рубашка
1) 衬衣 chènyī, 衬衫 chènshān
ночная рубашка - 睡衣
нижняя рубашка - 汗衫
рубашка с длинными рукавами - 长袖衬衫
2) тех. 套 tào, 夹套 jiātào
водяная рубашка - 水套
охлаждающая рубашка - 冷却套
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 衬衫, 衬衣, 小褂, (女)内衣
нательная рубашка 贴身衬衫
шёлковая рубашка 绸衬衫
русская рубашка 俄式衬衫, 偏领衬衫
нижняя рубашка 贴身衬衣
ночная рубашка 睡衣
(6). Своя рубашка ближе к телу.〈 旧, 俗语〉自己的衬衣总是更贴身; 人总是先想到自己的利益。
2. (马、狗等的)毛色
рубашка собаки 狗的毛色
3. (纸牌的)背面
колода с красной ~ой 一副红背的纸牌
(2). рубашка ой вверх(纸牌) 背朝上
4. 羊膜, (包复胎儿外表的)膜; (蛹)壳; (种子)外皮
рубашка луковицы 洋葱外皮
рубашка ы на зерне 谷上
рубашка куколки 蛹壳
5. 〈
6. 〈技〉套; 衬板; 表板, 表层
водяная рубашка 水套, 冷却套
(2). паровая рубашка(蒸) 汽套
рубашка цилиндра 汽缸套
рубашка под броню 装甲衬板
◇(готов)
(5). снять с себя(或 отдать с себя) последнюю рубашку 倾囊相助
(6). оставить кого в одной рубашке(或 без рубашки) 或 (7). оставить на ком одну рубашку 使…倾家荡产
(8). остаться в одной рубашке(或 без рубашки) 或 (9). осталась одна рубашка 落得倾家荡产, 只剩孑然一身
поделиться с кем последней рубашкой 倾囊相助
снять с кого(последнюю) рубашку 使…破产
(12). спустить(或 проиграть) всё до(последней) рубашки 把全部钱财都挥霍掉(输光)
рубашка 套, 衬套
1. [青年]<谑>避孕套, 安全套
2. [青年]包装; 厂家或公司的包装
В комке без рубашки технику не бери. 在寄卖商店别买没有厂家包装的电器
3. [大学生, 教师](书, 本, 学年论文等的)封面
На этой лабе уже три раза рубашку меняли, не стоит рисковать. 这份实验报告的封面已经换了三次了, 不值得冒险
4. [汽]外胎, 轮胎
5. [罪犯]马具, 挽具
6. [赌]纸牌的背面
7. (兽类的)毛色
Без рубашки ближе к Машке 对俗语
(2). Своя рубашка ближе к телу ( 自己的衬衣总是更贴身; 人总是先想到自己的利益)的戏谑性仿拟
套, 套筒, 软管, 表层板, 表板, 表层, 包封, 壳, 皮, 衬衣, 衬衫, , 复二-шек(阴)
1. 衬衫, 衬衣
шёлковая рубашка 绸衬衫
нательная рубашка 贴身衬衫
русская рубашка 俄式衬衫; 偏领衬衫
ночная рубашка 睡衣
(5). снимать (с кого) последнюю ~у 剥去... 的仅有的一件衬衫; <转>把... 弄得一贫如洗
Своя рубашка ближе к телу. < 谚>自己的衬衫最贴身儿(切身的利益最重要)
2. <专>(马, 狗等的)毛色
рубашка собаки 狗的毛色
3. (纸牌的)背面
4. <口>羊膜; <专>套; 衬板, 表板, 表层
