пусто
в знач. сказ. безл.
1) 空空的 kōngkōngde; 空着 kōngzhe; (безлюдно) 空旷无人 kōngkuàng wúrén, 没有人 méiyǒu rén
в комнате пусто - 房间里空着
в кармане пусто - 口袋里空空的
2) перен. (о чувстве) [觉得]无聊 [juéde] wúliáo, [觉得]寂寞 [juéde] jìmò
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[中]〈旧, 方〉空地方
◇из пуста в пусто〈旧, 俗〉无益的事, 无聊的空话
Пусто тебя (或его, вас, их) побери! 〈俗〉(表示不满、愤怒)去你的吧!
с пустом〈俗, 谑〉空着, 空手, 什么也没有
идти домой с пустом 空手回家пусто
1. [
2. [用作无人称谓语]空着, 空空如也; 空旷无人
В копилке пусто. 储蓄匣里空空如也。
В деревне пусто. 村子里空荡荡的。
3. [用作无人称谓语]空虚, 孤单
На душе у него делается пусто. 他感到心头空虚。
◇ (2). то густо, то пусто 或 (3). разом густо, разом пусто 忽而很多, 忽而一点也没有
(4). Чтоб тебе (或ему, вам, им) пусто было.〈 俗〉(表示恼怒、不满, 有时表示赞叹、惊奇(你(他…)真该死; 真可恶; 真了不得
空, 空洞, (副)
пустой 的
2. (无, 用作谓)空荡荡, 空旷; 空无一物; 没有人(烟); (觉得)孤独, 空虚
пусто в комна-те. 房间里空荡荡的
У него пусто, у меня ничего. 他两手空空, 我一无所有
У меня пусто на душе. 我心里感到空虚
(4). То густо, то пусто; разом густо, разом пусто 有时很多, 有时一点也没有
Чтоб тебе (ему, вам, им) пусто было < 俗>你(他, 你们, 他们)真可恶; 真该死
1. 空地方
2. 1. 无表情地; 漠然地
2. (用作无人称谓语)空着; 空空如也; 空旷无人
3. (用作无人称谓语)空虚; 孤单
3. (中性短尾
空地方; 漠然地; 无表情地; (用作无人称谓语)空着; 空空如也; 空旷无人; (用作无人称谓语)空虚; 孤单; (中性短尾)空; 空洞; 轻浮
表示“空”、“空洞”, 如пустобрёх, пустозвонить, пустословие, пустопорожний
<复合词第一部>表示"空", "空洞"
[复合词第一部]表示"空"之意
空,空洞
слова с:
диэлектрическая проницаемость пустоты
доля пустот в активной зоне
доля пустотности
капиллярная пустота
коррозионая пустота
коэффициент пустотности
кривая зависимости прочности от объёма пустот
локальное распределение пустот
максимальное допустимое относительное содержание пустот
масса пустового самолёта
объём пустот
отношение топливо - пустота
отрицательный пустотный коэффициент
отрицательный пустотный коэффициент реактивности
паровые пустоты
переливать из пустого в порожнее
подвесной пустотелый кирпич
пустобрёх
пустовать
пустого самолета
пустоголовый
пустое место
пустое пространство
пустозвон
пустозвонить
пустозвонство
пустозёрница
пустой
пустой вес
пустой звук
пустой кадр
пустой класс
пустой набор
пустой номер
пустой оператор
пустой паз
пустой прогон
пустой резервуар
пустой самолёт
пустой сегмент
пустой стек
пустой указатель
пустомеля
пустопорожний
пустослов
пустословие
пустословить
пустота
пустота выщелачивания
пустотелая заклёпка
пустотелая стена
пустотелый
пустотелый аппарат
пустотелый болт
пустотелый вал
пустотелый кирпич
пустотелый лонжерон
пустотелый реактор
пустотная доля
пустотность
пустотный
пустотный коэффициент реактивности
пустотный коэффициент реактивности замедлителя
пустотный фактор
пустотообразователь
пустоцвет
пустошовка
пустошь
распределение пустот в активной зоне
содержание пустот
содержание пустот в активной зоне
структура пустотного пространства
то густо, то пусто
трещинная пустотность
у пустой ложки нет вкуса, в пустых словах нет смысла
центровка пустого самолёта
в русских словах:
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
пустота
2) (пустое пространство) 空处 kōngchù
душевная пустота - 心灵的空虚
уносить
унести пустой ящик - 把空箱子拿走
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
схоластический
2) (оторванный от жизни) 不切实际的 bùqiè shíjì-de; (пустой) kōngdòngde; (формальный) 公式化的 gōngshìhuàde
чистый
2) (пустой, свободный) 空白[的] kòngbái[de]; (о пространстве) 空阔的 kōngkuòde, 空旷的 kōngkuàngde
суета
2) уст. (все тщетное, пустое) 空虚 kōngxū, 虚幻 xūxuàn
тощий
5) перен. разг. (пустой) 空[的] kōng[de]
перевод
пустой перевод денег - 浪费钱
полый
(пустой внутри) 空心[的] kōngxīn[de]
развлекательство
〔中〕(文学创作中的)追求趣味性, 趣味主义. пустое ~ 无聊的趣味主义.
