родиться
несов. и сов.
1) 生 shēng; 出生 chūshēng, 诞生 dànshēng
у неё родился сын - 她生了男孩子
родиться в бедной крестьянской семье - 出生在贫农家庭
в каком году ты родился? - 你是哪一年生的?
2) перен. (возникать, появляться) 产生 chǎnshēng; 发生 fāshēng
родилась блестящая идея - 产生了一个非常好的主意
3) (произрастать) 出产 chūchǎn
в этом году пшеница родилась хорошо - 今年小麦产量好
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
рожусь, родишься; 完-ился 及-ился, -илась 及-илась, -илось 及-илось; 未-ился[完, 未]
1. 出生, 诞生
Сам я в бедности тяжкой родился. 我本人是在艰难困苦时出生的。
Каждый год у неё родились дети. 她年年生孩子。
Она родилась крестьянкой. 她生来是农家孩子。
2. [第一, 二人称不用]〈转〉产生, 发生, 生出
Родилась блестящая идея. 产生出了一个非常好的主意。
Это был целый город, родившийся на глазах у Алексея. 这是阿列克谢眼看着诞生的大城市。
3. [第一, 二人称不用]生长, 生产, 出产; 收成; 成熟
В этом году пшеница родилась хорошо. 今年小麦长得好。
Прежде здесь плохо родилась пшеница. 从前这地方小麦生长不好。
◇ (3). родиться в сорочке(或 в рубашке) 生来有福, 生来幸运(原指被羊膜包履着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生的人必定是幸运的) ‖未也用
(4). рождаться, -аюсь, -аешься(用于1, 2解) 及〈俗〉
рожаться, -аюсь, -аешься; 未, 多次
раживаться[ 现在时不用]〈旧〉
рожусь, родишься; -ился, -лась, -лось (用作完, 未); -ился, -лась, -лось(只用作完)[完, 未]рождаться, -аюсь, -аешься(用于解)[未]
1. 出生, 诞生
родить в бедной крестьянской семье 出生在贫农家庭
В каком году ты родился? 你是哪年生的? Ребёнок родитился прежде времени. 孩子是没足月生下来的
2. (不用一, 二人称)<转>产生, 发生
родитьсяилась блестящая идея. 产生了一个非常好的主意
3. (不用一, 二人称)生长, 出产; 收成
В этом году пшеница родитьсяилась хорошо. 今年小麦收成好
В этом районе не родитьсяится рис. 这个地区不产水稻. || рождение[中](用于解)
◇Родиться в рубашке (或 в сорочке) 生来幸运; 生来有福
1. 出生; 诞生
2. (只用第3人称)产生; 发生; 生出
3. (只用第3人称)生长; 生产; 出产; 收成; 成熟
出生; 诞生; (只用第3人称)产生; 发生; 生出; (只用第3人称)生长; 成熟; 出产; 生产; 收成
出生
诞生
发生
出产
收成
出生, 诞生, 发生, 出产, 收成
出生, 产生, 生长, 产生
слова с:
в русских словах:
уродиться
2) разг. (родиться похожим на кого-либо) 长得像 zhǎngde xiàng
появиться на свет
1) (родиться) 出生
в китайских словах:
生不逢市
родиться под не оживленным рынком
朝生幕死
букв. утром родиться, вечером умереть обр. мимолетный, эфемерный
不求同生,但愿共死
не просить родиться в один день, но надеяться умереть вместе; использ. обр. для выражения тесных дружеских или любовных отношений
脱胎换骨
родиться вновь и сменить кости (обр. в знач.: измениться, переродиться; исправиться, встать на правильный путь)
寒生
1) родиться (вырасти) в холоде
受生
2) родиться на земле; получить новую жизнь (новое воплощение)
诞
1) родиться, появиться на свет
1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
诞瓦 родить девочку
殖
1) родиться; плодиться, размножаться, множиться
1) родить, производить; плодить, размножать
出生
1) рождаться, родиться, рожать; рождение
生不逢辰
родиться под несчастливой звездой
登
2) всходить, вырастать; родиться; урожайный
生身
2) родиться; родительский; родной
生产
1) родить, родиться, рожать
生产好庄稼 родить (о почве) хороший урожай
生
1) родиться, появляться на свет; жить, существовать (в..., на...)
