прицел
1) 瞄准具 miáozhǔnjù, 瞄准器 miáozhǔnqì; (ружья) 表尺 biǎochǐ
оптический прицел - 光学瞄准具
2) (действие) см. прицеливаться
линия прицела - 瞄准线
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 瞄准
2. 瞄准器; 瞄准镜
2. 1. 瞄准
2. 瞄准具
3. (距离)表尺; 瞄准器, 瞄准具
1. [青年]<谑>眼睛, 视力; 注视; 眼镜
2. [青年]<谑>男性生殖器
3. [电脑, 音乐]固定乐谱的地方
1. 瞄准器, 瞄准具, 瞄准镜; 表尺
рамочный прицел 框形表尺
панорамный прицел 周式瞄准具, 周视式瞄准镜
навети прицел 把瞄准器对好
2. 瞄准
линия ~а 瞄准线
находиться под ~ом 在瞄准线内
держать кого-что под ~ом 使…在瞄准下
вскидывать винтовку на прицел 举枪瞄准
взять кого-что на прицел 对…瞄准
3. 〈转〉奋斗目标, 目的
иметь определённый прицел 有一定的目的
◇ (2). взять на прицел кого-что 对…给予特别注意
он мне сегодня слово дал хорошо заниматься.Возьмите-ка и вы его на свой комсомольский прицел. 他今天对我下了保证要好好学习。今后你们也应从共青团员的角度特别注意他。
далёкий (дальний) прицел 长远计划, 长远打算
держать на прицеле 注意, 留心
瞄准|瞄准器; 瞄准镜瞄准|瞄准具(距离)表尺; 瞄准器, 瞄准具瞄准具, 瞄准器表尺
瞄准
瞄准具
瞄准器
表尺
瞄准; 瞄准镜; 瞄准器; 瞄准; 瞄准具; (距离)表尺; 瞄准器, 瞄准具
①[海]表尺, 距离表尺②瞄准具, 瞄准器
①瞄准, 照准②瞄准器, 瞄准镜表尺(枪)
表尺, (表尺)距离, 瞄准器, 瞄准具
[阳]瞄准; 瞄准器, 瞄准镜, 表尺
瞄准器(具); 表尺; (表尺)距离
瞄准尺, 瞄准器; 表尺; 瞄准
瞄准, 瞄准具, 瞄准器, 表尺
①瞄准②瞄准器, 瞄准具③表尺
瞄准器; 准星; 表尺
①瞄准②瞄准具③瞄准器
瞄准具,瞄准器;表尺
瞄准具, 瞄准仪
1.瞄准具,瞄准器;2.表尺; ①瞄准②瞄准具
в русских словах:
тащить
трактор тащит прицеп - 拖拉机牵引着一辆拖车
трейлер
1) (прицеп) 拖车 tuōchē; 房车 fángchē
прицеп
трактор с прицепом - 带有拖车的拖拉机
отсоединить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕отсоединять, -яю, -яешь〔未〕что 摘下, 卸下; 断开. ~ прицеп 把拖车摘下. ~ провод 把导线断开.
