раб
м, раба ж
1) 奴隶 núlì
восстание рабов - 奴隶的起义
2) перен. 奴才 núcái, 奴仆 núpú
он был окружён толпой рабов - 他的周围是一群奴才
3) перен. (чего-либо) 沉溺于...的人 chénnì yú...-de rén, 囿于...的人 yòuyú...-de rén
раб своих привычек - 囿于自己习惯的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 奴隶; 奴仆; 奴才
раб ы в древнем Риме 古罗马的奴隶
восстание ~ов 奴隶的起义
раб-должник〈 史〉债(务)奴(隶)
вольноотпущенный раб =вольноотпущенник.торговля ~ами 贩卖奴隶
крепостной раб 农奴
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! 起来, 饥寒交迫的奴隶, 起来, 全世界受苦的人! (《国际歌》的一段歌词)
Раб, сознающий своё рабское положение и борющийся проти в него, есть революционер. 凡是觉悟到自己的奴隶地位并起来与它进行斗争的奴隶, 就是革命者。
Рабочие не хотят больше быть рабами капиталистов. 工人再不愿当资本家的奴隶了。
Этот деспотический царь был окружён толпой рабов. 这个暴君的周围是一群奴才。
Он сделался рабом своевольной жены. 他简直成了霸道婆娘的奴仆。
(11). раб ваш(或твой); раб вашей(或твоей) милости〈 旧〉卑职, 在下, 小人
2. 〈转〉
чего 受…支配的人, 耽溺于…者, 沉湎于…者, 囿于…者
раб своих страстей 耽溺于情欲(嗜好)的人
раб отсталых воззрений 受落后观念支配的人
раб своих привычек 囿于自己的习惯的人
◇ (5). раб божий
1)〈 旧〉上帝的奴隶(指基督教徒)
молиться за упокой души раба божьего… 为上帝的奴隶(已故的某某)灵魂的安息而祈祷
2)〈谑〉(某)人
Он хотел убежать, но его, раба божьего, схватили. 他想逃跑, 可是他老兄却被捉住了。
Их, рабов божьих, всех разоблачили до конца. 把他们这帮先生都彻底揭穿了。
奴隶, -а(阳)
1. 奴隶
рабовладельцы и ~ы 奴隶主和奴隶
восстание ~ов 奴隶起义
крепостной раб 农奴
торговля ~ами 贩卖奴隶
2. <转>奴才
чего <转, 书>受... 支配的人, 沉溺于... 的人, 囿于... 的人
раб привычек 囿于习惯的人
раб предрассудков 受偏见支配的人
раб своих страстей 眈溺于情欲(嗜好)的人
остаться ~ом чужой воли 受他人的意愿所支配, 成为他人意愿的奴隶. ||
(5). раба(只用单)(阴) 和
рабыня, 复二-
(7). ынь(阴) 见解., (复合词前一部分, 由
рабочий 缩写而来), 表示"工人", "劳动"之意, 如:
рабкор 工人通讯员
рабсила 劳动力
. рабочий аэродромный батальон 机场作业营, 机场装卸大队
район авиационного базирования 航空兵配置地域, 航空兵驻扎地域
Российское агентство по боеприпасам 俄罗斯弹药局
表示“工人的”、“工作的”, 如рабкор, рабкооп, Межрабпом, рабфак
- район авиационного базирования 航空兵配置地域, 航空兵驻扎地域
[接头]工人; 工作者; 工程, 施工
рабочий 工作的
工作的, 作业的
航空兵配置区
слова с:
в русских словах:
невольник
книжн., устар. (раб) 奴隶 núlì; (пленник) 俘虏 fúlǔ; (заключенный) 囚犯 qiúfàn
холоп
1) ист. 农奴 nóngnú; (раб) 奴隶 núlì
господин
раб и господин - 奴隶及主人
в китайских словах:
奴仆
1) раб; слуга
逃奴
беглый раб
奴辈
1) бран. рабская душа
2) вежл. я, Ваш раб
白奴
1) офисный раб (о тяжелой жизни белых воротничков)
2) белая рабыня, похищенная молодая девушка
狗奴
1) груб. пес, презренный раб
2) страстный собачник, собачий раб
鬼
5) раб порока (также родовое слово)
黑奴
чернокожий раб
产奴
уст. раб от рождения
童
3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)
尘凡
2) раб суетного мира, простой смертный
产子
2) стар. ребенок от рабыни (служанки); раб от рождения
庄奴
1) * раб (занятый сельским хозяйством)
三小儿
уст. младший слуга. слуга (раб) слуги
三小子
уст. младший слуга, слуга (раб) слуги
底下人
слуга, прислуга; подчиненный; стар. раб
童奴
2)* малолетний раб
臧获
бран. подлый раб; подлая рабыня
童儿
2) * малолетний раб
索虏
раб со жгутом волос, косатый пленник (оскорбительное прозвище, данное южанами носившим косы северянам в период Северных и Южных династий;V—VIвв.)
