просос
小孔
吸入
抽入
咂吮
漏风
渗漏出洞来
小孔
吸入
抽入
咂吮
漏风
渗漏出洞来
прососать, прососаться 的
просос воздуха в стаканы доильного аппарата 往挤奶杯里漏气
Котлован затоплен...Обследовать место прососа. (Гладков) 地基坑被水淹了... 要检查一下渗水的地方
2. (被水冲刷的)地方, (被水冲出的)孔洞
дождевой просос 雨水坑
3. <旧, 方>(沼泽地中的)泥坑
1. 小孔
2. 吸入; 抽入; 咂吮
3. 漏风渗漏出洞来
1. 咂吮; 渗漏出洞来
2. 吸入; 渗漏缝; 漏风
吸入; 渗漏缝; (直墙的)淘空; (泥土从斗勺中)漏出; 渗透
咂吮; 渗漏出洞来吸入; 渗漏缝; 漏风吸入, 抽入, 咂吮
小孔, 吸入, 抽入, 咂吮, 漏风, 渗漏出洞来
прососать(-ся) 的动
2. (
3. 〈
渗漏出洞来; 咂吮; 吸入; 漏风; 渗漏缝
吸入, 抽入; 漏风; 污水孔; 窜漏
[阳]污水孔; 吸入; 漏风, 窜漏
窜漏, 吸入, 小坑, 洞, 泥塘
小孔; 吸入, 抽入; 漏风
①小孔②吸入, 抽入③漏风
漏水孔, 漏气孔, 渗漏缝
抽入, 渗漏, 小孔
漏风; 吸入, 抽入
吸入; 漏风; 孔
渗漏缝, 渗透孔
小孔; 吸入
слова с:
прососать
прососаться
просо
просовывать
просовываться
просодический
просодия
просолить
просолиться
просопит
просопография
просопопея
просорушка
просохнуть
просочиться
в русских словах:
куститься
просо кустится - 黍子正在分蘖
проносить
4) обычно сов. прост. (прослабить) 泻肚 xièdù
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
помощь
просить о помощи - 请求援助
подаяние
просить подаяние - 求人施舍; 讨饭
отклонение
отклонение просьбы - 拒绝请求
сажать
2) (просить кого-либо занять место) 请...坐下 qǐng...zuòxià, 让...坐 ràng...zuò
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
голяком
прост. см.
воспроизводство
простое воспроизводство - 简单再生产
возмутительно
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
бесподобно
это просто бесподобно! 那再好也没有了!
безграничный
безграничный простор - 辽阔的幅员
просекать
〔未〕见 просечь.
простейший
-ая, -ее ⑴простой ①③④⑦解的最高级. ⑵(用作名)простейшие, -их〈复〉〈动〉原生动物.
душа
простая душа - 朴实的人
проще
простой 的比较级.
желание
2) (просьба, пожелание) 请求 qǐngqiú, 希望 xīwàng
окно
3) (просвет, отверстие) 口子 kǒuzi, 透孔 tòukǒng
заклинать
2) (умолять, просить) 恳求 kěnqiǔ
отринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉拒绝. ~ все просьбы 拒绝一切请求.
заявление
2) (письменная просьба) 申请书 shēnqǐngshū
позволение
просить позволения - 请求许可
извинение
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
излагать
излагать просьбу - 说明请求
призыв
3) (просьба, мольба) 号召 hàozhào; 呼声 hūshēng; 召唤 zhàohuàn
изъяснить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕изъяснять, -яю, -яешь〔未〕что〈书, 旧〉解释; 说明, 阐述. ~ свою просьбу 说明自己的请求; ‖ изъяснение〔中〕.
просвира
复 просвиры, просвир 或 просвир, просвирам 或 просвирам〔阴〕圣饼.
в китайских словах:
入栗
1) вносить зерно (просо) в казну (для покупки должности или во искупление вины)
黄粱
пшено, просо
叔
得以叔粟当赋 разрешается платить налог бобовыми и просом
敉子
неклейкое просо
黍
1) бот. просо обыкновенное (настоящее, посевное, культурное, лат. Panicum miliaceum L.)