生在上海 родиться в Шанхае
生子 родить ребенка (детеныша)
生来有福
родиться под счастливой звездой; родиться в сорочке; родиться в рубашке
出身
出身贱民 родиться простолюдином
一世够运
кант. всю жизнь везет, родиться в сорочке
磨蝎
命宫磨蝎 родиться под несчастливой звездой
收
春生, 夏长 (zhǎng), 秋收, 冬藏 весной родиться, летом вырасти, осенью быть собранным, зимой - храниться
寤生
родиться необычным (неправильным) образом (напр. ногами вперед, с открытыми глазами)
花儿
先开花儿后结果儿 посл. сначала цветок, а потом будет и плод (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын)
落尘
2) будд. родиться в этом мире суеты, появиться на этом грешном свете
诞生于世
родиться на свет; явиться миру (о ком-то или о чем-то великом)
落生
1) родиться
生不逢时
родиться не в свое время; родиться под несчастливой звездой
落草
1) появиться на свет, родиться
贫寒出身
родиться в нищете
落草儿
1) появиться на свет, родиться
生于
родиться в (на)
落地
3) родиться, появиться на свет
生不逢 市
родиться под не оживленным рынком
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. и сов.1) а) Появляться на свет в результате родов.
б) перен. Появляться, возникать.
2) Вырастать, произрастать, давая урожай.
2. сов.
см. рождаться.
примеры:
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
生在上海
родиться в Шанхае
命宫磨蝎
родиться под несчастливой звездой
生于道周
родиться на повороте дороги
呱呱坠地
только что родиться ([i]о ребёнке[/i])
离里
покинуть чрево, родиться
凤凰麒麟不来, 嘉谷不生
феникс не прилетит, цилинь (единорог) не придёт ― не родиться обильным хлебам
出生在贫农家庭
родиться в бедной крестьянской семье
生,容易。活,容易。生活,不容易
родиться - легко, жить - легко, но жизнь - нелегка
有造化
родиться под счастливой звездой, быть счастливым
生在苏州,活在杭州,吃在广州,死在柳州
родиться в Сучжоу, жить в Ханчжоу, есть в Гуанчжоу, умереть в Лючжоу
生逢其时,生逢其地
родиться в нужное время в нужный час
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
通过对摩沙鲁石板的研究,我得出了一个可怕的消息,<name>。你用一枚蛋收复了哈卡,然而血神哈卡的真身可以通过那枚蛋获得新生!叶基亚告诉你说那枚蛋是用来禁锢哈卡的邪恶力量的,但实际上,它的作用是让哈卡重生!那个巨魔将你引入了歧途!
Дурные вести, <имя>. Если верить табличкам Мошару, то подлинная сущность Хаккара, то есть само божество, может родиться из того самого яйца, в которое тебе удалось его заключить. Йекинья обманул тебя, он хотел привести в мир Хаккара!
不知道你注意到没有,我的塔比峡谷里所有其他的塔都要高。有些矮人对于能挖多深而感到自豪,但我不。有时我觉得自己该是个蛮锤矮人。
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мои башни гораздо выше любых других башен ущелья. Некоторые дворфы гордятся тем, как глубоко они копают, но только не я. Иногда мне кажется, что я должен был родиться в клане Громового Молота.
在瑟瑞卡尼亚被视为复活的象征。但是要想重生,你得先……
В Зеррикании они считаются символом воскрешения. Но чтобы родиться заново, нужно сперва умереть.
生有尊贵身分,死亦华美可期。
Те, кому довелось родиться в достопочтенной семье, и смерти заслуживают достопочтенной.
也许这个现世已经诞下劫难之卵? (酝酿出来世的灾难)?你会去阻止将发生在来世的灾难吗?
Возможно, этот мир только Яйцо следующей кальпы? Леин вокин? Ты не дашь родиться новому миру?
就好像这低贱陡峭的城市能诞生像我这样的贵人一样。不,我并非来自马卡斯城。
Как будто в этих жалких развалинах, которые по недоразумению называются городом, мог родиться такой чистокровный мер, как я. Нет, я не из Маркарта.
是顺从本能,还是透过不懈努力克服邪恶的天性——哪一种会比较好?
Что лучше - родиться добрым или преодолеть природную злобу великим усилием?
