они идут, прижимаясь друг к другу плечами
他大叫着后退,手里握着一边的绷带。绷带中间的红色血斑越来越大,越来越潮湿。
Он морщится и прижимает ладонь к повязке на боку. По ее центру расплывается темное пятно.
他将大拇指按在洛思两边的太阳穴上,一只脚轻轻地踩在她的脚上。
Он кладет большие пальцы на виски Лоусе и несильно прижимает ее стопу своей.
他把一根手指放在唇前。“嘘。”
Он прижимает палец к губам: "Тс-с-с".
他把你拉到他身边,他削瘦的身躯紧紧地压在你身上。他倾身亲吻你。这不是温柔的吻。这是原始的,甚至是狂野的。你的嘴唇被咬破,你的舌头尝到了血腥味。
Он притягивает вас ближе, его жесткое, мускулистое тело прижимается к вам. Он целует вас. В этом поцелуе нет нежности, он дикий, почти первобытный в своей жадности. От него саднит губы, и на языке остается привкус крови.
他把手掌压在心脏上。
Он прижимает ладонь к сердцу.
他拿起睡袍,转向你,唇角露出狡黠的笑容,随后让睡袍掉到地上。
Он прижимает одежду к себе. Поворачивается к вам. На его губах играет озорная улыбка. Он разжимает пальцы, и одежда опадает на пол.
他温柔地拥抱你,随着用尽全力的紧紧一抱后,他面带苦笑地离开了。
Он обнимает вас сперва нежно, потом прижимает к себе с отчаянной силой – и тут же отпускает с покаянной улыбкой.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他猛烈的抽泣让你动摇。他将脸埋进你的胸前,疼得脸都扭曲了,将脸颊靠在你的肩膀上。几分钟过去了。
Его всхлипывания разрывают вам сердце. Он прячет лицо у вас на груди, морщится от боли и наконец прижимается щекой к вашему плечу. Проходит несколько минут.
他用食指抵着下巴,嘴里哼哼着。
Он прижимает палец к подбородку и хмыкает.
他看着你,眉毛扬起,然后把脸紧贴着箱子,轻声地哼唱着。
Он смотрит на вас, изогнув бровь, затем прижимается щекой к сундуку и мурлычет.
他紧紧拥抱着你,像跳一只慢舞般温柔地摆动着你。他温柔地抚摸着你的背,在你耳边窃窃私语。
Он прижимает вас к себе, покачиваясь в медленном танце. Нежно гладя вас по спине, он шепчет на ухо.
他细长的食指按在紧闭的双唇上,哼了一声。
Он прижимает палец к крепко сжатым губам и задумчиво хмыкает.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他靠的更近了。
Он прижимается еще теснее.
伊凡低吼着,向你逼近,你能感受到他对此是多么的渴望。他呼出的热气温暖了你的脸。
Ифан с глухим рычанием прижимает вас к себе так, чтобы вы могли ощутить всю силу его желания. Его горячее дыхание согревает ваше лицо.
伊凡将你拉入他强壮的胳膊之间,拥你入怀,在你的头上温柔地亲吻着。
Ифан обхватывает вас сильными руками, прижимает к себе, нежно целует в макушку.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
伊凡把你拉到他的怀里,抱住了你。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤抖。他紧紧地抱着你,然后又很快退开了。
Ифан обнимает вас и целует. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и отстраняется.
伊凡狂野的双眼在望向你的眼睛时闪闪发光。他走近你,并再次亲吻了你。他的吻有着深色泥土和暗夜的味道。
Глаза Ифана горят жадным, звериным огнем, когда он смотрит на вас. Он прижимает вас к себе еще теснее и снова целует. На вкус он – как земля, темная земля и ночь.