黍田 поле, засеянное просом
2) шу (просяное зерно, основа многих мелких мер в древности: а) мера длины, равная 1 分; б) мера объема, равная 1/2400 части 合 гэ; в) мера веса, сотая часть 铢)
黍禾
просо на корню
后
后稷 Хоу-цзи, Царь-Просо; патрон земледелия
粢
2) просо посевное (Panicum miliaceum L.)
六粢 шесть злаков (рис, клейкое просо, просо, гаолян, пшеница, водяной рис)
口米
1) просо из застенных территорий (Монголии)
如
如请 в соответствии с просьбой, согласно просьбе
秬
черное просо
湛
以朱湛丹秫 окрасить киноварью просо в красный цвет
红莲
2) диал. красное просо
红粮
просо
饎爨
* готовить просо (напр. для жертвоприношении)
粟米
2) диал. просо
3) мелкие пузыри («просо»), образующиеся при взбивании пены при заваривании по методу «дяньча»
香合
2) клейкое просо
陈谷子烂芝麻
залежавшееся просо и гнилой кунжут (обр. в знач.: тривиальность, банальность)
啬
啬黍 накопленное просо
黍子
просо
苓草
1) просо Матсумуры (Panicum matsumurae Hack.)
家
四五斗家粟 просо мерой в 4-5 доу
昂
黍熟头低, 麦熟头昂 когда созреет просо, его головки клонятся к земле; когда созревает пшеница, ее головки тянутся вверх
谷子
1) просо (неочищенное)
芗合
* ароматное клейкое просо (жертвенное)
稷米
просо, гаолян (крупа)
稗
1) бот. ежовник петушье просо (лат. Echinochloa crus-galli Roem. et Schult.)
秫
1) shú бот. щетинник итальянский, просо итальянское (Setaria italica Kunth.)
稗子
1) куриное просо, петушье просо
2) семена куриного проса
小米
1) просо, пшено
2) щетинник итальянский, итальянское просо, чумиза, могар (лат. Setaria italica)
饼黍
яп., бот. просо посевное (Panicum miliaceum L.)
粟
1) бот. просо итальянское, головчатое просо, щетинник итальянский, могар, гоми, чумиза (Setaria italiса Beauv.)
祥
亳有祥, 桑谷共生于朝 в Бо зловещий признак: шелковица и просо выросли от одного корня на царском дворе
粱
1) просо (обрушенное), пшено
食粱 есть просо, питаться просом
粱秸 просяная солома
餴
可以餴饎 можно сварить на пару рис или просо
糜子
просо [посевное]
淳母
жареное мясо с просом и салом (одно из 八珍, 8 лучших блюд)
穈
просо с красными всходами; красное сорго
维穈维芑 это – красное просо и белое просо
畴
[黍稷]盈畴 просо и гаолян покрывают поле
黍谷生春
просо возрождается к жизни (обр. в знач.: найти выход из трудного положения, совершить перелом в лучшую сторону; по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навел тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо)
关
5) guān * пронзать, пронизывать; протыкать; просовывать через
以杖关毂 просунуть трость через ступицу колеса
6) guān * просить, требовать
黍米
просо (очищенное); пшено
明粢
* зерна злаков для жертвоприношения; жертвенное просо
黍稷
1) просо и гаолян
膏
膏黍 сладкое (вкусное) просо
银粟
серебряное просо (обр. в знач.: а) цветы чая; б) светлячки; в) снег, снежинки)
纳粟
ист. вносить просо (позже серебро, для покупки чиновничьей должности или права поступления в государственную академию)
谷
3) зерно; необрушенный рис (на юге), неочищенное просо (чумиза, на севере); хлеб, пища (вообще)
粘谷 клейкое просо
炒米
2) просо, жареное на сливочном масле (у монголов)
敉
(разг. вм. 稷, также 穈) неклейкое просо
粥米
1) пшено; просо
稷
1) просо посевное (неклейкое, Panicum miliaceum L.); гаолян (в представлении древних китайцев ― главный злак; его название явилось именем божеств земледелия и злаков, а также названием чинов, ведавших земледелием)
稻稷 рис и просо (гаолян)
艺稷 возделывать (разводить) просо
2) * жертвенное просо (в храме божеств Земли и Злаков)
社稷 алтари земли и жертвенного проса; перен. трон царствующей династии
稊
1) дикое просо
稊稗 дикие просо и куколь
稷黍
неклейкое и клейкое просо; хлебные злаки
荑
2) дикое просо
穟
黍穟吐 заколосилось просо
荑稗
* дикое просо и ежовник (съедобные злаки)
朹实
* рит. содержимое жертвенного сосуда гуй; жертвенное просо
渫
有钱果有所渫 есть, что бросать, когда есть деньги и просо
黄黍
бот. просо посевное (Panicum miliaceum L.)