僮
2) tóng вм. 童 (раб; слуга)
蛮奴
2) уничижит., бран. варвар-раб
僮夫
* слуга; раб
性奴隶
сексуальный раб, секс-раб
僮仆
слуга, молодой раб
性奴
1) сексуальное рабство
2) сексуальный раб
僮奴
слуга; раб
奴产子
[сын] рожденный в рабстве, сын раба, потомственный раб
监奴
* раб-десятник; старший раб
奴才
1) раб; слуга; прислужник, лакей, прихвостень
3) бран. рабская душа, холуй
匹竖
* младший слуга; мальчик-раб
奴役
1) раб, рабство, кабала
2) порабощать, закабалять, обращать в рабов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Представитель эксплуатируемого класса в рабовладельческом обществе, лишенный всех прав и средств производства и являющийся собственностью хозяина- рабовладельца.
2) Крепостной крестьянин.
3) а) перен. Бесправный человек, находящийся в полной зависимости от кого-л.
б) Тот, кто подобострастно исполняет волю другого, кто низкопоклонствует и льстит.
в) Тот, кто целиком подчинил свою волю, свои поступки кому-л., чему-л.
синонимы:
(рабыня) , невольник, крепостной, холоп; данник, илот. Прот. <Свободный>. Ср. <Подчиненный, Работник>.примеры:
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб ([i]заглавие памфлета Лу Синя[/i])
家合
челядинец; домашний раб
白衣人 *
слуга, раб
获奴
а) сын рабыни; б) рабыня и раб
钢琴的奴隶
раб рояля
系官匠户
ремесленник казённый раб ([i]дин. Юань[/i])
其怒青黑色
его раб чёрный
奴隶及主人
раб и господин
囿于自己习惯的人
раб своих привычек
家陪
челядинец; домашний раб
眈溺于情欲(嗜好)的人
раб своих страстей
血毒淤泥奴隶
Раб слизи с заставы Отравленной Крови
死亡的霜狼奴隶
Мертвый раб из клана Северного Волка
猎血战斗奴隶
Боевой раб из племени Охотников Крови
苦水奴隶
Раб из племени Горькой Воды
血火战奴
Боевой раб из лощины Кровавого Огня
黯石奴隶
Раб из племени Темного Камня
浅鳍奴隶
Раб из племени Мелководного Плавника
获救的霜狼奴隶
Освобожденный раб из клана Северного Волка
被奴役的亮鳞蜥蜴人
Раб из племени Чистой Чешуи
我是摩尔多,丧钟镇墓穴的看护人。现在你已不再是巫妖王的奴隶了。
Меня зовут Мордо, я смотритель склепа Похоронного Звона. А ты больше не <раб/рабыня> Короля-лича.
前往东北方的狂心岭,向高阶萨满祭司拉克亚克报到,就说你是新来的奴隶。
Иди к холму Бешеного Сердца на северо-восток и скажи верховному шаману Ракжаку, что ты новый раб.
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
啧啧,狮子杀手,捕鸡者,新来的奴隶……
Убийца львов, охотник на цыплят и новый раб племени Бешеного Сердца...
你,跟着他。去东边猎杀硬皮猩猩吧。记住,你只是个奴隶,凡事都照格拉克伊克说的做。
Пойдешь с Горегеком, будешь охотиться на барабанчей на востоке. Ты – <раб/рабыня>, <раса>. Горегек говорит, ты делаешь.
