причина
1) 原因 yuányīn, 缘故 yuángù
причина пожара - 火灾的原因
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
2) (основание) 理由 lǐyóu, 根据 gēnjù
без всякой причины - 毫无理由
уважительная причина - 正当的理由
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 原因, 缘故; 理由, 根据
причина болезни 病因
причина войны 战争的原因
причина к неудовольствию 不满意的理由
причина ареста 逮捕的理由
причина всех причин 最根本的原因
уважительная причина 正当的理由
без всякой (或видимой) ~ы 毫无理由, 毫无根据
смеяться без ~ы 无缘无故地笑
Я говорю всё это по той причине, что считаю важным. 我所以说这些, 是因为觉得很重要。
Вы стали причиной нашего общего горя. 您成了我们大家痛苦的原因。
Где (或В чём) причина? 原因何在? 是什么原因呢?
По какой причине? 因为什么缘故?
Что за причина? 为什么?
Нет причины отказаться. 没有理由拒绝。
Вы не имеете причины жаловаться. 您没有理由抱怨。
Нет действия без причины. 没有无原因的行为。
2. 〈旧〉意外之事
Случились причины. 发生了意外。
3. 〈旧〉过失, 过错
Моей тут причины никакой нет. 我在这方面没有任何过错。
1. 1. 原因; 理由, 根据
2. 罪责, 过失, 过错
2. 原因
1. 原因, 缘故
основная причина 主要的原因
внешние ~ы 外因
причина пожара 火灾的起因
раскрывать ~у (чего) 揭示出... 的原因
~ой заболевания была простуда. 感冒是病因
2. 理由, 根据
уважительная причина 正当的理由
без всякой ~ы 毫无理由
◇По причине (用作前)(二格)由于...; 因为...(的缘故)
Он не работал по причине болезни. 他因病未上班
По той (простой) причине, что... 仅仅因为...; 唯一的理由就是..
1. 原因, 理由, 根据
2. 动机
случайная причина 随机成因
причина всех причин 最根本的原因
причина неисправности 故障原因
причина отказа 故障原因, 停车原因
быть причинаой (чего) 是... 的原因
вскрыть основные причины 揭示... 的主要原因
выявить причины (чего) 发现... 的原因
выяснить причины (чего) 查明... 的原因
зависеть от многих различных причинаин 取决于许多各种不同的原因
изучать причины (чего) 研究... 原因
искать причинау (чего) 寻找... 原因
понять причинау (чего) 了解... 动机, 了解... 原因
разобраться в причинаах (чего) 弄清楚... 的原因
раскрыть причинау (чего) 阐明... 的原因, 揭示出... 的原因
стать причинаой (чего) 成为... 的原因
указать причинау (чего) 指出... 的原因
установить причинау (чего) 确定... 的原因
устранить причинау (чего) 消除... 原因
являться причинаой (чего) 是... 的原因
В итоге - по тем же причинам, как и в воздухе, движущееся тело приобретает некоторую окончательную скорость, которая более уже не возрастает. 总之, 如同在空气中一样, 运动着的物体, 由于同样原因具有某种不再增加的终速度
Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения планет. 但是他仍不清楚行星这样运动的原因
理由, 根据; 原因; 罪责, 过失, 过错; 原因; 原因
原因
理由
缘故
原因; 理由, 根据|罪责, 过失, 过错原因
①动机, 根据, 原因, 缘故, 理由②因素
原因, 理由, 缘故
原因, 因素
原因
слова с:
побудительная причина
повлекшая проблему причина
причина кроется в...
причина обводнения скважин
причина отказа
причина пожара
сводка данных о причинах отказов
в русских словах:
побудительный
〔形〕〈书〉促使的, 促进的, 有推动作用的; 激励的. ~ мотив (~ая причина) 促使的原因; 动机. ~ая интонация 祈使语调.
тайна
2) (скрытая причина чего-либо) 秘诀 mìjué
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
неуважительный
неуважительная причина - 不足重视的原因
мотив
1) (причина) 动机 dòngjī
имманентный
-тен, -тна〔形〕〈书〉内在的, 内在性的. ~ые законы 内在规律. ~ая причина 内在原因; ‖ имманентно; ‖ имманентность〔阴〕.
