разрушить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
拆毁, 毁坏, 损害, 消灭, -шу, -шишь; -шенный(完)
разрушать, -аю, -аешь(未)что
1. 破坏; 拆毁; 使变成废墟
разрушить мост взрывом 炸毁桥梁
разрушить постройку 拆毁建筑物
разрушить город 使城市变成废墟
2. <转>摧毁, 使崩溃; 损坏, 毁灭, 粉碎, 使破灭
разрушить хозяйство 摧毁经济
разрушить здоровье 损害健康
разрушить семью 破坏家庭
разрушить замыслы врага 粉碎敌人的阴谋. ||
1. 拆毁; 破坏; 毁坏; 使崩溃; 损害
2. 使破灭; 毁灭; 使消失; 使幻灭
3. 使坍塌
拆毁; 毁坏; 破坏; 使崩溃; 损害; 毁灭; 使幻灭; 使破灭; 使消失; 使坍塌
[完]见 разрушать
в русских словах:
в китайских словах:
毁家庭
разрушить семью
撞坏
сломать, разрушить, разбить
破旧创新
разрушить старое, создать новое
坏
3) разбитый; сломанный; испорченный; разрушенный
坏墙 разрушенная стена
1) huài сломаться, испортиться; разрушиться; нарушиться; прийти в негодность
2) huài книжн. также guài ломать, разрушать, приводить в негодность
坏孔子宅 разрушить жилье Конфуция
модификатор результативных глаголов со значением: разрушиться, испортиться, прийти в негодность; сломаться; испорченный
撞毁
разрушить, уничтожить
破坏信任
подорвать доверие, разрушить доверие, уничтожить доверие, предать доверие
夷平城市
Разрушить
平毁
разрушить до основания, сровнять с землей
轰塌
1) разрушить (бомбардировкой)
碎
1) разбить, расколоть, размозжить, раскрошить; разрушить; разгромить
碎破
разбить; разломать, разрушить; разгромить
拆毁
снести (здание); разрушить, разломать, разваливать; разбирать
拆坏
разрушить; разломать на куски
拆平
разрушить; сровнять с землей
粉碎敌人的阴谋
разрушить замыслы врага
冲塌
разрушить, прорвать, вызвать обвал (о воде)
破坏计划
разрушить план; разрушать план
抖搂
3) разрушить, разорить; вредить
拆毁攻城车
Разрушить разрушителей
葬送
3) разрушить, уничтожить
圮毁
1) разрушиться, развалиться
2) разрушить, развалить
片瓦无存
не оставить камня на камне, стереть с лица земли, разрушить до основания
黄钟毁弃
разрушить и отбросить хуанчжун (обр. в знач.: не брать мудрых, не использовать талантливых)
打破
1) разбить; сломать; порвать; проломить; разрушить
覆灭
стереть с лица земли, погубить, уничтожить, разрушить до основания; истребить, опустошить; опустошение, разрушение, уничтожение
击碎
разбить (расколоть) вдребезги; дробить; раздробить; разрушить
冲坏
размыть; разрушить (водой)
销毁
1) уничтожить, разрушить
破坏防守
прорвать оборону; разрушить оборону
夷平
3) сровнять с землей, опустошить, [полностью] разрушить (например, город)
使城市变成废墟
разрушить город
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. разрушать.
примеры:
堕城
разрушить городские стены
抽屋
разрушить (разобрать) постройку
彻我墙屋
разрушить наши жилища ([i]букв[/i], [i]стены и крыши[/i])
靡敝中国
довести до упадка и разрушить Срединное царство
掌覆夭鸟之巢
ударом ладони разрушить гнездо птенцов
坏孔子宅
разрушить жильё Конфуция
颓其土墙
разрушить глинобитные стены её ([i]постройки[/i])
隳人之城郭
разрушить стены и предместья чужих городов
破坏桥梁
разрушить мост
破坏别人家庭
разрушить чужую семью
宁拆一座庙,不破一桩婚
Лучше разрушить храм, чем чужой брак
挫败侵略计划
разрушить агрессивные планы
挫败阴谋
разрушить заговор
亲手毁掉自己的人生
своими же руками разрушить собственную жизнь
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
粉碎阴谋
разрушить коварные замыслы
捣破犯罪集团
разрушить преступную группу
摧毁城墙!
Разрушить эту стену!
只要那些传送装置仍然完好无损,我们就不可能彻底摧毁那些铸魔营地。必须设法破坏他们的传送装置。
Пока у них есть транспортеры, наши набеги на Лагеря Легиона не дадут никакого результата. Надо найти способ разрушить постройки Легиона.