说那些鱼甚至都不适合给奴隶吃。
Заявить, что такую рыбу последний раб есть не станет.
到那个奴隶所说的塔里去。你应该可以在营地东北端找到它。
Отправляйся в башню, о которой говорил раб. Ты найдешь ее на северо-восточном конце лагеря.
既是奴仆,又是机器;既是盗贼,又是孩子。
И раб, и машина. Разбойница, но и ребёнок.
效忠于女王,臣服于饥渴。
Верный своей королеве, раб своей жажды.
此印记之类型与其本身一样重要。 若出现在徽章上,配印者便是主人。 若刺青在肉体上,背负者即是奴隶。
Форма этой печати так же важна, как и сама печать. Если ее носят как медальон, носящий ее — господин. Если это татуировка на теле, носящий ее — раб.
「若自认为奴,强如巨龙者也会乖巧如猫。」
Даже дракон становится тихим как котенок, если он думает, что он раб.
「斗士再强,也强不过它们。人数再多,也多不过它们。胃口再大,也大不过它们。所以奥札奇必胜。」~钨拉莫鬼卒卡力塔
«Как бы ни силен был ваш поединщик, они будут сильнее. Как бы ни велика была ваша армия, они будут многочисленнее. Как бы ни ненасытен был ваш аппетит, они будут голоднее. И поэтому Эльдрази победят».— Калитас, раб Уламога
虚空又多了一个奴隶!
Еще один раб для Пустоты!
记住我的话或者由我来让你记住:谁也别想控制我,哪怕他是神是魔。
Запомни мои слова, или я тебе о них напомню: я не раб ни людям, ни богам, ни даэдра.
虚无又多了一个奴隶!
Еще один раб для Пустоты!
记住我的话,或我会让你记着:谁也别想控制我,哪怕他是神是魔。
Запомни мои слова, или я тебе о них напомню: я не раб ни людям, ни богам, ни даэдра.
所以我基本上就是外国利益的奴隶了?
Короче, я просто раб иностранных интересов?
更像是一个奴隶,谁朝你扔骨头就跟谁跑。
Скорее, как раб, который служит господину, милостиво бросающему кость.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
天国的大门并没有完全敞开,要进去是不容易的 。尽管是奴隶,没有积德,上帝的仁慈也不会降临到他身上
В Царство-то Небесное не широко растворены ворота. Иной хоть и раб, а милость Божья не покроет его
我是主人亦是奴隶。
Я Господин и Раб.
你有一个小鬼奴隶?
У тебя есть раб-имп?
您说得没错,是啊,当然了...约克斯是主人的奴隶,那他就永远是主人的奴隶。也许只要约克斯求饶了,他的主人就会原谅他的。
Да, конечно, это верно... Йокс - раб хозяина, и рабом он должен остаться навсегда. Может, если Йокс сможет вымолить у хозяина прощение.
这人说他有一名奴隶!听起来对方是不是比你更有地位、更值得使用如此珍贵的圣物?
Человек сам признался, что у него есть раб! Неужели он похож на того, кто заслужил такую драгоценную реликвию?
哦,谢谢你来帮助弗雷德里克!他被攻击了——转身时!——被他的小鬼奴隶...推下了这个山坡,就像上了年纪的老人滚下崎岖的海边悬崖一样!他被丢给这些怪物蜘蛛了!
О, да благословят тебя боги за помощь Фредерику! На него напали! Его предал собственный раб-имп... Сбросил с холма, словно старика-отца с утеса! Чтобы его сожрали чудовищные пауки!
那混蛋只是个奴隶,是个工具而已,但神使非常信任他。我下定决心要查清原因并复活他。
Этот мерзавец - обычный раб, орудие в чужих руках, но Пифия доверяла ему. Я хотела понять почему и воскресила его.
我不是奴隶,你这窃笑的老鼠!我是圣洁教徒,你这么无礼,我应该拧断你的脖子!
Я тебе не раб, мерзкая крыса! Я принадлежу к Непорочным и сверну тебе шею за такую дерзость!