вина
2) (причина) 原因 yuányīn
в китайских словах:
端
5) причина, повод
无端发笑 без причины рассмеяться
祸梯
* лестница к несчастью (обр. в знач.: верный путь к беде, причина несчастья)
起源
1) источник, начало; исходная причина, происхождение
事故由儿
2) причина неприятности
果
因果 причина и следствие
根由
причина, основание, мотив; происхождение; начало, истоки
生因
1) порождающая причина; аргумент, приводящий к правильному следствию (выводу)
动因
причина, мотив, побуждение
主因
основная (главная) причина
往因
будд. деяния в прошлых перерождениях как причина будущих
主
6) основная причина, главный фактор; ключ (к чему-л.); решающий момент
狂泉
2) причина слепоты (несчастья)
基因
2) основная причина, первопричина; базироваться, корениться, иметь свою причину (в чем-л.)
病根子
1) корень (очаг) болезни; причина (зародыш, корень) будущих неудач; корень зла
理性
3) причина, основание, повод
内情
подоплека, скрытая причина
理由
обоснование, мотив, довод; причина, резон, основание; аргумент; побуждение
他不来的理由是生病了 он не пришел по причине болезни
有理由相信 есть причины верить; есть основания полагать
本因
исток, начало; причина
历
历者, 狱之所由生也 смутное время — причина всех преступлений (уголовных дел)
缘何
почему?, отчего?, в чем причина?
正当
正当理由 уважительная причина
良
良有以[也] [этому] конечно, должна быть своя причина
五支作法
будд. филос. пятиступенное построение силлогизма (основа, причина, метафора, аналогия, различие)
症结
2) перен. корень проблемы; причина, загвоздка; решающий фактор
亡故
1) причина гибели (смерти)
背后
3) подоплека, истинная причина
确由
действительная причина, фактический довод
祸苗
причина (корень) зла; зародыш бедствий
口实
1) удобный предлог; благовидная причина; отговорка
病因
причина болезни (заболевания)
拾尘
выбирать грязь [из каши] (и навлечь этим на себя подозрение в краже каши; обр. в знач.: причина несправедливой оценки честного человека; необоснованное подозрение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Явление, обстоятельство, служащее основанием чего-л. или обусловливающее другое явление (противоп.: следствие).
2) а) Основание, повод, предлог для каких-л. действий, поступков.
б) перен. разг. Виновник чего-л.
синонимы:
первопричина, повод, основание, вина, виновник, источник, корень, мотив, предлог; рычаг, сила, фактор, орган, орудие, пружина, резон, секрет, семя. Причина всех причин. Причина побудительная, уважительная. Кассационный повод. Нашел благовидный предлог. Это послужило яблоком раздора между А и Б. Нет никаких данных для этого шага. Ср. <Начало, Побуждение, Придирка и Беспричинно>. См. предлог, придирка, происхождение || без всякой причины, по той причине, чтопримеры:
历者, 狱之所由生也
смутное время — причина всех преступлений (уголовных дел)
有其因必有其果
есть причина, обязательно будет и следствие
所由生
([i]родители[/i]), от кого родились; то ([i]причина[/i]), от чего рождается ([c][i]напр.[/c] смута[/i])
所为(wèi)不乐
то ([i]причина[/i]), из-за чего нет веселья
所为(wèi)轻身
ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство
大国所以不攻小国者
причина, по которой крупное государство не нападает на малое...
消极的人总有理由,积极的人总有计划。
У пассивного человека всегда есть причина, у активного - план.
非常严重的原因
серьезная причина
曷故
какова причина?, почему?
奚故
какая причина?, почему?
业魔
злой гений кармы ([i]создаваемая человеком причина для возмездия в будущем перевоплощении[/i])
良有以[也]
[этому] конечно, должна быть своя причина
所从来
происхождение; причина
不知何故
не знать, какова причина
故和类
причина и подобие, мотивировка и аналогия ([i]основные понятия и методы логики, начиная со школы Мо-цзы[/i])
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也
я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
所操之术多异故
причина в том, что применяемые ими приёмы сильно разнятся
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
此, 不肖主之所以乱也
это ― причина, в силу которой недостойный государь впадает в заблуждение
这是什么缘故呢?