дышло
дышло (полу) прицепа 三角支架
большегрузный
большегрузный тракторный прицеп 载重量大的拖拉机挂车
в китайских словах:
自动瞄准具
автоматический прицел, автоматическое прицельное приспособление
热视仪
прибор тепловидения, тепловизор, тепловизионный инфракрасный прицел
坦克瞄准具
танковый прицел
投弹瞄准镜
ОПБ оптический прицел для бомбометания
陀螺射击瞄准器
гироскопический стрелковый прицел
红外双筒瞄准器
инфракрасный бинокулярный прицел
集中火力批评
брать на прицел; брать на мушку
失调
1) диссонанс, дисбаланс, расхождение, несоответствие, несовпадение, несогласованность; не совпадать, противоречить; расстроить, сбить (напр. прицел)
表尺
воен. прицел, целик; прицельная рамка, прицельное приспособление; прицельный
表尺射程 прицельная дальность
青云志
2) далеко расчитанные устремления, далекий прицел
机械瞄具
простой прицел
引而不发
1) букв. натянуть тетиву, но не выстрелить; наводить лук, наводить прицел
瞄准镜
воен. оптический прицел; (орудийная) панорама; визир
瞄准器
1) прицел, прицельное приспособление
距离瞄准
вводить дальность в прицел
标尺
2) воен. прицельная рамка, прицел
全息照相式瞄准具
прицел, направляемый на цель с помощью голографического устройства
瞄具
прицел
轰炸瞄准具轰炸瞄准器
бомбардировочный прицел
照准器
3) прицел
红外火炮瞄准器
прибор прицеливания; орудийный инфракрасный прицел
照尺
1) воен. прицел; прицельная рама
对空瞄准具
зенитный прицел
光学瞄准
оптический прицел
瞄准
1) целиться, брать на прицел; взять на мушку; прицел; прицеливание; наводка
光学瞄准具
оптический прицел; телескопический прицел
鱼雷瞄准具
торпедный прицел
头盔瞄准具
нашлемный прицел, нашлемное визирное устройство
空投鱼雷瞄准具
торпедный авиационный прицел
孔径瞄准具
апертурный прицел
雷达自动瞄准具
автоматический радиолокационный прицел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Приспособление на огнестрельном оружии, служащее для правильной наводки на цель.
2) а) Наведение на цель; прицеливание.
б) перен. То, к чему кто-л. стремится, что намечено достигнуть; цель.
примеры:
觇孔瞄准具; 孔径瞄准具
прицел с диоптром
夜视瞄准具;夜视仪
ночной инфракрасный (ИК) прицел
基线和半经长瞄准具
прицел с переменной базой и переменным радиусом кольца
普通瞄准具(不带计算器的)
простой без вычислителя прицел
矢量式协调(同步)瞄准具
вектроно-синхронный прицел
瞄准望远镜, 望远镜(式)瞄准具
телескопический прицел
打乱表尺(装定值), 表尺错位
сбивать прицел
减少表尺(装定值)
уменьшать прицел
夜视协调(同步)瞄准具
ночной синхронный прицел
减震式瞄准具(直升机上的)
прицел с демпфером колебаний
雷达测距(射击)瞄准具
прицел с радиолокационным дальномером
风修正{量}式瞄准具
прицел, учитывающий поправки на ветер
减少表尺{装定值}
уменьшать прицел
红外{线}光学综合瞄准具
инфракрасный оптический комбинированный прицел
望远镜{式}瞄准器
телескопический прицел
可摺叠{式}瞄准器
откидной прицел
活动{式}瞄准器
качающийся прицел
计算前置量式{射击}瞄准具
прицел с вычислителем упреждения
红外夜视瞄准具
инфракрасный ночной прицел
打乱表尺{装定值}
сбивать прицел
对…给予特别注意
взять на прицел
把瞄准具放入盒内
укладывать прицел в футляр
锁定!
Прицел!
照准器是我亲手调校的。
Прицел я балансировал сам.
钻石折射瞄准镜
Рефракторный прицел с бриллиантовой огранкой
比兹尼克1精确瞄准镜
Прицел "Бизникс" 1
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来高弗雷勋爵枪上的瞄准镜、一些月触之木,还有在城堡里出没的食尸鬼和恶鬼的肌腱。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой Крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь хрустальный прицел Годфри, осененное луной дерево и жилы вурдалаков и упырей, обитающих в крепости.
你看起来很清醒,知道自己在做什么,不过我还得看看你的作品。给我带6个秘银管,1个精确瞄准镜和2个高级假人来。
Я не сомневаюсь в твоей квалификации, но мне все равно нужно будет взглянуть на примеры изготовленных тобой изделий. Мне нужны следующие образцы: шесть мифриловых трубок, точный прицел и два усовершенствованных манекена-мишени.
哦,还有一个普通瞄准镜,只要是工程师应该就会做的。
А, и еще нужен обычный прицел – ну это тебе почти любой инженер сделает.