伊凡笑了。他的手指像像钳子一样紧紧抓着你的胳膊,一只脚将你的左脚靴子踩在地上。你虽看不到那匹狼,但却能感受到一把锋利的爪子把你的右脚踝划出了血来。
Ифан смеется. Обеими руками он крепко держит вас за плечи, ногой прижимая вашу левую ступню к земле. Вы не видите волка, но чувствуете, как бритвенно-острый коготь впивается в вашу правую лодыжку до крови.
伊凡走近了些,两只强壮的胳膊包裹住了你,整个身躯也紧紧地贴着你。他的身体是如此温暖,散发着一股浓烈的风暴和皮革的味道。
Ифан подходит ближе, прижимаясь к вам всем телом, обхватывая вас сильными руками. Он такой теплый, и от него пахнет бурями и выделанной кожей.
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
你伸手去抓巴哈拉,但她把你推开了。你绊了一跤,躺在地上,发出一声沉闷的声响,真是有失王子的身份。巴哈拉把你按在地上,你淹没在她漩涡般的双眼中。
Вы тянетесь к Бахаре, но она вас отталкивает. Оступившись, вы валитесь навзничь, совершенно недостойным для принца образом. Бахара прижимает вас к земле, вы тонете в пучине ее глаз.
你感到一股不可抗拒的能量深深嵌进你的肩膀:两只强大的爪子将你压倒在地,扭伤了你的膝盖。
Вы ощущаете, как неукротимая энергия давит вам на плечи, как будто мощные тиски прижимают вас к земле, заставляя колени подгибаться.
你感受到恐慌的浪潮淹没了你。你试图爬开,但是有双利爪一直紧紧抓着你。你往上看,只见一张长满尖牙的血盆大口向你咬过来...
Вы чувствуете, как паника захлестывает вас. Вы пытаетесь отползти, но когти прижимают вас к земле. Подняв голову, вы видите широко раскрытую пасть с острыми клыками...
你把双手按在他胸口,他心跳剧烈,你能感觉到他在变大,不只是你预期的地方,而是全身。
Вы прижимаете ладонь к его груди и чувствуете, как колотится его сердце. И вы чувствуете, как он растет – не только там, где этого стоило бы ожидать, но повсюду.
你把手掌按在门上,打开门。你的手指按得木门发出了脆响,但你立刻就感觉到这木门有种苍白的味道。这触碰让你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Пальцы касаются древесины, и вы внезапно ощущаете... серость. Опустошенность. Скуку.
你把手掌按在门上,打开门。这木门不冷不热,只是让人觉得苍白。这苍白逐渐浸染了你的手,而且你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Дерево не кажется ни прохладным, ни теплым. Оно просто серое. Ваша рука обесцвечивается, вы чувствуете... опустошенность.
你把耳朵贴在马车上,聆听着...
Вы прижимаете ухо к стенке фургона и вслушиваетесь...
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
你的舌头抵在了柜台上。那滩污渍有些陈旧,但是舔了几下之后,它开始像雪花一样融化了——如果雪花是香料黑朗姆酒做的话。也许只是你的想象,不过确实像是尝到些许柠檬的味道。还有人类的头发。
Ты прижимаешь язык к прилавку. Сперва он натыкается на покрывшую пятно корку, но она начинает таять — как снежинка. Если бы снежинки делали из пряного черного рома. Может, тебе мерещится, но там будто бы и капля лимонада есть. И пара человеческих волос.
你给的瓶盖有点吝啬了,尤其考虑到我刚刚可是冒着生命危险在娱乐你的客人。
А ты прижимистый малый. Особенно если учесть, что я рискую жизнью, чтобы развлечь твоих посетителей.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
你跳脱控制后,他便跪了下来,用手捂着脸,鲜红的血从他鼻孔里涌出到了地上。你抓住他了。
Вы освобождаетесь из захвата, а Ифан падает на колени, прижимая ладони к лицу. Из его носа хлещет алая кровь, каплями оседая в пыли. Вы его уделали.