Оставить в одной рубашке 使破产; 使一贫如洗
Остаться в одной рубашке 破产; 一贫如洗
В рубашке родился кто... 很走运, ... 运气好
1. 1. 衬衫, 衬衣
2. <专>(马, 狗等的)毛色
3. (纸牌的)背面
4. <口>羊膜
5. <专>套; 衬板, 表板, 表层
2. 套; 套筒; 软管; 表层板
3. 套, 套筒, 衬套;
4. 盖网; 表板, 表层
衬衫, 衬衣; 〈专〉(马、狗等的)毛色; (纸牌的)背面; 〈口〉羊膜; 〈专〉套; 衬板, 表板, 表层; 套; 表层板; 软管; 套筒; 套, 套筒, 衬套; [渔]盖网; 表板, 表层
套, 套筒, 汽缸水套, (层板的)表板, 表层, 软管, 包装纸, 护封; 皮, 表板, 衬层, 气套衬衣, 包书封面纸
套, 套筒, 气缸水套, (层板的)表板, 表层, 软管, 衬衣, 包书封面纸, 羊膜, 膜, (马的)皮下脂肪
套, 气缸套, 衬板; 护帮墙(密闭墙); 壳; 表板, 表层; 衬衫
[阴] 套; 软管; 护管; 壳, 表层, 表板; 衬板
套壳; 软管; [建]衬砌, 衬板; 衬衣
套, 衬套; 软管; 壳; 表层; 衬砌
①套, 壳, 软管 ; ②(洋葱)鳞衣
①衬衫②套, 衬套③表层, 表板④软管
套壳; 软管; 衬板; 衬衫, 衬衣
衬砌; 套, 壳; 衬板; 护管
衬辗衬板; 软管; 套; 套筒
套, 套筒; 软管; 衬衣
(胶合板)表板, 表层单板
套, 壳, 套筒; 衬衫
①套, 壳②套筒, 夹套
套, 外套, 衬套
外套, 包壳, 罩
[机]套, 夹套
护书纸, 包封
套, 壳, 罩
套,壳
套, 衬套, 缸套
外套, 包壳, 罩
1.套,套筒;2.(层板的)表板,表层;3.软管;4.包封;5.壳,皮; ①套,套筒②软管②(层板的)表层板
слова с:
внешняя рубашка камеры сгорания
водяная рубашка
воздушная изолирующая рубашка
изоляционная рубашка
нагревательная рубашка
нагревательная рубашка корпуса реактора
охлаждающая рубашка
паровая рубашка
рубашка активной зоны
рубашка бела, да душа черна
рубашка карбюратора
своя рубашка ближе к телу
смирительная рубашка
тормозная рубашка
фреоновая рубашка
цилиндровая рубашка
вода в рубашке
вывернуть рубашку наизнанку
заключённая в рубашку изоляция
охлаждение водяной рубашкой
родиться в рубашке
система труб охлаждения рубашки
труба рубашки
в русских словах:
сырой
рубашка еще сырая - 衬衫还是有点湿的
расшитый
расшитая рубашка - 绣花衬衫
рубашечный
〔形〕рубашка ①解的形容词.
поло
2) 马球衫 mǎqiú shān, Polo衫 polo shān (рубашка)
поплиновый
〔形〕府绸(制)的. ~ая рубашка 府绸衬衫.
несвежий
несвежая рубашка - 穿脏的衬衣
ночной
ночная рубашка - 睡衣
липнуть
рубашка липнет к телу - 衬衣粘在身上了
зефировый
〔形〕зефир 1的形容词. ~ая рубашка 狭条府绸衬衫.
жеваный
жеваная рубашка - 揉皱的衬衣
жать
рубашка жмет в плечах - 衬衫肩窄
апаш
〔形, 不变〕: рубашка апаш 男式敞领衬衫. воротник апаш 敞领.