只要我能瞄准那些标记,它们就死定了。
Когда я возьму их на прицел, им будет несдобровать.
哦,还要一个普通瞄准镜,基本上只要是工程师就会做。
А, и еще нужен обычный прицел – это тебе почти любой инженер сделает.
我建议你返回猎人用品店,也就是你遇到我的信使的地方。不管这个伊墨瑞尔·影卫是谁,似乎她在对抗燃烧军团的战争中起着一定的作用。
Возвращайся в "Охотничий прицел", где ты <встретился/встретилась> с моим курьером. Кем бы ни оказалась эта Эммарель Стражница Тени, похоже, она сыграет не последнюю роль в ходе войны с Легионом.
很简单,只要这样…看,仙家的机关,居然还自带「望远」之效。
Это очень просто. Взгляните... Конструкция Адептов включает в себя прицел.
不过我记得,归终机有望远的功能。
Хотя у баллисты есть прицел...
火攻第一波出阵的鬼怪,总会埋怨其他人的准头。
Гоблины в первой волне огневого нападения всегда жалуются на прицел всех остальных.
长按可以开镜瞄准
Удерживайте, чтобы использовать прицел.
这是T-9瞄准镜,德罗斯先生。你开枪的时候,它是不是装在步枪上的?
Это модель T-9, господин Дрос. Этот прицел был на вашей винтовке, когда вы произвели выстрел?
特里安戈4.46口径手动栓式步枪是属于穷人的狙击步枪。它不是最为可靠的枪械,但是由于极易操控的后坐力,相对还算精准,这样一来,枪手就能快速进行多次连续射击。不过这一支少了个瞄准镜……
Винтовка калибра 4.46 со скользящим затвором «Триангонг» — снайперское оружие для бедных. Она не отличается особой надежностью, но из-за небольшой отдачи может обеспечить приличную точность и позволяет произвести несколько последовательных выстрелов с малым интервалом. Но на этой конкретной винтовке отсутствует прицел...
T-9/32步枪瞄准镜
Снайперский прицел T-9/32
一个普通的30mm狙击瞄准镜,几乎可以组装到任何4.46口径的手动栓式步枪上。它使用的是老式的无点测距瞄准线。它的镜头上还卡着一些海藻,在充当竹节虫嫁妆的时间里,它被水侵蚀了。
Обычный 30-миллиметровый снайперский прицел, подходит к большинству моделей оружия калибра 4.46 со скользящим затвором. Использует неточечный прицел с обычным перекрестьем. На линзу налипли водоросли, и за время своего пребывания в коллекции фазмида он явно пострадал от сырости.
“瞄准镜,知道她身上的瘀伤,他对奥兰治小姐的∗性情∗……”他点点头。“我明白你的意思。”
«Прицел, реакция на синяки, его ∗расположение∗ к мисс Орании...» Лейтенант кивает. «Я понимаю, о чем вы».
吹牛,但是那台树叶压缩机暂时不会从他的脑海里离去了。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но про пресс для листьев забудет нескоро. Это мелочь, но она сбила ему прицел...
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
“这是它拿走的——从凶手那里。”(把瞄准镜拿给他看。)
«Фазмид забрал у убийцы вот это». (Показать прицел.)
这是个瞄准镜。枪上的。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это прицел. От винтовки. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
你一直像那样用瞄准镜偷窥别人吗?
«Ты всегда вот так палишь народ через свой прицел?» Мальчишка подозрительно прищуривается.
“对她来说是好事……”他看着城市,点点头。“那女孩一直盯着瞄准镜看,你知道吗——在最后。最后那一周,一直盯着岛上看……”
«Ну и молодец...» Он смотрит в сторону города и кивает. «Знаешь, под конец эта девчушка все время глядела прямо в прицел. Всю прошлую неделю глаз не сводила с острова...»
还有瘀伤——你能通过步枪瞄准镜看到她身上的瘀伤?
Эти синяки... Ты смог разглядеть их через оптический прицел винтовки?
它把∗东西∗都收藏在自己的巢穴里:一个头盔,还有一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: шлем и прицел.
