промерзание
冻
冻结
冻透
1. 冻, 冻结, 冻透
2. 冻结
冻
冻结
冻透
промерзание грунта 冻土层
промерзать 的动
предохранить почву от ~я 预防土壤冻结
冻, 冻结, 冻透; 冻结
冻, 冻结, 冻透冻结
封冻, 冻结, 冻透
封冻, 冻透, 冻结
冻结, 封冻
冰,冻透
промерзать 的
предохранить трубопровод от ~я 预防输送管道冻结
冰冻, 冻结
слова с:
глубина промерзания
глубина промерзания грунта
зона промерзания
линия промерзания
промерзать
промёрзлый
промёрзнуть
в русских словах:
промерзлый
промерзлая земля - 冻土
промерзать
промерзнуть
земля глубоко промерзла - 土壤冻透得很深了
он промерз до -костей - 他冻得不得了
в китайских словах:
底面结冻
донное промерзание
土壤冻结
промерзание почвы
平面平行冻结
плоскопараллельное промерзание
冻透
промерзнуть [насквозь], вымерзать; промерзание
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: промерзать (1,2).
2) Состояние по знач. глаг.: промерзать (1,2).
примеры:
「不论霜封或苍绿,大地都是我们的盟友。 它静待着战呼响动。」
"Неважно, промерзла она или плодоносит. Земля все равно остается нашей союзницей. Она ожидает призыва к битве".
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
你真的应该等到尸体被∗冷藏∗的。事实证明,想在这片混乱中找东西真是极其困难。
Тебе правда стоит подождать, пока труп как следует ∗промерзнет∗. Искать что-то, копаясь в прогнившем месиве, почти безнадежно.
你轻轻地把立方体从冻住的基座里取了出来,小心地不弄坏它。
Ты аккуратно снимаешь куб памяти с промерзшего ложа — осторожно, чтобы не повредить.
冰冷的战场物资箱
Промерзший контейнер с товарами поля битвы
啊,大海曾多少次把我打湿,让我冷到刺骨…
О-ой, сколько ж раз я на море промок и промерз до мозга костей...
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎么样,吃冰和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎样,吃冰雪和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
在遥远北方的塔尔加,冬季可以由九月延续到五月,极为酷寒。因此也是这陷阱得名的由来,它会冻僵附近的生物,使牠们行动缓慢,有如在深雪中行动。
Эта ловушка замедляет движение всех существ в радиусе взрыва: жертвы, попавшие под ее воздействие, как будто бы бредут по сугробам, промерзнув до мозга костей. Особенно хороша эта ловушка против членистоногих, это свойство и дало ей такое название.
地面冻得很结实。我们不可能挖多深的。
Земля сильно промерзла. Не докопаешься до нужной глубины.
地面几乎都结冰了。我们不可能挖多深的。
Земля сильно промерзла. Не докопаешься до нужной глубины.
奇亚多朗皇家护卫挺立冰雪苔原,长枪耸立,永遵王誓。
В промерзлой тундре несет караул королевская стража Кьельдора: их копья высоко подняты, а на устах застыла клятва их короля.
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
自从水晶堡垒沦陷之后,冰霜领主就四散在各地,淡出了人们的视线。据传他们有些人仍游荡于北地冰原中,寻找着他们新的家园。
Когда пала Кристальная крепость, повелители холода бежали, и с тех пор никто о них не слышал. Но, если верить легендам, некоторые из них по сей день скитаются по промерзшей тундре в поисках нового дома.
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
这是一本关于精灵社会和习俗的书。讲的是一种古老的仪式,自浩劫之战以后就再没有人见过这种仪式了。仪式举行地上空经常出现暴风云,仪式后鲜血遍地,就是在夏天一些地方也会冰冻。对此都有详细记载。作者最后提到并没有什么证据来支撑这些传闻。
Том о структуре и обычаях эльфийского общества. Упоминается древний ритуал, невиданный со времен Великой войны. Очевидцы утверждают, что над местом проведения ритуала сгущались грозовые тучи, а земля в этом месте потом была окровавленной и, несмотря на летний зной, промерзшей насквозь. В примечании автор подчеркивает, что внятных доказательств этим россказням не существует.
морфология:
промерзáние (сущ неод ед ср им)
промерзáния (сущ неод ед ср род)
промерзáнию (сущ неод ед ср дат)
промерзáние (сущ неод ед ср вин)
промерзáнием (сущ неод ед ср тв)
промерзáнии (сущ неод ед ср пр)
промерзáния (сущ неод мн им)
промерзáний (сущ неод мн род)
промерзáниям (сущ неод мн дат)
промерзáния (сущ неод мн вин)
промерзáниями (сущ неод мн тв)
промерзáниях (сущ неод мн пр)