бюллетень
пустой бюллетень - 空白票
настукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕настукивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉(敲着)查 (或探、找)出. ~ пустоту в стене 敲着探出墙壁中的空心处. ⑵或 чего〈俗〉(用打字机)打出. ~ статью 用打字机打文章.
времяпрепровождение
пустое времяпрепровождение - 徒然消磨时间
кончать
кончать пустой разговор - 停止空谈
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
тщеславие
пустое тщеславие - 虚荣
слушок
-шка〔阳〕〈口, 不赞〉=слух ③解. пустить ~ 散布消息.
Сахара
пустыня
самотек
пустить что-либо на самотек - 让...放任自流; 让...任其自流
речь
пустые речи - 空话
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
отъездить
-езжу, -ездишь〔完〕〈口〉 ⑴что(乘车、马等)行走(若干时间). ~ день 乘行一天. ⑵走完路, 不再到旁处去. Я свое ~л, пусть теперь другие поездят. 我该(乘车)跑的路已经跑完了, 现在该让别人去了。
освобождаться
3) (становиться пустым) 空出来 kōngchūlai, 腾出来 téngchūlai
отговорка
это - пустая отговорка - 这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
оживлять
оживлять пустыню - 使沙漠新生
оборот
пустить в оборот - 使...通用
оазис
оазис в пустыне - 沙漠中的绿洲
карьер
пустить лошадь в карьер - 使马疾驰
балдеть
Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!) - 应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以.
в китайских словах:
虚则实之,实则虚之
Там, где кажется пусто, пусть будет полно; а там где кажется полно, пусть будет пусто
今日有酒今日醉,明日没酒喝凉水
сегодня есть вино - сегодня пьян, завтра нет вина - попьем холодной воды; обр. сегодня густо, завтра пусто; то густо, то пусто; жить сегодняшним днем; исходить из сегодняшних обстоятельств
以下空白
ниже пусто, далее не заполнено (в конце документа)
底朝天
2) опустошить, пусто
家里穷得底儿朝天 в доме пусто хоть шаром покати
唱空城计
2) пусто, пустовать; никого нет
刚才来不及吃午餐,现在我的肚子在唱空城计呢 не успел пообедать, и теперь в животе пусто
空口说白话,眼饱肚子饥
сколько ни пустословь — все зря, сколько ни ешь глазами — в брюхе пусто
容器是空的
пусто
洫
1) xù * пустой, опорожненный; опорожнять; пусто
四大皆空
1) все пусто, все суета
空然
1) быть пустым; пустой; пусто
室如悬罄
в доме пусто, хоть шаром покати
空荡荡
пустой; пустынный, опустевший; тоскливый; пусто, ни души
空子
1) пробел, пустота, пустое место; щель, просвет, промежуток; лысина, проплешина (место с редкими всходами на поле)
6) пусто; ноль (в домино)
空空如也
2) совершенно пустой; пустехонький; пустым-пусто
有时很多, 有时一点也没有
разом густо, разом пусто
门可罗雀
в воротах можно ставить сети для воробьев, обр. в знач. никто не приходит, мало посетителей, пусто, нет ни души
挨千刀
букв. быть изрезанным на кусочки; обр. негодяй, мерзавец; проклятый, чертов; чтоб тебе пусто было; заслуживать хорошей взбучки
荡然
пусто; пустой; все исчезло (пропало)
荡然无存 совершенно пусто[й]; исчезло (пропало, погибло) все без остатка
这里空空如也
Пусто
枵
1) дуплистый; пустой; опустевший; опустошенный
粮尽众枵 продовольствие иссякло, и у людей [в животе] пусто
空
1) пустой; пустопорожний; полый; холостой (напр. о патроне); пусто; без остатка