傅堞而守
обороняться, прижимаясь к парапету
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
压平板, 压平桌(照)压平板, 压平桌压平桌
прижимный стол
压炮设备的汽缸
цилиндр прижимного устройства
反仰倾力矩(下水时)
прижимающий момент
只是一下挑逗。她慢慢直起身子,身体靠近你,嘴唇抵到你的耳朵。
Она вас дразнит. И теперь вновь медленно поднимается выше, прижимается всем телом, шепчет вам на ухо.
向着她按着自己肚子的手点点头,问她还好吗。
Отметить, что она прижимает руку к животу, и спросить, все ли с ней в порядке.
四臂推靠器
четырехрычажное прижимное устройство
在整流器片上压置电刷
прижимать щётку к пластине коммутатора
外舷风(吹向码头所在方向的风)
прижимный ветер
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
夹板, 压板
тисочный клупп, тисочный клупик, тисочная клупка; прижимная планка
女孩站在一排讲道坛后面,吹着小曲把电子设备压在木头上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作。
Девушка стоит возле кафедры и насвистывает какую-то мелодию, прижимая к доскам электронное устройство. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы.
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему лбу.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的鳞状前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему чешуйчатому лбу.
她伸手掐住烛芯,熄灭了火焰。
Она протягивает руку и прижимает пальцами фитиль, чтобы загасить огонь.
她在你身下融化,将脸埋在你的脖颈里。她的身体很温暖,比往常还要温暖。她的体重舒适而紧实地压着你。
Она тает в ваших объятиях, прижимается лицом к вашей шее. Ее тело источает тепло, почти жар... вам хорошо рядом с ней, спокойно...
她坐在你大腿上,朝你靠近,用身体紧紧贴着你。她的身体很温暖,比你的还要温暖,比她本来的样子还要温暖。她的身体在这陌生的异地为你带来慰藉。
Она еще плотнее усаживается вам на колени, прижимаясь грудью. Ее кожа кажется горячей – горячее вашей, горячее, чем следовало бы... и вся она, такая плотская, такая весомая – как якорь в этом непривычном месте.
她将手捂在脸上,并转过身背对着你。你无法看到她的眼泪,但是你确信她现在已经泪流满面。
Она прижимает ладонь к лицу и отворачивается от вас. Вы не видите ее слез, но не сомневаетесь, что сейчас они катятся у нее по щекам.
她将睡袍拉在身边,转头看着你,嘴边扬起戏谑的微笑,然后松手让睡袍滑到地上。
Она прижимает одежду к себе. Поворачивается к вам. На ее губах играет озорная улыбка. Она разжимает пальцы, и одежда опадает на пол.
她把一根手指放在唇前。“冷静。”
Она прижимает палец к губам: "Не торопись".
她把头靠了回来,慢慢靠近你。她贴着你,你身体很温暖,比平常还要温暖。在这个陌生的异地,她的身体就像一根支柱,为你带来慰藉。
Она запрокидывает голову назад и всем телом подается к вам, прижимается ближе – такая теплая, почти горячая... якорь надежности в этом странном мире.
她把巴林拉到身前,紧紧抱住了他。
Она притягивает к себе Баррина, крепко обнимает его и прижимает к груди.
她把手放在你心脏的位置,你突然有种感觉,那是一股朝着遥远未知方向、确切无疑的牵引力。
Она прижимает руку вам к сердцу, и внезапно вы ощущаете, как вас тянет куда-то вдаль.
морфология:
прижи́м (сущ неод ед муж им)
прижи́ма (сущ неод ед муж род)
прижи́му (сущ неод ед муж дат)
прижи́м (сущ неод ед муж вин)
прижи́мом (сущ неод ед муж тв)
прижи́ме (сущ неод ед муж пр)
прижи́мы (сущ неод мн им)
прижи́мов (сущ неод мн род)
прижи́мам (сущ неод мн дат)
прижи́мы (сущ неод мн вин)
прижи́мами (сущ неод мн тв)
прижи́мах (сущ неод мн пр)