荣
黍稷无成, 不能为荣 просо и гаолян не уродились, не могут пойти в колос
垂荣于子孙 прославить детей и внуков, остаться знаменитым в последующих поколениях
3) славный, прославленный; знаменитый; почитаемый; популярный; эпист. вежл. Ваш
2) славиться, прославляться; быть (становиться) блестящим (знаменитым)
其名无不荣 и каждое из их имен прославится
穄
сущ. уст. неклейкое просо
秠
черное просо с двойными зернами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: прососать, прососаться.
2) местн. То же, что: просов.
примеры:
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
“好吧……说得好像我们不知道镇上有没有mi卧底似的。”提图斯回头看着他的兄弟。“做得还不错,对吧?”
Ага, конечно... будто мы б не знали, если б к нам в город просочился кто-то из ми. — Тит смотрит на своих людей через плечо. — Отличная попытка, ага?
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
「我的梦想变得黑暗,渗入了清醒时刻。 这恐怖惧兽是咒艺与梦魇的融合。」 ~沙洲洼法术师珊尼娃
«Мои сны потемнели и просочились в часы бодрствования. Сплетение колдовства и ночных кошмаров породило это чудовище». — Суннива, ведьма из Холм-Холлоу
「风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。」~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку».— Джестус Дрейя, О стихии и вечности
为了加强军力,古尔丹已经将夜之子的精锐部队召回了暗夜要塞。宫殿上方的邪能风暴已经渗入了这座建筑的每一寸砖瓦,甚至连许多暗夜井的晶化碎片中也含有邪能。
Гулдан призвал самых знатных ночнорожденных вернуться в Цитадель Ночи и помочь ему. Над дворцом разразился настоящий шторм из энергии Скверны. Она пропитала саму ткань реальности, просочилась даже в кристаллизованные осколки Ночного Колодца, которые носят многие во дворце.
亳有祥, 桑谷共生于朝
в Бо недоброе предзнаменование: шелковица и просо выросли от одного корня на царском дворе
他们最近一直把所有的图纸都严密保管在这条路前面的盐海铸造厂里。全都是民兵看管。
Все схемы и чертежи находятся под усиленной охраной в Просоленных мастерских, что стоят дальше по этой дороге. Но там расквартировано целое войско.
他们说种荞麦和小米,他们说一定会回本。
Кто сеет гречку с просом, тот ходит голый, босый.
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
他的意思是未来几天和几个星期——或者是当你回到41分局的时候,源源不断地流向你办公室的报纸,还有电视台的报道。在遥远的未来。
Он имеет в виду, долгосрочные последствия. Или подробности газетных статей или радиорепортажей, которые могут просочиться на твое рабочее место, если ты когда-нибудь вернешься в 41-й участок. В далеком будущем.
以其騂黑, 与其桼稯[i]...[/i]
своего рыжего [быка] и чёрных [жертвенных животных], своё просо и ячмень... ([i]несём в жертву[/i])
以朱湛丹秫
окрасить киноварью просо в красный цвет
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙……或者更强大的工具,比如库瓦桑德kr+2多用工具。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка... или что-нибудь понадежнее, например универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд».
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка.
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
你把撬棍插进盖子下的裂缝然后用力下压。并没有耗多大力气——伴随着一声令人欣慰的∗咔哒∗,你战胜了这块金属。现在可以打开盖子了。
Ты просовываешь монтировку в щель под крышкой и нажимаешь. Это не требует больших усилий. Негромкий хруст, и металл поддается. Теперь можно открыть крышку.
你进去以后看看能不能分散守卫的注意力,帮我制造溜过去的机会。我要看看还能不能打探到维库人的什么情报。
Когда попадешь в город, сделай одолжение – отвлеки на себя внимание стражников, чтобы я могла просочиться незаметно. Я продолжу разведку – может, узнаю об этих врайкулах еще что-нибудь полезное.
像他那么黏糊?肯定是从裂缝里渗进去的。
Такой склизкий тип, как он? Наверное, в щель просочился.