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
只有一种方法可以破除索瑞森施放在茉艾拉身上的咒语,那就是杀死他。
Есть только один путь наверняка разрушить лежащее на Мойре заклятие Тауриссана – убить его.
光靠我们的魔法是不足以把他们恢复原状的。有一种草药,叫做熊爪草,我们曾用来退烧固本。有了它,我们可以阻挡萨特的感染。药草就长在村子附近的野地里。
Нашей магии не хватит на то, чтобы привести в чувство тех, кто пал жертвой заразы. Но в этих краях растет одна травка, медвежья лапа, которая снимает жар и придает сил больному. С ее помощью мы сможем разрушить злые чары сатиров. Как хорошо, что ее можно найти повсюду вокруг деревни!
正东边是军团前线。就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым на полуостров Адского Пламени к Легиону поступает подкрепление. Мы должны их разрушить!
但沼泽四周将会出现许多裂隙。永恒之龙会涌出裂隙,试图破坏麦迪文的法力护盾,最终杀死麦迪文。
По всем топям будут открываться разломы, из которых хлынут Драконы Бесконечности. Они попытаются разрушить щиты Медива и уничтожить его самого.
要彻底毁掉卡拉波废墟的训练场,就必须杀掉瓦雷迪斯,以及他手下的恶魔猎手阿兰蒂恩、瑟拉斯和奈萨里尔。
Мы должны окончательно разрушить тренировочную площадку в руинах Карабора, что означает, что нам предстоит убить не только Варедиса, но и троих ночных эльфов – его помощников. Аландиен, Тераса и Нетариеля.
本次行动的核心内容是搜索与消灭。你将驾驶一辆坦克直接进入腐臭平原,摧毁一切天灾军团的天灾战车。此外,跟随你进入敌占区的还有三名隶属于第七军团的士兵,若想任务成功,你必须保证他们的存活!
Это задание типа "найти и уничтожить". Поведешь танк на поля Падальщиков с целью разрушить чумные фургоны Плети. Танку придан экипаж, состоящий из бойцов 7-го легиона. Миссия будет признана выполненной, только если все они останутся в живых!
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
亚当斯上尉曾经严令我必须重点打击此地的基础设施。
Капитан Адамс приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
灰烬图腾酋长命令我摧毁这里的建筑物。
Вождь Прахтотем приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
而我们最直接的敌人就是燃烧军团——那群以扭曲和毁灭世界,腐化和侵蚀无辜种族为乐的恶魔。
Наши главные враги – это Пылающий Легион, армия демонов, жаждущая разрушить и осквернить все миры.
去吧,<name>,你千万要做好准备。毫无疑问,地狱火堡垒会侦测到恶魔占卜器的存在,还会派出守卫来消灭它!
Ступай, <имя>, но только после должной подготовки. цитадель наверняка обнаружит кристалл и пошлет стражей, чтобы его разрушить.
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
他的魔像名叫“铁砧”,你可以通过干扰它来解除铁领主的防护盾——只要使用魔像的电磁脉冲技能就行了。你可以在丹厄古尔里激活并操纵你的魔像。
Зовут это чудовище Наковальня, но он не так неуязвим, как кажется. Один электромагнитный импульс может разрушить его изнутри и отключить защитную функцию. Возьми нашего голема и активируй его в периметре Дун Аргола.
希望能维持下去。和平是很脆弱的。
Надеюсь, дальше так и будет. Мир легко разрушить.
你从这里一直向西北方走,就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На северо-восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым к Легиону поступает подкрепление со всего Запределья. Мы должны разрушить эти порталы!
我们必须先解决这件事。召唤大师手中应该有一根法杖,用来激活传送门。如果你能杀死他并夺取那根法杖,就可以利用它使传送门过载,最终摧毁祭坛。
Ими мы и займемся в первую очередь. У мастера призыва должен быть посох для активации портала. Если убить главного призывателя и забрать его посох, с его помощью можно устроить перегрузку портала Призыва и разрушить соответствующий алтарь.
那座城堡<咳嗽声>非常坚固,只能从内部破坏,维兹尔需要帮手。
Эту крепость <кашляет> можно разрушить только изнутри, и Визил не может справиться с этим один.
他们藏得可好了,我们无法摧毁城堡,半个镇子都成废墟了。
Они там хорошо укрепились, а разрушить крепость мы не можем. Не теперь, когда полгорода и так в руинах.
这种高新榴弹里的装药足够摧毁步行坦克,让碎轮无法使用。带上它沿着路前往北边碎轮的军械库,干掉那些坦克!
