пьянство
狂饮 kuángyǐn, 酗酒 xùjiǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
酗酒
酒精中毒
(中)酗酒, 纵酒, 狂饮
狂饮, 纵饮无度, 酗酒; 有酒量
беспросыпное пьянство 醉得多日不醒
хвастаться ~ом 夸酒量
酗酒, 酒精中毒, 酗酒, 纵酒, 狂饮
酗酒, 酒精中毒, 酗酒, 纵酒, 狂饮
слова с:
в русских словах:
разгул
1) (ухарство) 狂欢 kuánghuān; (пьянство) 狂饮作乐 kuángyǐn zuòlè
спаивать
2) (поить допьяна) 灌醉 guànzuì; (приучать кого-либо к пьянству) 使...成 酒鬼 shǐ...chéng jiǔguǐ; 使...学会喝酒 shǐ...xuéhuì hējiǔ
предаваться
предаваться пьянству - 沉湎于酒醉
в китайских словах:
习惯性酒醉
пьянство, алкоголизм (inebriety)
醉癖
бытовое пьянство, inebriety
吃喝嫖赌
предаваться чревоугодию, пьянству, разврату и азартным играм; обжорство, пьянство, разврат и азартные игры
只许州官放火,不许百姓点灯
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя; ср. что позволено Юпитеру, не позволено быку; сам пьет, а людей за пьянство бьет; вседозволенность чиновников и бесправие народа; двойной стандарт, двойная мораль
角斗士的酣醉
Пьянство гладиатора
酲湎
опьянение; пьянство
酒色
2) вино и женщины; пьянство и разврат
公共场所酗酒
пьянство в общественных местах
酗酒
пьянствовать; пьянство, алкоголизм; злоупотребление спиртными напитками
糟丘
холм из барды (с которого можно было видеть на 10 ли вокруг, якобы устроенный в парке тирана Цзе), обр. безудержное пьянство
凶
凶酗 сильная попойка, страшное пьянство
淫液
4) вино; кутеж, пьянство
淫蛊
соблазнять [на разврат, на пьянство]; развращать
醉酒驾车
управлять автомобилем в нетрезвом состоянии, пьянство за рулем
酒癫色狂
предаваться пьянству и разврату; пьянство и разврат; пьяница и развратник
凶酗
безудержное пьянство, беспробудное пьянство, запой
今
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒 [и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это все равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
醉癖, 习惯性酒醉
бытовое пьянство
耽酒狂
запойное (беспробудное) пьянство
老酒鬼
Запойное пьянство
上顿
пить без просыпу (запоем), пьянствовать; беспробудное пьянство, запой (по прозвищу, избранному себе запойным пьяницей 王忱)
толкование:
ср.1) Постоянное чрезмерное употребление спиртных напитков.
2) Болезненное пристрастие к спиртному.
синонимы:
см. пирпримеры:
凶酗
сильная попойка, страшное пьянство
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
酒醉;酩酊
пьянство
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
是巴顿先生,他之前因为太喜欢喝酒,家里出了很大的问题。
Её отец - Паттон. Его пьянство привело к серьёзным проблемам в семье.
每只怪物都代表了一种人类的罪恶。贪食者-贪吃,吸血鬼-醉酒…
Мол, каждое чудовище воплощает какой-то человеческий грех: яга - обжорство, вампиры - пьянство...
我还酗酒——都喝到只剩一口气了——这也不是问题,对吗?
А мое беспробудное пьянство ведь не помешает?
事实上,我∗应该∗想吗?喝酒看起来对我不是太好。
А мне вообще ∗стоит ли∗ об этом думать? Кажется, пьянство не доводит меня до добра.
我觉得我应该重复一遍——我真的∗什么∗都不记得。可能是因为我喝得太多了吧。
По-моему, требуется повторить: я правда ∗ничего∗ не помню. Имело место избыточное пьянство.
我真的什么都记不起来了,酒的问题。
Я правда ничего не помню. Имело место пьянство.
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
也许你的酒喝的还不够到位?!难道你没想到过这种可能吗?!赶快来上一杯朗姆柠檬水啊,伙计!或者更好的是——把柜台上的污渍舔干净!
может, это ты не доводишь пьянство до добра?! Об этом не задумывался?! Ну-ка пошел и влил в себя сраный ром с лимонадом! А лучше — слизал с прилавка пятно!
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
并不是说喝了那么多酒之后,你马上就能聚集力量——而且他也明白这一点。
Твое нескончаемое пьянство вряд ли позволит тебе собрать какие-то силы в свою поддержку — и он это понимает.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
不知道。不过现在知道了。喝的怎么样了?
Не знал. Теперь знаю. Как там пьянство?
Ismear y ceadsaa… Toussaint esse ard drùis-dhai.} [酒醉与堕落…陶森特真是座极乐天堂。]
{Ismear y ceadsaa... Toussaint esse ard drùis-dhai.} [Пьянство и разврат... Туссент - это один большой бордель...]
史凯利格的盛宴,一猜就知道有什么。一群醉汉、自我吹嘘、不可避免的争执,最后…
Пиры на Скеллиге ужасно предсказуемы. Пьянство, безудержное хвастовство и затем - неизбежное мордобитие.
应该立法禁止…喝到醉醺醺!
За пьянство должна быть кара!
全靠卓尔坦机智地误导,让杰洛特从凯撒·比尔曾手上取得卡牌。他也设法拿到拉比的卡牌。请允许我不再描述整场不幸事故的细节,总之它充满了大量鲜血与酒精。或许日后另一位低俗的作者会跟你讲述这个故事。而我只需要告诉你这些就已经心满意足。拿到三张卡牌后,卓尔坦和杰洛特与买家碰了面,却不曾料到这位买家却缺乏一件完成交易的必需品:他的生命。杜克与他的手下早已守候在他僵硬的尸体旁。
Благодаря некоторым уловкам Золтана Геральт добыл карту, принадлежащую Цезарю Бильзену. Отыскал он и карту Равика. Позволь избавить тебя от подробностей этой некрасивой истории, где смешалось пьянство, воровство и кровопролитие. Оставим детали хроникерам уголовных происшествий. Нам достаточно знать, что Золтан и Геральт получили все три карты и отправились на встречу с покупателем. Но покупатель уже был мертв, а над его остывающим трупом стоял Герцог со своими подручными.
而是道德沦丧…沉迷欲望…
А воспитанье... Бедность, пьянство и долги!
除了喝酒。
Исключая пьянство.
太好了!你喝的怎么样了?
Отлично! Как там пьянство?
包括喝酒吗?
Включая пьянство?
除了喝酒,还有嗑药。
Исключая пьянство. И наркотики.
包括喝酒。
Включая пьянство.
只要你不要打到一半逃走或是劝我别喝酒,我们应该会相处愉快。
Если не побежишь с поля боя и не будешь пилить меня за пьянство, то все будет нормально.
морфология:
пья́нство (сущ неод ед ср им)
пья́нства (сущ неод ед ср род)
пья́нству (сущ неод ед ср дат)
пья́нство (сущ неод ед ср вин)
пья́нством (сущ неод ед ср тв)
пья́нстве (сущ неод ед ср пр)
пья́нства (сущ неод мн им)
пья́нств (сущ неод мн род)
пья́нствам (сущ неод мн дат)
пья́нства (сущ неод мн вин)
пья́нствами (сущ неод мн тв)
пья́нствах (сущ неод мн пр)