прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
-ачу, -атишь; -аенный[完]кого-что〈口语〉
1. (寒气、潮湿等)透过, 穿透, 侵透; (寒站)遍及
Холод прохватил меня всего. 寒气侵透了我全身。
Его прохватило морозом.[ 无人称]严寒侵透了他的全身。
Дрожь прохватила его. 他打起寒战。
2. [无人称]使伤风
Прохватило меня сквозняком. 过堂风把我吹感冒了。
3. 〈俗〉咬穿, 咬伤得很深; (被子弹、弹片等)射伤, 射穿
Собака прохватила сапог. 狍把皮靴咬穿了。
Тело пулей прохвачено. 身体被子弹射穿。
4. 〈转, 俗〉(在报刊上或大庭广众之中)狠狠地批评, 嘲弄
прохватить кого на собрании 在大会上把…狠狠地批一通
5. 〈口语〉连缀起来, 串在一起 ‖未
-ачу, -атишь; -аченный(完)
прохватывать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. (不用一, 二人称)<口>(寒气, 湿气等)侵透; 使颤抖(或恐惧)起来; (用作无)使受凉
Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身
Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了
2. <俗>使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透
Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了
3. <俗>公开地严厉批评
прохватить (кого) на собрании 在会上严厉批评..
1. 1. 透过; 穿透; 遍及
2. 咬穿, 咬伤; 射伤, 射穿
3. <俗>公开地严厉批评
4. 连缀起来, 串在一起
2. (无人称
遍及; 穿透; 透过; 射伤, 射穿; 咬穿, 咬伤; 〈俗〉公开地严厉批评; 连缀起来, 串在一起; (无人称)使伤风