除非这低贱陡峭的城市能诞生出像我这样的高贵血统。不,我并非来自马卡斯城。
Как будто в этих жалких развалинах, которые по недоразумению называются городом, мог родиться такой чистокровный мер, как я. Нет, я не из Маркарта.
什么是更好的——是生来性善,还是通过不懈努力克服邪恶的本性呢?
Что лучше - родиться добрым или преодолеть природную злобу великим усилием?
此外——这是必须要考虑的——这个散发着臭味的旧帐篷里是无法创造出未来舞曲的。想象一下,如果你拥有一座教堂!这就说得通了——分析完成,他们的故事验证了。
Кроме того, — и об этом нельзя забывать — разве может будущее танцевальной музыки родиться в такой старой вонючей палатке? Представь себе, как можно было бы развернуться в церкви! Все ясно: анализ завершен, в их истории все сходится.
你不能仅仅浅尝即止,必须融入你的骨血中——一个人要么已经∗投身∗于同性恋活动,要么就永远地被排斥在外。
Присоединиться нельзя, только родиться. Ты либо ∗уже∗ в гомосексуальном подполье, либо навеки из него исключен.
“我会选择跟∗大炮∗站在一边。如果你见到那玩意的口径,你可能也会……”她想了想。“也许我最好出生在……”
«Я бы встала на сторону ∗пушек∗. Если бы вы их видели, то, возможно, поступили бы так же...» Она задумывается. «Наверное, мне повезло родиться в свое время...»
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
夫人,很少人生而具备智慧。他只是尽一己之力保全和守护王国而已。
Не каждому суждено родиться мудрецом. Он делал все, что в его силах, чтобы спасти страну.
很好,那杂种根本不应该出生。
И хорошо. Этот ублюдок вообще не должен был родиться.
能出生在陶森特简直是三生有幸。
Родиться в Туссенте значит родиться под счастливой звездой.
奖品呢?要是养猪户才能参加吧?
А правила какие? Надо родиться крестьянским сыном или как?
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
给你!完好如初,刚好赶上!
Вот и все! Словно родиться заново!
生在苏州,住在杭州,食在广州,死在柳州
нужно (лучше всего) родиться в Сучжоу, жить в Ханчжоу, есть в Гуанчжоу, а умереть в Лючжоу
也许是公民自豪感?那些守护人民之人的敬意?生而为人,你都不知道自己有多走运...
Может быть, гордость гражданина? Уважение тех, кому поручено защищать твой народ? Ты даже не представляешь, как тебе повезло родиться человеком...
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
含着幸运女神的金汤匙出生一定感觉不错。及时享受这好运吧。我一辈子都侍奉她,结果到头来是什么结局?归于尘土,和所有人一样。
Наверное, здорово родиться с серебряной ложкой во рту, а? Ну, наслаждайся, пока можешь. Всю свою жизнь я служил Госпоже Удаче, и где я теперь? В грязи, как и все остальные.
一个充满辐射的混沌世界怎么会发展出完美的杀人机器?
Как идеальная машина для убийств могла родиться в этом хаосе атомной войны?
我也想啊。我的出生年代大概晚了好几个世纪了吧。
Если бы. Боюсь, я на пару столетий опоздал родиться.
靠,我想疯了。我的出生年代大概晚了好几个世纪了吧。
Ах, если бы. Боюсь, я на пару столетий опоздал родиться.
壮壮如果需要飞,就会长翅膀了。
Если бы Силач родиться, чтобы летать, Силач бы иметь крылья.