兑租粗粮
грубое зерно ([i]гаолян, кукуруза, просо[/i]) [i]в[/i] расчёт за аренду земли
六粢
шесть злаков ([i]рис, клейкое просо, просо, гаолян, пшеница, водяной рис[/i])
即使欧洲变成一个警察国度,移民还是可以越过。人可以伪造或者偷取文件,签证到期逾期不归,走私人口,贿赂官员。
Даже если бы Европа стала полицейским государством, то мигранты все равно нашли бы способ просочиться: документы можно подделать или украсть, визы прострочить, людей моно ввезти контрабандным путем, чиновников можно подкупить.
只有传闻才能脱网而出。
Через его сети могут просочиться только слухи.
可以餴饎
можно сварить на пару рис или просо
啬黍
накопленное просо
嗯,看来普罗德摩尔女士决定用我们自己的武器对付我们了。我们的监视结界发现,已经有好几位间谍带着战术魔法炸弹偷偷闯过了我们的防线。
Что ж, похоже, леди Праудмур решила использовать против нас наше собственное оружие. Защитные кристаллы сработали: через границу просочились несколько лазутчиков с тактическими мана-бомбами.
四五斗家粟
просо мерой в 4-5 доу
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
夜间战士们潜入了敌军驻地
Ночью бойцы просочились в расположение противника
天使谢过了广场上喂鸟群众的好意。
Ангелы поблагодарили за предложение, но просо и прочий птичий корм есть вежливо отказались.
将它种到沙漠里,保护好它,直到它学会保护自己为止。然后我就把你需要的知识教给你。
Посади его в песках пустыни на юге Просоленной низины возле поверженного чудища и охраняй, пока он не сможет защищать себя сам.
将散布在龙脊雪山的地脉当中的,「杜林」的腐毒提纯后得到的物质。用在亲和这种物质的「渴血之剑」上的话,可以提升这把剑的力量。
Это продукт очищения артерий земли Драконьего хребта от просочившегося в них смертельного яда Дурина. Используйте его для усиления меча, жаждущего крови и имеющего особую близость к подобным элементам.
当然是他。非常明显,不过就是我们从来还没有证据。你可以试着偷偷打进他的关系网,对吧?看看这只老鼠打的洞到底有多深...
Конечно. Это же очевидно. Просто мы никогда не могли это доказать. Попытайся проникнуть в его сеть, почему бы и нет? Проверь, глубоко ли просочились крысы...
很久以前这里曾是艾露恩的宏伟神殿。但上古之神的腐化从地底加速蔓延,污染了神圣的月亮井,这里就不幸成为了废墟。
Когда-то давно на этом месте стоял великолепный храм Элуны. Но несчастье обрушилось на нас и превратило все в руины, когда порча, наведенная древним богом, просочилась из глубины и осквернила священный лунный колодец.
得以叔粟当赋
разрешается платить налог бобовыми и просом
我们以后就叫你“冰血”吧,这片土地上的血液都流到你那里去了。
Теперь мы будем звать тебя Ледяные жилы, ибо густая кровь нашей земли просочилась в твое сердце.
我们以后就叫你冰脉者吧,这片土地的血液已然渗进你的心中了。
Теперь мы будем звать тебя Ледяные жилы, ибо густая кровь нашей земли просочилась в твое сердце.
我们可以走了吗?我不希望脏东西跑到我电路里。
Может, пойдем? Не хочу, чтобы эта гадость просочилась ко мне в микросхемы.
我要问你点事情。跟我实话实说吧,毕竟我是个成年人了,皮糙肉厚的跟椰子壳似的,还有一颗饱经风霜的心脏:
Хочу спросить у тебя кое-что. И ответь честно, потому что я уже взрослый мальчик, у меня шкура – как у кокоса и старое просоленное сердце:
指挥官,我们要想赢下这场战争的话,就得给我们的舰队追加一些海军装备。去码头找“老水手”乔伦吧,他应该能帮上忙。
Командир, чтобы выстоять в этой войне нам потребуется специализированное корабельное оборудование. Отправляйся в доки к Просоленному Джоррену. Я думаю, он нас выручит.