空房子 пустое помещение (здание), пустой дом
2) также kòng пустующий, незанятый; незаполненный; бланковый; свободный, вакантный: праздный, ничем не занятый; порожняком, налегке; на свободе, без дела, в безделье
空位子 пустое (свободное, вакантное) место
3) также kòng пустынный, безлюдный (о местности)
空江 пустынная река, река без судов
5) пустой, бессодержательный; бессмысленный; нереальный
8) будд. пустой, безатрибутный (śūnya)
1) kōng, kòng быть (оставаться) пустым, пустовать; опустеть
4) kòng оставаться свободным, быть незанятым; пустовать
房子空着 дом пустует
1) kōng, kòng опорожнять, опустошать, оставлять пустым, освобождать, очищать
空着手 с пустыми руками
1) kōng воздушное пространство, воздух; в воздухе, в пустоте
3) kōng пустота; безбрежный простор; бесконечная высь: небо, небеса
4) kòng будд., даос. ничто, [абсолютная] пустота, безатрибутная сущность (śūnyata)
5) kòng пустое место, вакансия: вакуум; пробел, пропуск; лакуна, просвет
留个空 оставить пустое место (просвет)
10) kōng шах. пустое место- термин в игре вэйци (окруженный пункт территории)
囊空如洗
в кармане пусто, как вымыто; в кошельке хоть шаром покати, ни гроша в кармане
空空荡荡
пусто; пустынно
囊涩
пусто в кошельке, туго с деньгами
空荡
пусто, опустелый
鹿
而囷鹿空虚 диал. а в закромах и амбарах было пусто
双空
пусто-пусто; дубль ноль (в домино)
阮囊羞涩
букв. кошель Жуаня стыдится пустоты своей; в кошельке пусто; сидеть без денег, нету денег; обеднеть; бедный, безденежный; бедность
口袋比脸还干净
карманы чище репутации; обр. в карманах пусто, ветер в карманах, нет ни гроша
无物
1) ничто, ничего нет, пусто
2) пустой, беспредметный, бессодержательный
你真可恶
чтоб тебе пусто было
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср. местн.Ничем не занятое, пустое место.
2. нареч.
Ничего не выражая.
3. предикатив
1) О полном отсутствии кого-л., чего-л. где-л.
2) перен. О чувстве одиночества или внутренней пустоты.
примеры:
这屋子四旮旯儿空
в комнате пусто, хоть шаром покати
粮尽众枵
продовольствие иссякло, и у людей [в животе] пусто
而囷鹿空虚
[c][i]диал.[/c] [/i]а в закромах и амбарах было пусто
房间里空着
в комнате пусто
口袋里空空的
в кармане пусто
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
冰箱空荡荡
в холодильнике пусто хоть шаром покати
肚子里空荡荡
в животе пусто
你太可恶!; 你该死!
чтоб тебе пусто было!
你(他, 你们)该死!; 你(他, 你们)太可恶!
Чтоб тебе пусто было!; Чтоб тебе ему, вам пусто было!
有时很多, 有时一点也没有
то густо, то пусто
房间里空荡荡
пусто в комна-те
房间里空荡荡的
пусто в комна-те
墙上芦苇 头重脚轻根底浅; 山间竹笋 嘴尖皮厚腹中空
Уподобиться тростинке, растущей на ограде, у которой голова перевешивает ноги, да и корень сидит мелко Уподобиться ростку бамбука в горах, У которого "острый" язычок, толстая кожура, а внутри пусто
全进全出
все занято все пусто
有的人很富, 有的人却什么也没有; 有人很富, 有人很穷
У кого густо а у кого пусто
有时很多, 有时很少, 有时什么也没有
То густо, то пусто, то нет ничего
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
[直义] 圣洁的位子是不会空着的.