какая же этому причина?, почему же это?
人之所以为人者何已也?
в чём причина того, что человек является (называется) человеком?
必有以也
[на это] непременно должна существовать причина
桀, 纣, 幽, 厉之所以共殒其国家 …
причина того, что Цзе, Чжоу, Ю-ван и Ли-ван одинаково лишились своих царств...
原因和结果
[c][i]филос.[/c] [/i]причина и следствие, причинно-следственная связь
故在所以感
причина [единства ([i]речь о песнях и плачах[/i])] в том, от чего они происходят
耕也, 馁在其中矣
обработка земли, именно в ней ([i]в её низком качестве[/i]) причина голода
有力的理由
веский довод, веская причина
火灾的原因
причина пожара
原因安在?
в чём причина?
不可抗拒的原因
непреодолимая причина, форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства
不可缺少的条件
обязательное условие, необходимая причина [i](без которой не могло что-л. произойти)[/i], causa sine qua non
至关重要的原因
веская причина
争执的起因
причина разногласий
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
原因在于
the reason lies in ...; причина в том, что
他的死因不明。
Причина его смерти неясна.
原因尚未最后确定
причина до конца не установлена
之所以如此
причина этого. . .
唯一的原因
единственная причина
贬值原因
причина девальвации
入境事由
причина вьезда в страну
败因尚不清楚,还需进一步调查。
Причина неудачи пока не ясна и нуждается в дальнейшем исследовании.
有因必有果,有始必有终
есть причина - будет следствие, есть начало - будет конец
我觉得这里主要是政治原因
я думаю, что здесь больше политическая причина
认识不足的原因
не вполне понятная причина
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
多门之室生风,多言之人生祸。
Много дверей в доме - причина сквозняка, многословие - причина неприятностей.
根据, 理由
основание; причина
另外的原因
иная причина, другая причина
千篇一律原因
банальная причина
原因很简单
причина очень проста, по простой причине
青头潜鸭只数下降的主要原因是人类对其栖息地的破坏。比如,在过去的几十年中,中国有超过70%的湿地转变为农业用地。
Основная причина сокращения численности нырка Бэра — уничтожение человеком мест его обитания. Так, в Китае за последние десятилетия более 70% водно-болотных угодий преобразованы под нужды сельского хозяйства.
留下的理由
Причина, чтобы остаться
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
身为酋长,我目前最关心的事情就是止松要塞内污染的根源。
Я верховный вождь, и поэтому более всего меня волнует причина предательства союзников.
你有一种强烈的预感,正是这块石头使得该地区拒绝着接受再生的良机。
Вы почему-то уверены, что этот камень и есть причина того, что пустыня сопротивляется распространению растений.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
凯尔萨斯能够利用风暴要塞的科技,肯定和燃烧军团的恶魔有关。根据欧雷里斯的指示,我命令你立即消灭他们。
Присутствие этих демонов – единственная причина, по которой Кельтас вообще сумел использовать эту технологию в Крепости Бурь. По приказу Орелиса я должен откомандировать тебя уничтожить их.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
海德比武会就是我被囚禁的原因,因为我想参加比赛,但我太老太虚弱了,海德尼尔人看不起我。
Круг хильд – причина моего содержания в неволе. Я хотела принять участие в состязаниях, но была для этого слишком стара и вряд ли могла бы биться на равных с кем-то из хильд.
这件事背后一定另有阴谋。<name>,让我的猎鹰斯比雷偷听血槌首领们的谈话,或许它能识破其中的隐情。
Значит, тут другая причина. <имя>, возьми Духа, моего ястреба, и проследи за переговорами предводителей Кровавого Молота. Там, где нас заметят, на ястреба не обратят внимания.
我也明白血卫士古尔穆克需要人手支援,但是我想他应该能理解明白这里的任务也十分需要我来完成。前往影月谷西北方的影月村,转告血卫士古尔穆克,我要晚些时日才能向他报到。
Я понимаю, что у Галмока сейчас на счету каждый воин, но я думаю, он поймет, что моя миссия здесь еще не закончена. Отправляйся в Деревню Призрачной Луны на северо-западе Долины Призрачной Луны и объясни Кровавому стражу Галмоку, в чем причина задержки.