У этой техно-гранаты достаточно взрывной силы, чтобы разрушить механотанки и не дать Шестерямстеру возможности использовать их. Возьми ее с собой, отправляйся на север по дороге, ведущей к арсеналу Шестерямстера, и уничтожь эти танки!
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
需要大量的火药才能让那些洞窟塌方。我不晓得那些该死的穴居人是怎么知道这一点的,它们偷了我的补给,还绑架了我的爆破师!但结果是一样的。
Мне нужно много пороха, чтобы разрушить эти пещеры. Не знаю, думали ли об этом мерзкие трогги, когда воровали мои припасы и захватывали моих подрывников! На результат это не влияет.
找到这个术士,杀掉她。把所有你在他身上发现的魔法物品都拿来给我,我会设法销毁它的。我们绝对不能让这片大地再被玷污了!
Найди чернокнижника и убей его. Принеси мне магический объект, который при нем найдешь, что бы это ни было. Я сделаю все, что нужно, чтобы разрушить эту святыню, и прослежу, чтобы ее мощь больше не использовалась для осквернения этой земли.
在进行下一步行动之前,我希望彻底摧毁关押所的运作!
Но прежде надо разрушить их планы!
由于我们一位英雄的努力,部落放弃了摧毁风剪要塞的计划。他们现在转而打算将炸弹运往战痕谷,投放到同部落交战的我方部队头上。
благодаря усилиям <одного из наших героев/одной из наших героинь>, Орда отказалась от намерения разрушить крепость Ветрорезов. Теперь они решили перенести бомбу в долину Боевого Шрама и сбросить ее на нашу армию, которая сражается там с Ордой.
你会发现这些焦镜散落在紫罗兰高地的外围各处。用这块法力水晶摧毁尽可能多的焦镜。
Мана-сферы разбросаны на окраинах Аметистового утеска. Используй этот кристалл маны, чтобы разрушить их.
要是你能破坏这些钻机,它们就会瘫痪,这将大大折损他们制造武器的能力。
Если тебе удастся разрушить эти буры, это будет огромным ударом для могу и сильно замедлит их производство оружия.
在下方坟场里的暗影议会成员们正在布置法阵。单单除掉他们是不够的,我们还得摧毁他们的邪能装置才行。
Совет Теней создает магические круги на кладбище. Нам нужно не только убить заклинателей, но и разрушить то, что они успели построить.
我在大地深处展开了搜寻,发现了打破禁锢我族人法术的方法,可它只能释放彻底被束缚的俘虏。我无法保护自己不被同样的法术束缚。
В недрах земли мне удалось найти способ разрушить заклятья, которые держат мой народ в рабстве, но так можно освободить лишь полностью заточенного. Я не смогу освободиться от заклятия и сам окажусь в плену.
如果你能摧毁维持护盾的锚,我就可以从远处净化他们。
Если ты сможешь разрушить якоря, поддерживающие щиты, я уничтожу их.
魔导师很可能下令拆毁了我的住所。如果增幅器还在,肯定已经变成碎片。
Скорее всего, Великий магистр повелела разрушить мое поместье. Так что от усилителя в лучшем случае остались одни детали.
虽然我并不喜欢凡人,但我绝不能容忍燃烧军团破坏这个世界。
Я не испытываю особой симпатии к смертным народам, но не позволю Пылающему Легиону разрушить этот мир.
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
去灵魂引擎吧,使用我们的新武器拆除能量源。
Отправляйся к Реактору Душ и используй наши новые орудия, чтобы разрушить источник энергии.
你准备好之后就释放亡灵丧钟里的灵魂,我会在你释放的同时把它们引向大门的封印。
Освободи души, заключенные в Смертозвоне, когда будешь <готов/готова>. Я пошлю их разрушить заклятье, сковывающее ворота.
该死的阿提娜!还有她的黑暗魔法!我们得想办法登上那里,彻底干掉她,然后再移走那些障碍!
Проклятая Атина и ее темная магия! Нам нужно как-то туда попасть, уничтожить ее раз и навсегда и разрушить этот барьер!
部落的英雄们在阿古斯之战时都还在与联盟并肩作战,希尔瓦娜斯竟然已经准备好抛弃这来之不易的友谊……
Герои Орды и Альянса сражались вместе во время кампании на Аргусе. До сих пор не верится, что Сильвана готова разрушить это единство...
援助堕罪堡,阻止循环的破坏者,这是兵主赋予你的义务。
Твой долг перед Примасом – помочь Грехопаду в борьбе с теми, кто стремится разрушить цикл.
感谢你帮助我重返熔炉。令人难过的是恩佐斯渗透得很快,但至少我们已经及时赶到,熔炉没有被完全毁灭!