в китайских словах:
油套
техн. масляная рубашка
冷却夹套
охлаждающая рубашка
汽缸水套
тех. водяная рубашка цилиндра
钢套
стальная втулка; стальная гильза; стальная рубашка; стальной кожух
空气隔热套
воздушная изолирующая рубашка
牛仔上衣
2) джинсовая рубашка (либо какой-нибудь другой джинсовый верх)
男式衬衫
мужская сорочка, мужская рубашка
汗褂
рубашка (нательная)
汗褂儿
рубашка (нательная)
外衫
2) верхняя мужская рубашка
汗络儿
сетка (летняя рубашка)
衵服
женская рубашка
襜襦
нательная рубашка
恤
4) рубашка, футболка (англ. shirt)
碎花恤 рубашка в мелкий цветочек
短袖棉布衬衫
хлопковая рубашка с короткими рукавами
襌襦
рубашка; тельняшка
长袖衬衫
сорочка с длинным рукавом; рубашка с длинными рукавами
布杉
верхняя рубашка, блуза
工作衫
рабочая рубашка
布杉儿
верхняя рубашка, блуза
马球衫
поло (рубашка)
纱衫
сетка (нательная); тонкая шелковая рубашка
敞领男衬衫
рубашка апаш
衫
рубашка; платье (без подкладки); халат
长衫[儿] длинная рубашка
睡衣
ночная рубашка; халат (домашний); пижама; спальный костюм
衫子
1) женская рубашка; блузка
夹套
техн. несущая оболочка, рубашка; цанга (станка ЧПУ)
衫儿
рубашка; платье (без подкладки)
棉布衬衫
хлопчатобумажная рубашка
襂
2) вм. 衫 (рубашка)
男睡袍
ночная рубашка, nightshirt
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Одежда из легкой ткани для верхней части тела, являющаяся принадлежностью как нижнего белья, так и верхней одежды.
2) перен. Цвет шерсти животного; масть.
3) перен. Оборотная сторона игральных карт.
4) Оболочка, облегающий защитный слой чего-л.
5) Полость в машинах и аппаратах, предназначенная для циркуляции охлаждающей или обогревающей жидкости или газа.
6) разг. То же, что: суперобложка.
синонимы:
|| пустить в одной рубашкепримеры:
长衫[儿]
длинная рубашка
侍从衬衣
Рубашка оруженосца
一领汗衫儿
одна рубашка
汗衫洗后紧了
после стирки рубашка села
衬衫肩窄
рубашка жмёт в плечах
揉皱的衬衣
жёваная рубашка
衬衣粘在身上了
рубашка липнет к телу
穿脏的衬衣
несвежая рубашка
衬衫还是有点湿的
рубашка ещё сырая
弄皱了的衬衣
жеваная рубашка; жеваный рубашка; жеваная рубашка
这条衬衫你穿很好看
эта рубашка тебе идет
白衬衫
белая рубашка
绸衬衫
шелковая рубашка
一件衬衫
[одна] рубашка
白衬衫被汗水渍黄了。
Белая рубашка пожелтела от пота.
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
帆腹(帆鼓起部分)
рубашка паруса
拘束衣
смирительная рубашка
自己的衬衫最贴身儿(切身的利益最重要)
Своя рубашка ближе к телу
水(冷)套
водяная рубашка
燃烧室内筒(套)
внутренняя рубашка камеры сгорания
内套(最里面的一层)
внутренняя рубашка
(反应)堆容器加热套
нагревательная рубашка корпуса реактора
(蒸)汽套
паровая рубашка
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
这件深色衬衫特别适合您,穿上显得很精神。
Эта тёмная рубашка очень вам подходит, надев вы выглядите очень изысканно.
银色应征者的链甲衫
Кольчужная рубашка новобранца Серебряного Авангарда
精英会员的衬衣
Сшитая мастером рубашка члена гильдии
紫色魔纹衬衣
Лиловая рубашка из магической ткани
邪鳞上衣
Плетеная рубашка из гнусной чешуи
橙色魔纹衬衣
Оранжевая рубашка из магической ткани
精英官员的衬衣
Сшитая мастером рубашка офицера гильдии
精心缝制的绿色节日衬衣
Аккуратно сшитая зеленая праздничная рубашка
官员的定制衬衣
Сшитая на заказ рубашка офицера
精英新人的衬衣
Сшитая мастером рубашка новичка гильдии
会员的定制衬衣
Сшитая на заказ рубашка члена гильдии
粉色魔纹衬衣
Розовая рубашка из магической ткани
见习会员的定制衬衣
Сшитая на заказ рубашка новичка гильдии
精心缝制的红色节日衬衣
Аккуратно сшитая красная праздничная рубашка
你的卡背令人愉悦!