你可以看见她的瘀伤——通过步枪瞄准镜吗?
Ты смог разглядеть ее синяки через оптический прицел винтовки?
“我知道她走了。”他看着城市。“被关起来了,或者逃跑了……她一直盯着瞄准镜看,你知道吗。在最后,最后那一周。看着碉堡。好像她已经∗知道∗了。”
«Я знаю, что ее больше нет». Он смотрит в сторону города. «Взаперти или в бегах... Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Всю прошлую неделю. На крепость. Будто ∗знала∗».
我可以理解头盔有可能被水流冲上这座岛。也可以理解为什么瞄准镜会出现在这里——可能是德罗斯先生弄丢了?但搜寻这种东西对节肢动物而言可是∗非常∗罕见的习性。
Я понимаю, что шлем могло выбросить на берег. И прицел — возможно, господин Дрос потерял его. Но специально что-то искать? Это ∗очень∗ необычное поведение для членистоногого.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
忘了那个愚蠢的瞄准镜吧,我不知道它在哪!自己找去吧——现在这是你的问题了。
Забудь про этот дурацкий прицел, я не знаю, куда он делся! Это теперь твоя проблема — сам и ищи.
它把∗东西∗都收藏在自己的巢穴里:一个头盔,一个瞄准镜,还有一本护照。
В своем гнезде фазмид хранил собранные вещи: шлем, прицел и паспорт.
吹牛,但是你让他亲口承认自己不是个好领袖。这是件小事——但是让他偏离中心了……
Он бахвалится — но ты заставил его признать, что он плохой командир. Мелочь, но она сбила ему прицел...
“和你的主人关在一起,我也会那样……也许我们会见面?”他看着城市。“她一直盯着瞄准镜看,你知道吗——在最后。好像她已经∗知道∗了。”
«Взаперти у твоих хозяев. Скоро и я там буду... может, мы встретимся?» Он смотрит в сторону города. «Знаешь, под конец она все время глядела прямо в прицел. Как будто ∗знала∗».
“走了……”他看着城市,点点头。“我知道。上周她一直盯着瞄准镜看。看着这座岛,就好像她知道……”他叹了口气。
«Ушла...» Он смотрит в сторону города и кивает. «Я так и знал. Всю прошлую неделю она глядела прямо в прицел. В сторону острова, будто знала...», — вздыхает старик.
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
“你∗总是∗通过步枪瞄准镜来看东西吗?”他解释到:“我只是想尝试去∗理解∗一下。”
«А вы ∗всегда наблюдаете∗ через оптический прицел винтовки? Я просто пытаюсь ∗понять∗», — поясняет он.
“瞄准镜可看不见瘀伤。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел синяков не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
瘀伤。能通过瞄准镜看出来吗?
Синяки. Разве их можно рассмотреть в оптический прицел?
警督慢慢地掏出笔记本,非常慢。“你当时在看他们——被害人和一个年轻女性——在做爱?那晚通过瞄准镜看到的吗?在对他开枪之前?”
Лейтенант медленно, очень медленно, достает свою записную книжку. «И в ту ночь вы наблюдали за тем, как жертва и молодая женщина занимаются сексом? Через оптический прицел своей винтовки? Перед тем как произвести выстрел?»
有一件事——∗瞄准镜∗在哪?没有瞄准镜你是怎么开枪的?别的我们已经都找到了……
Один вопрос: где ∗оптический прицел∗? Как тебе удалось провернуть такое без прицела? Все остальное мы обнаружили...
“一副望远镜?或者是∗步枪∗的瞄准镜?”他指着临时床铺。“你可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上……”
«Бинокль? Или оптический прицел ∗винтовки∗?» Он указывает на импровизированное ложе. «Очень удобно — растянулся на матрасе, а ствол как раз ложится в амбразуру...»
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
“我……”他看着它。“我弄丢……”
«Я...» Он переводит взгляд на прицел. «Я потерял...»
瘀伤。通过瞄准镜是辩认不出来的……
Синяки. Через оптический прицел их не увидеть...