морфология:
роди́ться (гл 2вид непер воз инф)
роди́лся (гл 2вид непер воз прош ед муж)
родилáсь (гл 2вид непер воз прош ед жен)
родило́сь (гл 2вид непер воз прош ед ср)
родили́сь (гл 2вид непер воз прош мн)
родя́тся (гл 2вид непер воз наст мн 3-е)
рожу́сь (гл 2вид непер воз наст ед 1-е)
роди́шься (гл 2вид непер воз наст ед 2-е)
роди́тся (гл 2вид непер воз наст ед 3-е)
роди́мся (гл 2вид непер воз наст мн 1-е)
роди́тесь (гл 2вид непер воз наст мн 2-е)
родя́тся (гл 2вид непер воз буд мн 3-е)
рожу́сь (гл 2вид непер воз буд ед 1-е)
роди́шься (гл 2вид непер воз буд ед 2-е)
роди́тся (гл 2вид непер воз буд ед 3-е)
роди́мся (гл 2вид непер воз буд мн 1-е)
роди́тесь (гл 2вид непер воз буд мн 2-е)
роди́сь (гл 2вид непер воз пов ед)
роди́тесь (гл 2вид непер воз пов мн)
роди́вшись (дееп сов непер воз прош)
родя́сь (дееп несов непер воз наст)
роди́вшийся (прч 2вид непер воз прош ед муж им)
роди́вшегося (прч 2вид непер воз прош ед муж род)
роди́вшемуся (прч 2вид непер воз прош ед муж дат)
роди́вшегося (прч 2вид непер воз прош ед муж вин одуш)
роди́вшийся (прч 2вид непер воз прош ед муж вин неод)
роди́вшимся (прч 2вид непер воз прош ед муж тв)
роди́вшемся (прч 2вид непер воз прош ед муж пр)
роди́вшаяся (прч 2вид непер воз прош ед жен им)
роди́вшейся (прч 2вид непер воз прош ед жен род)
роди́вшейся (прч 2вид непер воз прош ед жен дат)
роди́вшуюся (прч 2вид непер воз прош ед жен вин)
роди́вшеюся (прч 2вид непер воз прош ед жен тв)
роди́вшейся (прч 2вид непер воз прош ед жен тв)
роди́вшейся (прч 2вид непер воз прош ед жен пр)
роди́вшееся (прч 2вид непер воз прош ед ср им)
роди́вшегося (прч 2вид непер воз прош ед ср род)
роди́вшемуся (прч 2вид непер воз прош ед ср дат)
роди́вшееся (прч 2вид непер воз прош ед ср вин)
роди́вшимся (прч 2вид непер воз прош ед ср тв)
роди́вшемся (прч 2вид непер воз прош ед ср пр)
роди́вшиеся (прч 2вид непер воз прош мн им)
роди́вшихся (прч 2вид непер воз прош мн род)
роди́вшимся (прч 2вид непер воз прош мн дат)
роди́вшиеся (прч 2вид непер воз прош мн вин неод)
роди́вшихся (прч 2вид непер воз прош мн вин одуш)
роди́вшимися (прч 2вид непер воз прош мн тв)
роди́вшихся (прч 2вид непер воз прош мн пр)
родя́щийся (прч 2вид непер воз наст ед муж им)
родя́щегося (прч 2вид непер воз наст ед муж род)
родя́щемуся (прч 2вид непер воз наст ед муж дат)
родя́щегося (прч 2вид непер воз наст ед муж вин одуш)
родя́щийся (прч 2вид непер воз наст ед муж вин неод)
родя́щимся (прч 2вид непер воз наст ед муж тв)
родя́щемся (прч 2вид непер воз наст ед муж пр)
родя́щаяся (прч 2вид непер воз наст ед жен им)
родя́щейся (прч 2вид непер воз наст ед жен род)
родя́щейся (прч 2вид непер воз наст ед жен дат)
родя́щуюся (прч 2вид непер воз наст ед жен вин)
родя́щеюся (прч 2вид непер воз наст ед жен тв)
родя́щейся (прч 2вид непер воз наст ед жен тв)
родя́щейся (прч 2вид непер воз наст ед жен пр)
родя́щееся (прч 2вид непер воз наст ед ср им)
родя́щегося (прч 2вид непер воз наст ед ср род)
родя́щемуся (прч 2вид непер воз наст ед ср дат)
родя́щееся (прч 2вид непер воз наст ед ср вин)
родя́щимся (прч 2вид непер воз наст ед ср тв)
родя́щемся (прч 2вид непер воз наст ед ср пр)
родя́щиеся (прч 2вид непер воз наст мн им)
родя́щихся (прч 2вид непер воз наст мн род)
родя́щимся (прч 2вид непер воз наст мн дат)
родя́щиеся (прч 2вид непер воз наст мн вин неод)
родя́щихся (прч 2вид непер воз наст мн вин одуш)
родя́щимися (прч 2вид непер воз наст мн тв)
родя́щихся (прч 2вид непер воз наст мн пр)