Спасибо, что <помог/помогла> мне там, в Кузне. Плохо, что НЗот так быстро до нее добрался, но во всяком случае мы успели вовремя и не дали ее разрушить!
杰斯的防御撑不了多久。必须有人到外面去消灭军团毁灭炮。
Защитные приспособления Джейса долго не продержатся. Кто-то должен отправиться на поле битвы и разрушить все уничтожители Легиона.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
部署剩余的部队和法术彻底摧毁敌方基地。
Отправь оставшиеся войска и заклинания, чтобы полностью разрушить деревню.
留下这个封印的人…不简单,要暴力破解几乎是不可能的。
Человек, наложивший эту печать, очень... не простой. Грубой силой такую печать не разрушить.
这里的人都太单纯了,也没有什么贸易头脑,这里的经济体制给我一周我就能摧毁。
Люди здесь крайне ограничены и не понимают, как вести бизнес. За одну неделю я смог бы разрушить всю экономическую систему региона.
没想到这么快,这个烦人的封印就被解开了!
Даже не догадывался, что эту печать можно разрушить так быстро!
大地上矗立着的远古神龛,随着那个文明的覆灭,也将自己封锁了。在幽深的秘境中寻得的密钥能破除封印,或许只是利用过去的气息,让神龛忘记一切尽毁之事吧。
Эти Усыпальницы глубин были запечатаны, когда цивилизация, построившая их, перестала существовать. Скрытые в глубине подземелий ключи могут разрушить эти печати. Возможно, эти ключи помогают печатям забыть об их огромной потере.
能破除散布在璃月大地各处的远古地灵龛封印。
Ключ, который может разрушить печать на древних Усыпальницах глубин, разбросанных вокруг Ли Юэ.
探险者协会需要借助巨龙盟友的力量 才能挫败怪盗军团的阴谋。
Без союзников-драконов Лига исследователей не сможет разрушить коварные планы Лиги ЗЛА.
达拉然的公民和冒险者们在试图挫败你的阴谋!
Искатели приключений и жители Даларана попробуют разрушить ваши коварные планы!
我虽然战败,但尚有转机。我找到了为死者复仇的办法……只要一个法术,就能召唤强大的力量,毁灭整个奥格瑞玛。
Меня победили, но я была отнюдь не беспомощна. Я нашла способ отомстить... заклинание, способное целиком разрушить Оргриммар.
我必须亲自毁灭达拉然。
Это я должна разрушить Даларан.
友谊如梦幻泡影。一触即破。
Дружба иллюзорна. Ее так легко разрушить.
一旦传送门出现弱点,卡德加就能摧毁它!
Ослабим портал, и тогда Кадгар сможет его разрушить!
「身为发明家,即意味着懂得如何利用手头的工具创造辉煌~或带来毁灭。」 ~琵雅纳拉
«Быть изобретателем — это знать, как использовать имеющиеся в распоряжении инструменты, чтобы создать нечто великое — или разрушить». — Пия Налаар
指定要消除的图标实体。可以是“上一个创建的实体”,或一个之前储存“上一个创建的实体”的变量。
Определяет, какой из экземпляров значка следует разрушить. Это может быть последний созданный экземпляр или переменная, в которую был записан последний созданный экземпляр.
你是怎么回事?你想毁了一切吗?
Да что с тобой такое? Ты решил все разрушить?
要是有人能够摧毁那座祭坛,斯卡尔的人民一定能够重获自由。
Я думаю, что если это святилище разрушить, скаалы снова будут свободны.
啊,我差点以为这天永远不会来了。那么是你解开了束缚法术?算了,无所谓。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
我们必须到至圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
你不是应该去外面毁掉某个人特别的一天吗?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
啊,我刚开始觉得这一天永远不会来了。是你解除了束缚咒语,对吧?不过这不重要了。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
我们必须到内部圣所摧毁掉它。来吧,没有时间可以浪费了。
Мы должны дойти до святая святых и разрушить его. Пошли, нельзя терять время.
差不多该去外面毁掉某个人的特别的一天了吧?
Тебе разве не нужно пойти разрушить чей-то прекрасный денек?
只有我能突破障碍。我要进去。
Я спускаюсь, ведь только я могу разрушить барьер.
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
我跟弗尔泰斯特谈过,我打算破除雅妲的诅咒。她在城市里寻找…
Я говорил с Фольтестом. Мне надо разрушить проклятие Адды. Она охотится в городе...
你让维吉玛陷入混乱之中,并为暗沈之水带来了灭亡。
Ты покинул Вызиму, оставив за собой хаос, лишь затем, чтобы разрушить Темноводье.