据媒体披露
по информации, просочившейся в СМИ
播邪小鬼正在灼烧大地。邪能尖刺散发出邪恶的能量,腐化周围的土地。而且邪能魔法也渗入了寺院的酒桶里,污染了我们的美酒。
Сеющие Скверну бесы поджигают землю. Шипы Скверны излучают темную энергию, оскверняя всю землю вокруг. Эта магия уже просочилась в монастырские подвалы и испортила наши отвары.
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
有钱果有所渫
есть, что бросать, когда есть деньги и просо
棘背靴刀
Засапожный нож из Просоленных мастерских
水把堤坝渗出窟窿来了
Вода прососала плотину
水波不进 针插不进
ни капли воды не просочиться, ни иголки не воткнутьполная непроницаемость
水泼不进, 针插不进
ни капли воды не просочиться, ни иголки не воткнуть
水渗入沙中。
Вода просочилась в песок.
水渗过纸去了
вода просочилась сквозь бумагу
水渗进了地下室
вода просочилась в подвал
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
消息传开了
просочились сведения, новость распространилась; просочились сведения
涔泪犹在袂
слёзы, пролитые на рукаве, не просохли...
液态原油由地下渗出到地面叫油苗。
Просочившаяся из-под земли на поверхность жидкая нефть называется нефтепроявлением.
潜入敌军驻地
просочиться в расположение противника
白露未曦
серебристая роса ещё не просохла
盈畴
просо и гаолян покрывают поле
盐海铸造厂就在这条路的前面。它为斯托颂家族提供大部分的武器。那些武器对我们的行动非常有用。
Просоленные мастерские, что находятся чуть дальше по дороге, поставляют оружие дому Штормсонгов. Это оружие очень пригодилось бы нам.
看来我的作品已经走进法律部门了,你想问什么呢?
Похоже, мое творение как-то просочилось в правоохранительную бюрократическую систему. Что ты хочешь знать?
稊稗
дикие просо и куколь
稻稷
рис и просо (гаолян)
突然间,你感觉这家商店变得陈旧起来,在海岸空气的影响下变得潮湿而沁润。书籍在腐烂,空气异常冰冷。那边也一样——1200米开外的城市海岸。教堂的黑暗阴影映照在水面上,召唤着你。
Магазин, в котором ты находишься, вдруг начинает казаться древним, а воздух — влажным и просоленным из-за прибрежной атмосферы. Книги постепенно превращаются в труху. Это пристанище настоящего холода. Холод властвует и в 1200 метрах отсюда — на побережье. Темный силуэт церкви отражается в воде. Манит.
粘谷
клейкое просо
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
维穈维芑
это – красное просо и белое просо
膏黍
сладкое (вкусное) просо
艺稷
возделывать (разводить) просо
走油子
просочиться, промаслиться ([i]через пластырь, о лекарстве[/i])
透露风声
просочился слух
道路干了
дороги просохли; По дороге сухо
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
那里的墙壁上还有气孔,你可以从里面溜过去。这只是……某种能让我安然度过夜晚的东西。一个小小的∗希望∗。
Там, где в стенах достаточно щелей, чтобы можно было сквозь них просочиться. Это просто... помогает мне дожить до утра. Немного ∗espérance∗.
雨水渗入土中。
Дождевая вода просочилась в почву.
露了一点风
кое-что стало известным, просочились кое-какие сведения
非子定社稷, 其将谁也?
если не вы утвердите престол ([c][i]букв.[/c]: алтарь земли и жертвенное просо[/i])[i],[/i] то кто же ([i]сделает это[/i])?
风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。
Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку.
食粱
есть просо, питаться просом
黍熟头低, 麦熟头昂
когда созреет просо, его головки клонятся к земле; когда созревает пшеница, её головки тянутся вверх
黍稷无成,不能为荣
просо и гаолян не уродились, не могут пойти в колос
黍穟吐
заколосилось просо
морфология:
просо́с (сущ неод ед муж им)
просо́са (сущ неод ед муж род)
просо́су (сущ неод ед муж дат)
просо́с (сущ неод ед муж вин)
просо́сом (сущ неод ед муж тв)
просо́се (сущ неод ед муж пр)
просо́сы (сущ неод мн им)
просо́сов (сущ неод мн род)
просо́сам (сущ неод мн дат)
просо́сы (сущ неод мн вин)
просо́сами (сущ неод мн тв)
просо́сах (сущ неод мн пр)