可怜的比约恩!他试着坚强,但是玛拉的死对他的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在他在那个锻造场拼命工作,好像要证明给她的鬼魂看一样。我真替这个可怜人感到遗憾!
Бедный Бьорн! Он пытается быть сильным, но смерть Мары подкосила его. Эти двое были так близки, а теперь он работает как раб в этой кузне, будто бы пытаясь что-то доказать призраку Мары. Мне жаль несчастного!
我们找到一个受伤的圣洁教徒,他被他的小鬼奴隶从悬崖边推了下来。他要我们找到那个小鬼带回给他。
Мы нашли раненого Непорочного, которого столкнул с утеса его раб-имп. Непорочный попросил нас поймать и вернуть этого импа.
你假说自己是战争王室的王子,然而其实你只不过是个奴隶,暗影王室的奴隶!
Ты притворяешься принцем Дома Войны, а по сути ты – лишь жалкий раб Дома Теней!
我的灵魂注定是郁郁寡欢的服从。邪恶的巫师净化了我的秘源。我无时无刻不在经受她的奴役。她只要发号施令,我的身体就会不听使唤,只能服从...
Моя душа скована тоскливым повиновением. Злейшая из ведьм отлучила меня от Истока, и теперь я покорный раб ее прихотей. Ей достаточно отдать приказ, и тело мое предательски повинуется...
奸笑并告诉他,他的奴隶来报到了。
Ухмыльнуться и заявить, что его раб прибыл в его распоряжение.
死蛆虫,我可不是奴隶。
Я не раб, жалкая тварь...
要是奴隶揍了奴隶主,那奴隶就得死!你这个恶魔般的奴隶。去死吧!
Когда раб бьет хозяина, раб умирает. Ты – раб демона. Ты умрешь!
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向神王臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб! У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Королем-богом!
你在这儿堪比奴隶,灵魂被那颗没有信仰的心束缚着。信奉神祇,抛弃你的邪恶。
Раб здесь ты. Порабощенный жизнью без божественности в сердце. Прими ее. Отринь грех.
既然大橡子在这里,那松鼠就将成为王国的继承人!向我鞠躬,奴隶!
Большой желудь с нами! Белки будут править миром! На колени, раб!
~嘘~你不是主子许诺给我的那个奴隶。但是在他来之前,你或许还能派上用场...
~Шипит.~ Ты не обещанный мне раб, но я потренируюсь на тебе, пока он не появится...
死蛆虫,我可不是奴隶,我是布拉克斯·雷克斯,秘源之王。
Я не раб, жалкая тварь. Я король Бракк. Я король Истока.
看看这是谁!居然是那个奴隶。我从没想过你竟然还活着,但你现在就在这里。
Смотрите, кто к нам пришел! Это вы, раб. Я бы и гроша медного не поставил на то, что вы спасетесь, однако надо же.
布拉克斯是一个嗜血、堕落、非常恐怖的家伙。有人甚至称他为暴君!暴君是...?
БРАКК – безумный, равнодушный, подлый, гадкий-гадкий. Кое-кто даже называл его рабом Истока! А какой же тогда РАБ?
该死!你是这东西的主人还是奴隶?立刻阻止它!
Тысяча проклятий! Вы хозяин или раб этой твари? Уймите ее, немедленно!
指向正要逃脱的秘源术士。你怎么能让一个奴隶如此轻易就逃跑呢?
Указать на колдуна, который пытается сбежать. Может, магистру этот раб не нужен, раз она даже не пробует его удержать?
去吧!不用管我,奴隶。
Прочь, раб! Оставь меня в покое.
雇工,管住你的嘴,或者你想和阿莱克斯和其他人那样,在历史的对立面结束掉你的生命。
За языко-ом следи, раб, а то окажешься на плохо-ой странице исто-ории, с Алексом и другими.
不情愿地承认去过欢乐堡之后,你发现你的人民在对奴隶的掌控方面还有不足。这艘船自由了,它现在是一位同伴,一名盟友
Неохотно признать, что после всех этих дней, проведенных в форте Радость, вы осознали недостатки рабовладельческого строя, которого придерживается ваша раса. Корабль свободен – не раб, но союзник и равный.