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
[释义] 谋空缺的人总是有的.
[例唏] Жил Иван Васильевич на третьем этаже и занимал в общей квартире одну большую комнату, которую соседи звали комнатой для приезжающих. Все деревенские знакомые Ивана васильевича... попадая в город, останавливалис
свято святое место пусто не бывает
[直义] 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
клади навоз густо в амбаре не будет пусто
有时很多, 有时空空如也
то густо, то пусто
(见 У бабы волос долог, да ум короток)
[释义] 头发长, 见识短.
[释义] 头发长, 见识短.
на голове-то густо а в голове-то пусто
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
[直义] 有时很多, 有时空空如也.
часом густо а часом порою пусто
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
她心中又空虚又烦恼
на душе у неё и пусто, и нудно
宝库中没有资源!
В сокровищнице пусто!
干我们这行的,生意一时有一时无,海灯节也着不了家,没办法嘛。
В нашем деле когда густо, а когда и пусто. Даже на Праздник морских фонарей дома не бываешь... Но, ничего не поделаешь.
嘿…这群怪物,真是讨人嫌…
Пф! Проклятые монстры... Чтоб им пусто было!
最近…家里空荡荡了很多,我怕弦儿会觉得寂寞,所以想要买件玩具陪她。
Недавно в нашем доме стало так пусто. Я боюсь, малышка Сянь чувствует себя одиноко, поэтому хочу купить ей игрушку.
就像是了结了人生中的一件大事,还是觉得心里空荡荡的。
Я думал, что с развязкой придёт облегчение, но почему-то на душе пусто.
贫瘠之地名副其实,不过幸好,我还有老师陪伴。
В Степях было довольно пусто, но, по крайней мере, мой наставник путешествовал вместе со мной.
等地窖搬空,大家就都不愁吃穿了。
Когда в хранилищах пусто, все богаты.
勘查玄曜石矿?你在浪费时间。矿场什么矿都没了。
Ищешь эбонит? Только зря время теряешь. В шахте пусто, хоть шаром покати.
您的金库也逐渐耗尽了,议员。依照这个速度,可能到下个冬季就要空了。
Твои деньги тоже на исходе. Такими темпами к следующей зиме у тебя в кошельке тоже будет пусто , советник.
这房子是那么的……空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
墓园很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
比以前更好了。公会又再振兴起来,也有更多钱可以花了。你觉得呢?
Отлично как никогда. Гильдия вновь на плаву, и в карманах скорее густо, чем пусто. А ты как?
勘查黑檀岩矿?你在浪费时间。矿场什么矿都没了。
Ищешь эбонит? Только зря время теряешь. В шахте пусто, хоть шаром покати.
这房子是那么的…空荡幽静,恩蒙。
Дома так... пусто, Энмон... и тихо.
墓地很冷清,很少有祭奠的人。
На кладбище пусто. Мало кто приходит помянуть мертвых.
我们的生意一落千丈。她一个人的顾客比我手下所有女孩们加起来的还多…
Еще какая. У нас стало пусто. Клиенты скорее выберут один раз с ней, чем десять раз с любой из моих девочек...
已经过了16:00了。告示牌上写着∗预定从16:00开始∗。为什么食堂里一个人也没有?
Сейчас уже больше 16:00. На табличке было написано „зарезервировано с 16:00“. Почему в столовой по-прежнему пусто?
遥远的卡特拉有一个地方,越过被称为∗冬季轨道∗的特定纬度之后,那里的一天有25个小时。那是一片极寒之地,在惨遭遗弃之后仅存酒鬼和惨败的摇滚明星。那里遍布亘石,萧条与只建了一半的跳台飞跃滑雪荒山。苏鲁人居于此地。
Далеко отсюда, в Катле, за определенной широтой, которую называют ∗зимней орбитой∗, есть место, где сутки длятся 25 часов. Там невероятно холодно и пусто — одни алкоголики и неудавшиеся рок-звезды. Кругом извечнит, депрессия и недостроенные лыжные трамплины. Там живут суру.