还有一个原因让我们必须取回那些测量装置。德莱尼人的传说中曾提到一颗神奇的水晶,它对我来说非常重要。
Есть еще одна причина для изъятия геодезического снаряжения. Это кристалл из дренейской легенды, который очень важен для меня.
我觉得十字军堕落的根源就在这里。奥法师杜安管理着图书馆,向新学员传授奥术知识。
По-моему, я знаю, в чем причина упадка ордена. Чародей Доан руководит здешней библиотекой и учит молодых рекрутов тайным искусствам.
我发现了某种足以制成炸弹的不稳定物!西南边的平台下就挂着好多。通常来说海藻储存的气体是为了让自身漂浮——但这些海藻产生的是一种完全不同的重瓦斯。漂浮还是可以的,但同时也让它成为极好的爆破物。
Я нашел кое-что настолько нестабильное, что для бомбы в самый раз подойдет! На юго-западной террасе растут водоросли. В обычных водорослях содержится легкий газ, который позволяет тянуться вверх, а эти водоросли свисают вниз. Причина – тяжелый газ, как раз подходящий для моей бомбы.
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
预言者斯克瑞斯是禁魔监狱的麻烦之源。
Предвестник Скайрисс – вот главная причина несчастья, случившегося в Аркатраце.
事实上……我来藏宝海湾这里还有一个理由。尘泥沼泽的克罗格老板正在寻找新鲜血液。得有人帮我们保护巨槌食人魔不被灭了。你看起来挺壮的。
На самом деле есть еще одна причина, почему я прибыл в Пиратскую Бухту. Начальник Крог из Пылевых топей набирает новых людей, которые помогли бы выстоять клану Каменного Молота. Похоже, ты достаточно <силен/сильна>.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
假如这次恶心的生长的确是维罗克所致,那么他们的补给应该就在北边的村庄里。把它们给我带来,我好确认你说的是否属实。
Если причина этого отвратительного роста и правда в Верлоке, то запасы должны находиться где-то в их деревне, что к северу отсюда. Принеси их мне, тогда я смогу убедиться, что мы нашли то, что нужно.
唔……你那头巨龙说他越来越虚弱,我知道是什么原因。鲁纳斯可以解决这个问题,我的朋友。
Хм... твой дракон жалуется на слабость. Я знаю, в чем причина. Рунас может помочь.
他们肯定想夺取沃里克的钥匙。他们绝对是因为这个才活捉他的。
Видимо, им нужен ключ Воррика. Это единственная причина, по которой они взяли его живым.
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
之前的采集工作中,你从未见过这么大的锚草种荚。虽然不知道是什么原因让它长得这么大,但你可以从这个种荚上了解到很多信息。
В своих странствиях вы повидали немало, но стручок якорь-травы таких размеров вам попался впервые. Какой бы ни была причина такого роста, его определенно стоит тщательно изучить.
有可能,很有可能,这就是凋零密院遭遇这种命运的原因。
Возможно, и даже очень, что в этом причина той судьбы, что постигла дом Чумы.
如果你还想多找几个理由的话,这还能暂时延缓他们的武器生产。
Делать это еще и полезно, потому что это тормозит их производство оружия, если тебе нужна более серьезная причина.
星辰的方位使散布在德拉诺各处的远古文物——埃匹希斯水晶——产生了非同寻常的振动。有人发誓说,这些水晶会在无人观察的时候在夜空下自行增殖,但没有人亲眼目睹过这样的现象。不管原因到底是什么,如果你现在去寻找水晶的话,收获一定会比之前更多。
Звезды сейчас выстроились особым образом, вызывая странные вибрации разбросанных по всему Дренору апекситовых кристаллов – реликвий древней расы апекситов. Кое-кто утверждает, что эти кристаллы сами по себе множатся под ночным звездным небом, хотя никто этого своими глазами не видел. Но какова бы ни была причина этого феномена, кристаллы сейчас и правда встречаются значительно чаще – так что воспользуйся этой возможностью.
它的光芒……消逝了。我不明白。
Свет... Иссяк. И мне неведома причина.