真的,看着一位奴隶主被一个奴隶杀死,一个人被一个干苦力的!弄死,一点都不让你生气。
Ни капли вас не волнует, ну надо же! Увидеть, как господина убил какой-то раб. Как личность убита орудием труда!
雇工,别那么着急,杀他的人绝不会是你。你挺擅长战斗,但也没有那么棒。哈哈!
Не пры-ыгай так, раб, его убьешь не ты. Ты хорошо-о дерешься, но не та-ак хорошо. Ха!
让她诚实地告诉你,你是否被她控制了?如果曾经有的话,你自己是否会察觉到...?
Попросить ее честно вам ответить: вы – ее раб? И будь это так, вы хоть подозревали бы?
说你确切地记得她说你并非她的奴隶,拒绝帮助。
Сказать, что четко помните, как она говорила, что вы для нее не раб, и отказаться помогать.
雇工,注意点。记住自己的身份。
Береги-ись, раб. Знай свое ме-есто.
如果你不愿意提供,我就从你身上拿。我不是奴隶。我不会再受苦了。
Если ты не отдашь мне ее добровольно, то я заберу ее силой. Я не раб. Я не стану больше страдать.
当你的视线变得清晰时,你意识到面前的灵魂是...曾经是一名儿童奴隶。“臭佬”后来成为号称“黑寡妇制造者”的制毒师,被所有王室摒弃。
Когда ваше зрение проясняется, вы понимаете, что призрак перед вами – раб из вашего детства... вернее, был рабом. Старик Вонючка стал отравителем, которого называли Черным Вдоводелом и презирали все дома.
根本不可能,明白吗?我很抱歉,我不得不拒绝让你做我的奴隶。非常抱歉。
Знаете, это совсем никуда не годится. С сожалением вынужден вам отказать: такой раб мне не нужен. Простите.
闭嘴,你个奴隶。
Замолкни, раб.
奴隶?提醒他正在和一个神谈话。
Кто тут раб? Он вообще помнит, что говорит с божеством?
哦,但你也是个奴隶,蜥蜴人,你是秘源的奴隶,对吧?就像你的那些异教徒同类一样。
Но ты ведь тоже раб, крокодил. Раб Истока. Как и вся твоя порода. Все вы язычники.
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向阿德玛利克臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб. У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Адрамалихом!
你的时刻终将来临,奴隶!你的时刻终将来临...
Твое время придет, раб! Твое время придет!..
我猜你这暗指是我们现在是平等的?我不再是王子,你也不再是奴隶?
Подразумевалось, полагаю, что мы равны? Я больше не принц, а вы больше не раб?
今天当家,明天为奴。生命无常对吧?
Сегодня ты свободный человек, а завтра раб. Жизнь это что-то с чем-то, да?
嘎抓是机器人?不是合成人吧?还有他是仆人,不是奴隶?我有点搞混了。
Значит, Кодсворт робот? Не синт? И он не раб, а слуга? Я не очень понимаю.
我知道你觉得重组机应该对你唯命是从,但是他有他的生活。他不是你的奴隶。
Я знаю, вы думаете, что сборочный аппарат всегда в вашем распоряжении. Но у него есть другие дела, знаете ли. Он не ваш раб.
морфология:
рáб (сущ одуш ед муж им)
рабá (сущ одуш ед муж род)
рабу́ (сущ одуш ед муж дат)
рабá (сущ одуш ед муж вин)
рабо́м (сущ одуш ед муж тв)
рабе́ (сущ одуш ед муж пр)
рабá (сущ одуш ед жен им)
рабы́ (сущ одуш ед жен род)
рабе́ (сущ одуш ед жен дат)
рабу́ (сущ одуш ед жен вин)
рабо́й (сущ одуш ед жен тв)
рабо́ю (сущ одуш ед жен тв)
рабе́ (сущ одуш ед жен пр)
рабы́ (сущ одуш мн им)
рабо́в (сущ одуш мн род)
рабáм (сущ одуш мн дат)
рабо́в (сущ одуш мн вин)
рабáми (сущ одуш мн тв)
рабáх (сущ одуш мн пр)