примета
1) 特征 tèzhēng; 标志 biāozhì; (знак) 记号 jìhao
особые приметы - 特征
приметы времени - 时代的标志
2) (предзнаменование) 预兆 yùzhào
дурная примета - 不祥之兆
3) обычно мн. приметы (признаки) 征候 zhēnghòu, 迹象 jìxiàng
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 特征, 标志, 记号
особые ~ы 特征
поросёнок с ~ой 带记号的小猪
примета печали 悲伤的标志
Дорогу в лесу он узнавал по своим приметам. 他按照自己所记忆的特征辩认林中的道路。
Он принадлежал, по всем приметам, к богатой семье. 从他的特征看来, 他是有钱人家的子弟。
2. (迷信的)预光, 兆头; [常用复数](天气的)征兆, 兆头; (民间对于天气变化的)体会, 体验
дурная примета 不祥之兆
хорошая примета 吉利的预兆
примета ы дождя 要下雨的征候(体会)
По народным приметам -- если зима морозная, лето будет жаркое. 按照民间的体会, 冬天要是冷, 夏天就要热。
◇ (5). взять на примету 注意到
(6). на примете быть(或иметься) у кого 被…注意, 被…看中
Зачем у вас я на примете? 为什么您又看中了我?
на примете иметь (或держать) кого-что 注意到, 看中
не в примету〈 旧, 俗〉未发现, 未看到
1. 1. 特征, 标志, 记号
2. 预兆; 征兆
2. 符号; 记号; 特征
3. 记号, 符号; 特征, 标记
1. 特征; 标志, 记号
особые ~ы 特征
узнавать (что) по ~ам 根据记号辨认..
2. (迷信中)预兆
дурная примета 不祥之兆
3. (常用复)(民间预测天气依据)征兆, 迹象
◇На примете (быть, иметься) у кого <口>被... 看中, 被... 所注意
На примете иметь (держать) кого-что 注意到...; 看中..
На примету взять кого-что < 口>注意到..
特征, 标志, 记号|预兆; 征兆符号; 记号; 特征记号, 符号; 特征, 标记记号, 符号特征
特征, 标志, 记号; 预兆; 征兆; 符号; 记号; 特征; 记号, 符号; 特征, 标记
符号
记号
特征
①特征, (马的)别征 ; ②(民间对天气的)谚语
记号, 符号, 特征, 标志, 标记, 标识
特征; 标记, 标志; 记号; 符号
[阴]符号, 记号; 特征; 预兆
特征, 标志, 记号, 符号
[语言]习俗; 特征, 标记
特征; 记号, 标志; 预兆
符号, 记号; 征兆
①记号, 符号②特征
标志,符号
符号,记号,特征; 记号,符号,特征
в русских словах:
вот
вот хороший пример - 这就是个好例子
образец
2) (пример) 榜样 bǎngyàng, 模范 mófàn, 示例 shìlì
пример / образец документа - 文件示例
арсеносоединение
偶砷化合物(пример: арсенобезол 偶砷苯)
доказательный
доказательный пример - 令人信服的证
живой
живой пример - 活生生的例子
добавление
2) (примесь) 补充的东西 bǔchōngde dōngxi, 附加物 fùjiāwù
брать пример
сын берет пример с отца - 儿子以父亲为榜样
допустим
(к примеру) 比如说, 假如, 假设说
назидательный
назидательный пример - 可资借鉴的范例
натаскать
все его примеры натасканы из старых учебников - 他所用的例子都是从旧教科书里搬来的
личный
подавать личный пример в чем-либо - 在...方面以身作则
наглядный
наглядный пример - 明显的例子
конкретный
конкретный пример - 具体例子
лигатура
1) (примесь) 合金 héjīn, 中间合金 zhōngjiān héjīn
классический
классический пример - 典型例子
иллюстрация
2) (пример) 实例 shílì, 例证 lìzhèng
заразительный
заразительный пример - 有感染力的范例
неубедительный
неубедительный пример - 没有说服力的例子
поучительный
поучительный пример - 有教益的实例
яркий
яркий пример - 显明的例子
приводить
приводить пример - 举例子
хоть
5) частица (к примеру) 譬如 pìrú shuō
чистый
3) (без примеси) 纯[的] chún[de], 纯净的 chúnjìngde
типичный
типичный пример - 典型例子
хороший
хороший пример - 好榜样
с
брать пример с кого-либо - 以...为榜样
так
12) частица (например, к примеру) 例如 lìrú, 比如说 bǐrú shuō
следовать
следовать примеру передовиков - 以先进人物为榜样
пример
привести пример - 举一个例子; 打个比方
пояснить мысль примером - 以实例说明意思
исторические примеры - 历史上的实例
пример мужества - 英勇的模范
следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜样
показывать пример - 起模范作用
по примеру - 仿效...的榜样
ставить в пример - 作为榜样
служить примером чего-либо - 是...的榜样
подавать (личный) пример - 以身作则
притягательный
притягательная сила примера - 表率的感召力
задать тон
1) муз. 定调; 定弦 2) (дать направление) 定调子; 指方向 3) (показать пример) 作表率
в китайских словах:
不祥之兆
плохое предзнаменование, плохой знак, дурная примета
龙凤呈祥
1) дракон и феникс - предвестники радостного события (обр. счастливое предзнаменование, хорошая примета)
异表
отличительный признак, отличие, примета
预兆
примета, предвестие, предзнаменование, предсказание, напоминание; предвещать, предвозвещать, предсказывать
民间的体会
народная примета; народный примета
哉
Примечание: если восклицательный модальный оттенок предложения особенно силен, то сказуемое инверсируется и предшествует подлежащему; особенно часто это происходит, если сказуемое выражено качественным словом (прилагательным, реже наречием) . Во всех этих случаях 哉 оформляет сказуемое и, следовательно, оказывается в середине предложения, перед подлежащим, напр.