而且连托克也能理解战斗的意义,再怎么说,这意义也在我心里沉淀了这么多年…
Даже Тевкр понимает, за что стоит сражаться. Эта же причина укоренилась в моей душе много лет назад...
这也不是你们依赖诺艾尔的理由。
Но это всё равно не причина для того, чтобы так зависеть от неё.
「坎瑞亚是被神覆灭的国度,而这就是…深渊教团想要覆灭七神国度的原因。」
Уничтожение нации Каэнри’ах богами... Это причина, по которой сейчас орден Бездны стремится уничтожить народы, оберегаемые семью Архонтами.
丽莎吗?和她讨论总会得到很有价值的观点。如此有才华却满足于图书管理员一职,想必背后藏着与那才华等重的因缘吧。
Лиза? Она всегда привносит в разговор интересные точки зрения. Но почему человек с такими талантами работает обычным библиотекарем? Для этого должна быть скрытая причина.
迪卢克老爷的理由,是「信任」啊。
Значит вы делали это из-за доверия? В этом причина?
这个理由还算不错…坐吧,坐对面。
Достойная причина... Присаживайся.
但是也不用担心,百因必有果,只要耐心等待就好。
Но я не падаю духом. На всё есть своя причина. Главное - запастись терпением.
这也是我不喜欢骑士团的原因之一。
Ещё одна причина, по которой я не люблю рыцарей.
琴那无人能及的责任心,终究让她没能看清自己真正的职责啊。
Её несравненное чувство ответственности - единственная причина, по которой она до сих пор не нашла своего истинного призвания.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
无论是因为什么原因,我们能做的也就只有祈祷了。
Какой бы её причина ни была, нам остаётся только молиться.
恐怕这就是大家内心不安的其中一个根源吧…
Боюсь, что причина всеобщего беспокойства заключается именно в нём...
我之所以成为教会里的一员,也是为了学习能够真正治疗大家的方法。
Полагаю, что это ещё одна причина, по которой я присоединилась к церкви. Я хочу помогать другим людям.
不过,不管因为什么原因,现在这里已经只剩废墟了,只有丘丘人,盗宝团…
Какой бы ни была причина, но кроме руин от Ассамблеи ничего не осталось... Сейчас здесь одни хиличурлы и похитители сокровищ.
我先带你来风神的领地,也是有理由的喔。
Но у нас всё равно есть весомая причина посетить его.
这样的天才现在却在这里任职图书管理员,这背后原因真是让人好奇啊…
А сейчас столь одарённый человек занимает должность библиотекаря! Крайне любопытно, какова тому причина?
应该不是这种原因。
Вряд ли причина в этом.
那英雄是谁,这巨兽又是何物,其间又有什么恩怨纠葛…
Кем был этот герой? И что это был за исполинский зверь? И в чём причина их вражды?
在诸多冒险家的努力下,「岩龙蜥」的行动不再肆无忌惮,各地出现的异常也有所减少。在查明「岩龙蜥」躁动的原因之前,还需要冒险家再接再厉,继续进行讨伐,稳固已有的成果。
Совместными усилиями искателей приключений бесчинству геовишапов был положен конец, а количество странных событий пошло на спад. Но пока причина их буйства не найдена, необходимо закрепить результат и продолжить их истребление.
恐怕…这其中也是有什么原因的吧。
Боюсь, на то есть причина.
还不是因为那骑士团连个什么魔龙都搞不定。
Фатуи не приходят без причины. А причина такая, что эти ваши Мордо Зловониус, или как их там зовут, не могут сами справиться с жалким драконом.
морфология:
причи́на (сущ неод ед жен им)
причи́ны (сущ неод ед жен род)
причи́не (сущ неод ед жен дат)
причи́ну (сущ неод ед жен вин)
причи́ной (сущ неод ед жен тв)
причи́ною (сущ неод ед жен тв)
причи́не (сущ неод ед жен пр)
причи́ны (сущ неод мн им)
причи́н (сущ неод мн род)
причи́нам (сущ неод мн дат)
причи́ны (сущ неод мн вин)
причи́нами (сущ неод мн тв)
причи́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
由于...; 因为...[的缘故]
仅仅因为; 就是因为
仅仅因为; 就是因为