今年二月,我第一次发现这个地方的时候,它就已经被遗弃了,空荡荡的。我们花了一点时间把大家集合在一起,所以大约两周前我们来到这里,打算把一切都布置好。突然里面就堆满了那些奇怪的∗机器∗。
Когда я в первый раз осматривал это место в феврале, оно было заброшено. Совершенно пусто. Сбор команды занял некоторое время, поэтому мы вернулись только недели две назад, надеялись, что сможем начать обустраиваться. И наткнулись на всю эту странную ∗аппаратуру∗.
我觉得应该会挺酷的,但是暴力只让我感觉到悲伤和空虚……
Я думал, будет весело, а в итоге от насилия мне только грустно и пусто внутри.
空的……我们去别处看看吧。
Здесь пусто... Поищем в другом месте.
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
“你以为我关心公司那个婊子在想什么吗?”他笑了,笑声十分空洞。
«Думаешь, мне не похуй, что думает баба из компании?» Он смеется. Смех звучит пусто.
这里空旷而整洁,墙上装饰着新挂毯。一支标准的hb石墨铅笔从屋子中央的三腿凳上滚落了下来。
Здесь чисто и пусто. Стены обиты новой тканью. Стандартный карандаш hb упал с трехногого табурета посреди комнаты.
你旁边有什么东西在活动。是一件小外套在扭捏不安地动作着。暖洋洋的,有如傍晚。然而,当你转向它的时候,那里什么也没有……
Ты чувствуешь рядом какое-то движение. Взмах полы пальтеца. Теплого, как и сам вечер. Но когда ты оборачиваешься, рядом пусто...
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
我的胸口感觉很空洞,就好像我做了件很可怕的事。
У меня пусто в груди. Будто я сделал что-то ужасное.
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。工具箱是空的。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. В нем пусто.
空的……去其他地方看看吧,猪头。
Пусто, пошарим в другом месте, мусорок.
它就像幼蜂的蜂巢一样空洞。有些电线缠绕在一起,没有插电……
Внутри пусто, словно в улье без пчел. Некоторые кабели отключены и висят без дела...
悔恨。会馆的镶木地板上,一排排墙梯变得越来越冰冷。走廊空空荡荡。不知为什么,一个女孩的声音从这种奇怪的感觉中穿透而来……
Сожаление. Оседает пыль на паркете актового зала, холодеют перекладины гимнастических стенок, пусто в коридорах. Голос девочки пробирается через это странное чувство...
又是一个电源箱。现在没有在充电。里面是空的。
Еще один электрощиток. Сейчас ни к чему не подключен. Внутри пусто.
空的,只有烟灰和油炸食品的碎屑。
Пусто. Только сигаретный пепел и крошки какой-то жареной снеди.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
不过那里现在应该空无一人。所有人都朝弗坚进发了。
Но сейчас там пусто, все ушли на Верген.
里面有东西?没有,是空的。
Может, что-то есть внутри? Нет... Пусто.
真是走到哪儿都不得闲呐…
Свято место пусто не бывает...
桥必须清空。
На мосту должно быть пусто.
有天晚上那些渎神者玷污了慈悲之神维纳的圣殿。诅咒他们染上天花!
Ночью безбожники часовенку Верны Милосердной разорили! Чтоб им пусто было!
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
这里怎么没有其他人?
А что здесь так пусто?
她上马之后就飞驰而去。少了她,这里变得空落落的…
Она села на коня и уехала. Пусто тут стало без нее...
该死,不在这儿…?肯定是从另一个出口溜掉了。得趁它逃走前逮到它才行。
Пусто. Похоже, он сбежал через другой выход. Надо его поймать, пока он рядом.
我是一位养蜂人,但是去年我蜂窝里头所有的蜜蜂都被一场神秘的瘟疫给杀死了,但是我不想堕落到去偷别人的蜜蜂。
Я бортник, но в прошлом году из-за какой-то заразы в ульях у меня пусто, а рои красть я не буду.
不知各位都听说了没有,我们这儿将举办一场赛马大赛。谁要是想参赛就来找我吧,我会向你们说明比赛细则。但这里必须先提醒你们,支付参赛费用之后才能参赛。要是舍不得银子,那就死开。
Если кто еще не слышал, мы тут устраиваем скачки. Кто хочет с нами - заходи ко мне, все расскажу. Только сразу говорю: перед скачками придется заплатить, так что если в кошеле пусто, то и не суйся.