如果你能主宰游戏,还去毁灭世界干嘛?
Зачем разрушать миры, если можно разрушить чужие надежды на карьеру в киберспорте?
看!地板上有一个废弃的牛奶盒。为什么不把它也毁掉呢?
Смотри! Пакет из-под молока на земле. Почему бы и его не ∗разрушить∗?
因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。
Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить.
说:“因为国王是神圣的,他的雕像是坚不可摧的。”(其实是在讽刺。)
Сказать: «Потому что королевское величество священно, и статуи его невозможно разрушить». (Но иронически.)
或者,你可以试着发动一场∗贸易战∗,摧毁警督的经济,或者也可以为了你的工人代币,把所有钱全部投入到∗公共教育系统∗……
Или ты можешь попытаться начать ∗торговую войну∗ и разрушить экономику лейтенанта. Либо спустить эти деньги на ∗систему государственного образования∗ для своих рабочих фишек...
有人肯定费了很大的劲才砸破这个塑料圆顶。
Кто-то приложил немало усилий, чтобы разрушить этот пластмассовый купол.
一座临时搭建的桥。炮弹的威力强大到把整个基座都摧毁了。
Импровизированный мост. Бомбежка была достаточно сильной, чтобы разрушить фундамент.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
另一个隐藏的幻象,我要尝试驱散它。
Это еще одна маскирующая иллюзия. Я попробую ее разрушить.
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
如果你知道那些传说,就会知道只要一个吻,就足以破除邪恶的魔法。唯一的条件是,那个吻必须是真爱之吻。
Если ты знаешь эти легенды, то понимаешь, что достаточно поцелуя, чтобы разрушить злые чары. Но при одном условии: любовь должна быть настоящей.
(可选) 使用阿尔德法印摧毁地窖中被破坏的墙
[Дополнительно] При помощи Знака Аард разрушить треснувшую стену в подвале.
морфология:
разру́шить (гл сов перех инф)
разру́шил (гл сов перех прош ед муж)
разру́шила (гл сов перех прош ед жен)
разру́шило (гл сов перех прош ед ср)
разру́шили (гл сов перех прош мн)
разру́шат (гл сов перех буд мн 3-е)
разру́шу (гл сов перех буд ед 1-е)
разру́шишь (гл сов перех буд ед 2-е)
разру́шит (гл сов перех буд ед 3-е)
разру́шим (гл сов перех буд мн 1-е)
разру́шите (гл сов перех буд мн 2-е)
разру́шь (гл сов перех пов ед)
разру́шьте (гл сов перех пов мн)
разру́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разру́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разру́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разру́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разру́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разру́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разру́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разру́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разру́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разру́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разру́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
разру́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разру́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разру́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разру́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разру́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разру́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разру́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разру́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разру́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разру́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разру́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разру́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разру́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разру́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
разру́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
разру́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
разру́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разру́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разру́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
разру́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
разру́шивший (прч сов перех прош ед муж им)
разру́шившего (прч сов перех прош ед муж род)
разру́шившему (прч сов перех прош ед муж дат)
разру́шившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разру́шивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разру́шившим (прч сов перех прош ед муж тв)
разру́шившем (прч сов перех прош ед муж пр)
разру́шившая (прч сов перех прош ед жен им)
разру́шившей (прч сов перех прош ед жен род)
разру́шившей (прч сов перех прош ед жен дат)
разру́шившую (прч сов перех прош ед жен вин)
разру́шившею (прч сов перех прош ед жен тв)
разру́шившей (прч сов перех прош ед жен тв)
разру́шившей (прч сов перех прош ед жен пр)
разру́шившее (прч сов перех прош ед ср им)
разру́шившего (прч сов перех прош ед ср род)
разру́шившему (прч сов перех прош ед ср дат)
разру́шившее (прч сов перех прош ед ср вин)
разру́шившим (прч сов перех прош ед ср тв)
разру́шившем (прч сов перех прош ед ср пр)
разру́шившие (прч сов перех прош мн им)
разру́шивших (прч сов перех прош мн род)
разру́шившим (прч сов перех прош мн дат)
разру́шившие (прч сов перех прош мн вин неод)
разру́шивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разру́шившими (прч сов перех прош мн тв)
разру́шивших (прч сов перех прош мн пр)
разру́ша (дееп сов перех прош)
разру́шив (дееп сов перех прош)
разру́шивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
разрушить
1) прям., перен. 破坏 pòhuài; 毁坏 huǐhuài; (взрывом) 炸毁 zhàhuǐ
2) перен. 摧毁 cuīhuǐ; (здоровье и т. п.) 损害 sǔnhài