“瞄准镜可看不到那个。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел такого не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
他们意在复仇,并支持萨琪亚的奋斗。
У скоятаэлей не собьешь прицел
右摇杆灵敏度 - 瞄准
Чувств. правого мини-джойстика – прицел
眼前有个男爵夫人,他却屈就于一个侍女?
Он взял на прицел баронессу, а остановился на горничной?
把拆下来的瞄准镜给他看。
Показать ему оптический прицел.
通过步枪的瞄准镜吗?
Через оптический прицел винтовки?
一把普通的弓,额外配上了一只黄铜材质的残旧望远镜。尽管论新旧程度已是今非昔比,但它仍有让你百步穿杨的能力。
Обычный лук, к которому прикручен старый латунный прицел. Может быть, он и повидал виды, зато через него видно все!
一支风化的黄铜瞄准镜,可以延伸你的观察范围。对于观察远处的敌人非常有用。
Видавший виды латунный прицел, дающий более широкий взгляд на мир. Позволяет заметить врагов на расстоянии.
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
反射式瞄具 (点)
Коллиматорный прицел (точка)
反射式瞄具 (圆)
Коллиматорный прицел (окружность)
镭步枪长程夜视瞄准镜
Радиевый карабин: длинный ночной прицел
镭步枪短程夜视瞄准镜
Радиевый карабин: короткий ночной прицел
杠杆式步枪标准瞄具
Карабин с рычажным затвором: штатный прицел
杠杆式步枪长程瞄准镜
Карабин с рычажным затвором: длинный прицел
杠杆式步枪中程瞄准镜
Карабин с рычажным затвором: средний прицел
杠杆式步枪反射式瞄具
Карабин с рычажным затвором: коллиматорный прицел
杠杆式步枪长程夜视瞄准镜
Карабин с рычажным затвором: длинный ночной прицел
杠杆式步枪短程夜视瞄准镜
Карабин с рычажным затвором: короткий ночной прицел
杠杆式步枪短程瞄准镜
Карабин с рычажным затвором: короткий оптический прицел
杠杆式步枪萤光瞄具
Карабин с рычажным затвором: открытый прицел с подсветкой
土制步枪中程瞄准镜
Самодельный карабин: средний прицел
土制步枪长程瞄准镜
Самодельный карабин: длинный прицел
土制步枪长程夜视瞄准镜
Самодельный карабин: длинный ночной прицел
土制步枪短程夜视瞄准镜
Самодельный карабин: короткий ночной прицел
土制步枪短程瞄准镜
Самодельный карабин: короткий оптический прицел
土制步枪反射式瞄具 (点)
Самодельный карабин: коллиматорный прицел (точка)
土制步枪反射式瞄具 (圆)
Самодельный карабин: коллиматорный прицел (окружность)
战术松散、瞄都瞄不准……撑不了多久的。
Тактика никакая, прицел сбит... это много времени на займет.
看到枪手就立刻开枪,换作是他们绝对不会犹豫。
Если на прицел попал стрелок, спускай курок. Он на твоем месте медлить не будет.
抱歉,将军,我们还不能开火。给我们几分钟校正大砲。
Извините, генерал, сейчас мы не можем провести обстрел. Нам нужно несколько минут, чтобы откалибровать прицел.
.44标准瞄具
.44: штатный прицел
.44短程瞄准镜
.44: короткий прицел
морфология:
прице́л (сущ неод ед муж им)
прице́ла (сущ неод ед муж род)
прице́лу (сущ неод ед муж дат)
прице́л (сущ неод ед муж вин)
прице́лом (сущ неод ед муж тв)
прице́ле (сущ неод ед муж пр)
прице́лы (сущ неод мн им)
прице́лов (сущ неод мн род)
прице́лам (сущ неод мн дат)
прице́лы (сущ неод мн вин)
прице́лами (сущ неод мн тв)
прице́лах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
прицелиться
瞄准 miáozhǔn
1) 对...瞄准 2) перен. 对...关注