(立马大叫出来。)“它是空的!”
(Тут же заорать.) «Пусто!»
大家都到那里去了?
Пусто тут как-то...
这地方清得干干净净…
Тут пусто...
什么?空的...就像我这不育的子宫一样!格鲁蒂尔达会怎么说?不妙...她会怎么~说~?不,不不...我和我的宝贝们可不能坐着干等!
ЧТО?! Пусто... пусто и темно, как у меня в утробе! Что скажет Грутильда? Что она СКАЖЕТ? Нет, нет, нет... Мои хорошие, мы точно не хотим об этом знать!
你的脑子跟你的钱包一样浅么?要么听我的,要么让我帮你拿刀把脑子刻得深一点!
У тебя не только в карманах пусто, но и в голове? Кончай спорить, а то хуже будет!
快要见底了?这么快?最好能弄到水桶...
Почти пусто? Уже? Надо сходить за водой...
它们知道你是谁。告诉它们照吩咐去做。
Они знают, кто вы. Сказать им, чтобы слушались – чтоб им пусто было!
价格上涨都你的错。走远点,好战者。
Цены выросли, и все из-за вас. Проваливай, вояка, чтоб тебе пусто было!
你的视线逐渐模糊。虚空的幻象既简单直接却又强大有力。你一点都没有感到冰冷,而是空虚,就像你再无法感受到欢乐或者悲伤,或者其他任何情绪。
Картина тает. Пустота явилась ненадолго, но это вас впечатлило. Вам не то чтобы холодно, но как-то пусто... как если бы навсегда утратили способность радоваться, печалиться и вообще что-либо ощущать.
这里什么都没有。但是以后能别把你的手伸进别人的口袋里吗?
Пусто. Но на будущее рекомендую – завязывай шарить по чужим карманам, до добра это тебя не доведет.
别自欺欺人了。世界不会永远无主的。无论是国王还是神,权力总是握在某人手中。
Не тешьте себя иллюзиями. Свято место пусто не бывает, появится новый хозяин. Король, бог... кто-нибудь всегда жаждет власти.
整个宇宙都赞同你。会不会...我不知道我自己的意义?这种空虚感...
Мироздание с тобой согласно. Может ли так быть... что я не знаю смысла собственного существования? Так пусто внутри...
你知道自己在干什么吗?让那可怜的姑娘安静会吧!
Ты что творишь, чтоб тебе пусто было? Оставь бедняжку в покое!
我们找到了格里夫的补给箱,但里面什么都没有。也许那些货物还在附近...
Мы нашли ящик из-под припасов Гриффа, но внутри было пусто. Возможно, содержимое ящика до сих пор где-то поблизости...
你口才不错,但那不能当钱。你买得起的时候再来吧。
Во рту у тебя густо, а в кошеле пусто. Возвращайся, когда будет наоборот.
是她的幕僚,伊莎贝。就是她,黑环教团安插的人。该死!
Эта советница ее, Исбейл. Она во всем виновата. Ее Черный Круг подослал. Чтоб им всем пусто было!
空的...
Пусто...
仆人们在那儿什么也得不到。现在,全被莱克尔霸占了。
У его слуг в черепушках пусто. Райкер все забрал.
别再浪费我的时间了。
И хватит уже тратить мое время впустую, чтоб тебе пусто было!
可能只是缺少食物和休息导致的吧。但是我发誓,我听到那边传来祈祷声和恐怖的呻吟声。不过,等我们逃出去后,却发现空无一人...
Возможно, это все из-за голода и усталости, но я клянусь, что слышала, как отсюда доносится пение и... страшные стоны. Однако когда мы вырвались на свободу, тут было пусто...
可恶的白衣净源导师...一点都不懂得尊重...
Чтоб им пусто было, этим белым... никакого уважения...
该死,我又回到了欢乐堡。我才不会为了一个探求者死在这废墟里。
Чтоб им всем пусто было! Отходим в форт Радость. Я не хочу помирать в этих развалинах из-за одного искателя.
仆人们在那儿什么也得不到。现在,全被莱克尔霸占了。应该把他们放了。只有一个办法:杀掉莱克尔。
У его слуг в черепушках пусто. Райкер все забрал. Их надо освободить. Только один способ: нужно убить Райкера.