哉兆 предвестие (примета) стихийного бедствия
福应
счастливая примета, предзнаменование удачи
不吉之兆
дурное предзнаменование, дурная примета
吉兆
счастливое предзнаменование, хорошая примета
吉兆儿
счастливое предзнаменование, хорошая примета
吉利儿
счастье, удача; счастливая примета
取吉利儿 считать доброй приметой, принимать за хорошее предзнаменование
吉祥
счастливый, благоприятный; счастливая примета, счастливое предзнаменование, доброе предвестие; счастье
吉
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
五月子
сын "двойной пятерки"; ребенок, рожденный 5-го числа 5-го месяца (дурная примета по древнему поверью)
祥
4) дурное предзнаменование, зловещая примета, чертовщина
路弓
1) дорога дугой, изгиб дороги (дурная примета, если "дорожная дуга" проходит прямо перед входом в дом)
祥瑞
счастливое предзнаменование, хорошая примета
酸儿辣女
обр. тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности)
祥桑
зловещий дикий тут; зловещая примета; зло
血光之灾
1) предвестие беды, дурная примета
祥祲
счастливая примета, добрый знак
记认
2) опознавательный знак, примета
祥兆
счастливое знамение (предвестие), добрая примета
贵征
счастливая примета, предвещающая почет и славу
祥祯
благознаменательная примета, счастливое предзнаменование
痣记
отметина; особая примета (у человека)
利市
2) диал. добрая примета, счастливое предвестие хороших барышей
噩兆
дурное предвестие, плохая примета
杼首
коническая голова (примета долговечного человека)
风景线
2) характерная примета, характерная черта
雕云
2) перен. добрая примета, счастливое предзнаменование
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отличительный признак, по которому можно узнать кого-л., что-л.
2) а) Признак, предвещающий что-л.
б) Явление, обстоятельство, указывающее - по народным верованиям - на связь с каким-л. другим событием.
синонимы:
см. знак || иметь на приметепримеры:
哉兆
предвестие (примета) стихийного бедствия
(某物的)特征
специфический примета
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
看,失踪的小孩有个特徵,就是有六只脚趾头。只有他的父母知道这件事,因为很难替那小孩找到合适的鞋子。而那死亡的怪物也有完全相同的第六根脚趾头。
Дело в том, что у пропавшего мальчика была особая примета: шесть пальцев на ноге. Об этом знали только родители. У мертвого монстра тоже было шесть пальцев на ноге.
我听说踩到这些灰烬会带来霉运…
Топтать пепел - плохая примета...
他们说有个法师相伴是好事,不过我比较保守。
Говорять, чародей в отряде - хорошая примета, да только я в приметы не верю.
小心,他们说踩到灰烬会带来霉运。
Ты смотри, пепел топтать - плохая примета.
这是养蜂人的迷信。给蜜蜂的供品没弄好,幽灵就会出现。
Это такая примета у пасечников. Если дарами пчел плохо распоряжаются, то приходит медоносный призрак.
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
注意到那柄断剑:执剑人真是倒了是十三年的霉。问问这是不是他的。
Обратить внимание на сломанную рапиру: плохая примета, сулит тринадцать лет несчастья. Спросить, его ли это оружие.
可怜的猫。这可不是好兆头,我觉得...
Бедный котик! Плохая примета...
把死人留在船上可真晦气。船一开动,我们就清理甲板。
Оставлять мертвецов на борту – дурная примета. Надо расчистить палубу, как только отправимся в путь.
морфология:
примЁт (сущ неод ед муж им)
примЁта (сущ неод ед муж род)
примЁту (сущ неод ед муж дат)
примЁт (сущ неод ед муж вин)
примЁтом (сущ неод ед муж тв)
примЁте (сущ неод ед муж пр)
примЁты (сущ неод мн им)
примЁтов (сущ неод мн род)
примЁтам (сущ неод мн дат)
примЁты (сущ неод мн вин)
примЁтами (сущ неод мн тв)
примЁтах (сущ неод мн пр)
приме́та (сущ неод ед жен им)
приме́ты (сущ неод ед жен род)
приме́те (сущ неод ед жен дат)
приме́ту (сущ неод ед жен вин)
приме́той (сущ неод ед жен тв)
приме́тою (сущ неод ед жен тв)
приме́те (сущ неод ед жен пр)
приме́ты (сущ неод мн им)
приме́т (сущ неод мн род)
приме́там (сущ неод мн дат)
приме́ты (сущ неод мн вин)
приме́тами (сущ неод мн тв)
приме́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
选好; 注意到