пустячок
-чка〔阳〕〈口〉小物品, 不值钱的东西.
-чка[阳]〈口语〉пустяк 的指小表爱
-чка [阳]<口>小物品, 不值钱的东西
-чка(阳)<口>小物品, 不值钱的东西.
-чка [阳]<口>小物品, 不值钱的东西
-чка(阳)<口>小物品, 不值钱的东西.
слова с:
в русских словах:
пустяковый
пустячный, разг.
пустяковое дело - 小小的事
пустяковая вещь - 不值一提的东西
принципиальничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(在小事上)过分讲原则. ~ из-за пустяков 在小事上过分讲原则.
перекоряться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉互相埋怨, 互相责备. Будет вам ~ из-за пустяков. 为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了。
пара пустяков
для него это пара пустяков -
нервничать
нервничать по пустякам - 为些小事焦躁不安
лезть
лезть с пустяками к кому-либо - 以锁事麻烦...
кипятиться
кипятиться из-за пустяков - 因小事而激动
пустяк
сердиться из-за пустяков - 为一些小事生气
3) обычно мн. пустяки (вздор) 废话 fèihuà, 闲话 xiánhuà
говорить пустяки - 说废话; 闲谈
4) обычно мн. пустяки (неважно) 不值一提 bùzhí yītí, 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bùyàojǐn
пустяки, все уладится - 没有关系, 一切都会就绪
человек
человек устал, а вы пристаете с пустяками - 人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
волноваться
не надо волноваться из-за пустяков - 不要由于小事而焦急
стоить
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
трамтарам
〔阳〕〈口, 谑〉=тарарам. устроить ~ из-за пустяков 因为一些小事大吵大闹.
расхныкаться
-ычусь, -ычешься〔完〕〈口〉哼哼唧唧地哭起来, 抽抽搭搭地哭. ~ из-за пустяков 为一些小事抹眼泪.
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
раздражаться
раздражаться из-за пустяков - 因细小的事生气
в китайских словах:
老虎吃蚂蚱——小菜一碟
тигр ест кузнечика - на один укус, пустячок
芝麻绿豆
мелочь, мелкий; пустячный, пустяковый, пустяки
小物
2) мелкое (пустячное) дело; пустяк
无关痛痒
пустячный, пустяковый, никого не интересующий, не имеющий значения
浅深
2) пустячный или серьезный; степень серьезности; взвешивать, определять качество (напр. расчета)
толкование:
1. м. разг.1) Уменьш. к сущ.: пустяк (1*).
2) Ласк. к сущ.: пустяк (1*).
2. предикатив разг.
То же, что: пустяк (2*).
примеры:
猩红王子只想要区区一个古代帝国。你,你本可以眼界更加宽广一些...不,这种琐事我可不处理。
Красный Принц желает получить такую пустячную вещь, как Древняя Империя. Ты, который мог пожелать столь многого... Нет. Я не занимаюсь пустяками.
这就对了。我要你做的自然不是易事。但你代表着黑暗兄弟会。这就是……你该做的。不是吗?
Да, именно так. И я понимаю, что не о пустячке прошу. Но ведь ты представляешь Темное Братство. Вы ведь... этим и занимаетесь? Нет?
морфология:
пустячо́к (сущ неод ед муж им)
пустячкá (сущ неод ед муж род)
пустячку́ (сущ неод ед муж дат)
пустячо́к (сущ неод ед муж вин)
пустячко́м (сущ неод ед муж тв)
пустячке́ (сущ неод ед муж пр)
пустячки́ (сущ неод мн им)
пустячко́в (сущ неод мн род)
пустячкáм (сущ неод мн дат)
пустячки́ (сущ неод мн вин)
пустячкáми (сущ неод мн тв)
пустячкáх (сущ неод мн пр)
пустячо́к (предик)