没有。他一定在这附近...
Пусто. Куда же он подевался...
如果他们的兵营就如同他们的脑袋一样空荡荡的话,那就试着把耳朵贴到地面上去倾听。这片土地上仍然潜藏着众多强大的秘源术士。
А если окажется, что в казармах у них так же пусто, как в голове, – будь настороже. Могущественные колдуны наверняка еще остались и где-то скрываются.
啊,你回来了。要再往背包里加些什么东西吗?
А, вернулся? В рюкзаке стало пусто?
酒馆 - 内部(空)
Таверна – закрытая локация (пусто)
虚空异兽。可恶,该死的虚空异兽...
Исчадия Пустоты. Проклятые исчадия Пустоты, чтоб им пусто было...
морфология:
пу́сто (сущ неод ед ср им)
пу́ста (сущ неод ед ср род)
пу́сту (сущ неод ед ср дат)
пу́сто (сущ неод ед ср вин)
пу́стом (сущ неод ед ср тв)
пу́сте (сущ неод ед ср пр)
пустá (сущ неод мн им)
пу́ст (сущ неод мн род)
пустáм (сущ неод мн дат)
пустá (сущ неод мн вин)
пустáми (сущ неод мн тв)
пустáх (сущ неод мн пр)
пу́сто (нар опред кач)
попусте́е (нар сравн)
попусте́й (нар сравн)
пусте́е (нар сравн)
пусте́й (нар сравн)
пу́сто (предик)
пусто́й (прл ед муж им)
пусто́го (прл ед муж род)
пусто́му (прл ед муж дат)
пусто́й (прл ед муж вин неод)
пусто́го (прл ед муж вин одуш)
пусты́м (прл ед муж тв)
пусто́м (прл ед муж пр)
пустáя (прл ед жен им)
пусто́й (прл ед жен род)
пусто́й (прл ед жен дат)
пусту́ю (прл ед жен вин)
пусто́ю (прл ед жен тв)
пусто́й (прл ед жен тв)
пусто́й (прл ед жен пр)
пусто́е (прл ед ср им)
пусто́го (прл ед ср род)
пусто́му (прл ед ср дат)
пусто́е (прл ед ср вин)
пусты́м (прл ед ср тв)
пусто́м (прл ед ср пр)
пусты́е (прл мн им)
пусты́х (прл мн род)
пусты́м (прл мн дат)
пусты́е (прл мн вин неод)
пусты́х (прл мн вин одуш)
пусты́ми (прл мн тв)
пусты́х (прл мн пр)
пу́ст (прл крат ед муж)
пустá (прл крат ед жен)
пу́сто (прл крат ед ср)
пу́сты́ (прл крат мн)
пусте́е (прл сравн)
пусте́й (прл сравн)
попусте́е (прл сравн)
попусте́й (прл сравн)
пусте́йший (прл прев ед муж им)
пусте́йшего (прл прев ед муж род)
пусте́йшему (прл прев ед муж дат)
пусте́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
пусте́йший (прл прев ед муж вин неод)
пусте́йшим (прл прев ед муж тв)
пусте́йшем (прл прев ед муж пр)
пусте́йшая (прл прев ед жен им)
пусте́йшей (прл прев ед жен род)
пусте́йшей (прл прев ед жен дат)
пусте́йшую (прл прев ед жен вин)
пусте́йшею (прл прев ед жен тв)
пусте́йшей (прл прев ед жен тв)
пусте́йшей (прл прев ед жен пр)
пусте́йшее (прл прев ед ср им)
пусте́йшего (прл прев ед ср род)
пусте́йшему (прл прев ед ср дат)
пусте́йшее (прл прев ед ср вин)
пусте́йшим (прл прев ед ср тв)
пусте́йшем (прл прев ед ср пр)
пусте́йшие (прл прев мн им)
пусте́йших (прл прев мн род)
пусте́йшим (прл прев мн дат)
пусте́йшие (прл прев мн вин неод)
пусте́йших (прл прев мн вин одуш)
пусте́йшими (прл прев мн тв)
пусте́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
有时很多, 有时一点儿也没有