Какая приятная у тебя рубашка!
卡背不错。我的卡背都被邪火烧焦了。
Симпатичная рубашка. Все мои опалены огнем Скверны.
我喜欢那个卡背。
Ох, какая рубашка!
新赛季卡背图案!
Новая сезонная рубашка!
获得卡牌背面 图案!
Новая рубашка!
我不知道要怎么提炼,你应该问有经验的炼金师。我听过用西洋芹做的衬衫或许有用…
Я не знаю, как приготовить такой эликсир. Тебе стоит спросить опытного алхимика, если появится такая возможность. Но я читал, что в таких случаях может помочь рубашка из собачьей петрушки.
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
而且他的衬衫还是没有扣上。
И его рубашка до сих пор расстегнута.
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
你的衬衫紧贴在胸膛。迪斯科夹克肩部的位置变得沉重起来。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава диско-блейзера намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“他的衬衫……”警督眯着眼,努力忍住不笑。
«Его рубашка...» — лейтенант щурится, пытаясь сдержать смех.
女人抓住身体左侧。她中枪了。腹部周围的白衬衫被鲜血染红。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
衬衫紧贴在你的胸口。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
他的衬衫……为什么他的衬衫总是不扣扣子呢?
Его рубашка... почему его рубашка все время расстегнута?
“不,我只是想让自己看起来好一点。”微风抚平了衬衫上的一道褶皱。
«Нет, просто занимаюсь, чтобы хорошо выглядеть». Его рубашка распахивается от легкого дуновения ветра.
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
一件土气的长袖衬衫,橄榄色,被厨余垃圾簇拥着,沾满脓液。
Однотонная оливковая рубашка с длинными рукавами появляется из кучи гнилой еды. С нее стекает какая-то отвратительная жижа.
“我不想惹什么麻烦,警官…”他小声说到。尽管很冷,但是他身上的衬衫没有扣上。
«Я не ищу проблем, офицер...» — тихо говорит он. Несмотря на прохладу, его рубашка расстегнута.
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
是睡衣…看来从来没人穿过。
Ночная рубашка... Кажется, ее никогда не носили.
女人的上衣、男人的衬衫、小孩的鞋子…却只有一张床。
Дамская блузка, мужская рубашка, детские башмачки... А кровать одна.
哈奇丝裙,以丝绸制作,紫水晶珠作为裙围串饰。起拍价两千克朗。
Рубашка хакландского шелка, расшита аметистовыми бусинами. Начальная цена - две тысячи крон.
他的衬衫……
Рубашка...
他的衬衫。
Рубашка.
装饰性极强的丝缎上衣,很适合贵族或领主进行穿着。面料虽美,但很容易受损。
Парадная шелковая рубашка. Такую не стыдно надеть аристократу или местному правителю. Красивая, но легко рвется.
一件普通的小孩尺寸的亚麻衬衫。
Простая рубашка на ребенка.
核口世界衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Ядер-Мир"
核口世界喷泉衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Гейзер Ядер-Колы"
大瓶和小盖衬衫和牛仔裤
Рубашка и джинсы "Бутылка и Мистер Крышка"
法兰绒衬衫和牛仔裤
Фланелевая рубашка и джинсы
枪手法兰绒衬衫和牛仔裤
Фланелевая рубашка и джинсы стрелка
морфология:
рубáшка (сущ неод ед жен им)
рубáшки (сущ неод ед жен род)
рубáшке (сущ неод ед жен дат)
рубáшку (сущ неод ед жен вин)
рубáшкою (сущ неод ед жен тв)
рубáшкой (сущ неод ед жен тв)
рубáшке (сущ неод ед жен пр)
рубáшки (сущ неод мн им)
рубáшек (сущ неод мн род)
рубáшкам (сущ неод мн дат)
рубáшки (сущ неод мн вин)
рубáшками (сущ неод мн тв)
рубáшках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
生来有福; 生来幸运