рыбный
鱼[的] yú[de]; 渔[的] yú[de]; 鱼产[品的] shuǐchǎn[pǐnde]
рыбная кость - 鱼骨
рыбные консервы - 鱼罐头
рыбная ловля - 捕鱼
рыбная промышленность - 水产品工业
рыбное хозяйство - 渔业; 水产业
鱼的, 鱼制的, 捕鱼的, 养鱼的, (形)
1. 鱼(类)的; 鱼制的; 水产(品)的. ]~ая кость 鱼刺
~ые консервы 鱼罐头
рыбный рынок 鱼市
~ое хозяйство 水产业
~ая ловля 捕鱼
~ые промыслы 渔场
2. 产鱼多的, 多鱼的
~ая река 产鱼多的河
3. <口>有鱼味的, 沾染鱼腥的
◇рыбная война 国际间海上捕鱼纠纷рыбный[形]
1. 鱼的; 用鱼制的; 装鱼的; 养鱼的; 卖鱼的
рыбный магазин 鱼店
рыбный ая ловля 捕鱼
рыбный ые промыслы 渔场
рыбный ая промышленность 鱼品工业, 水产(品)工业
рыбный ое хозяйство 渔业, 水产业
рыбный комбинат 鱼类联合加工厂
рыбный ые богатства 鱼产富源
рыбный ые консервы 鱼类罐头
рыбный суп 鱼汤
рыбный ая мука 鱼粉
рыбный ая бочка 鱼桶
2. [用作]
рыбное, -ого[ 中]鱼制食品, 鱼制菜肴
3. 产鱼多的, 多鱼的
рыбный ое озеро 产鱼多的湖, 多鱼的湖
4. 〈口语〉有鱼腥味的, 沾染鱼腥的
рыбный ые руки 有鱼腥味的双手
◇ (2). рыбный филин 或 (3). рыбная сова〈 动〉褐色
1. 1. 鱼的; 用鱼制的; 装鱼的; 养鱼的
2. 产鱼多的; 多鱼的
2. <口>有鱼味的, 沾染鱼腥的
1. (Волгогр.)雷布内(伏尔加格勒州)
2. (Магад.)雷布内(马加丹州)
1. 鱼的; 用鱼制的; 装鱼的; 养鱼的 ; 2.产鱼多的; 多鱼的 ; 3. <口>有鱼味的, 沾染鱼腥的
养鱼的; 用鱼制的; 鱼的; 装鱼的; 产鱼多的; 多鱼的; 〈口〉有鱼味的, 沾染鱼腥的
-ая, -ое[形][青年]<谑>潜在顾客, 保护人, 赞助人的(参见 рыбы 解)
鱼的; 用鱼制的; 装鱼的; 养鱼的|产鱼多的; 多鱼的
鱼的, 鱼制的, 多鱼的, 鱼味的
слова с:
в русских словах:
промысел
рыбный промысел - 渔业
рыбные промыслы - 渔场
рассольник
(мясной) 酸黄瓜肉汤 suānhuángguā ròutāng; (рыбный) 酸黄瓜鱼汤 suānhuángguā yútāng
заповедник
自然保护区 zìrán bǎohùqū; (лесной) 禁伐区 jìnfáqū; (охотничий) 禁猎区 jìnlièqū; (рыбный) 禁止捕鱼区 jìnzhǐbǔyúqū
в китайских словах:
鲜陈肾汤
рыбный суп с сушеными куриными пупками и водяным крессом
红鱼汤
рыбный суп с помидорами
鱼糜
рыбный паштет
褐渔鸮
бурый рыбный филин (лат. Ketupa zeylonensis)
剖鱼刀
Рыбный резак
远洋渔场
рыбный промысел в открытом море
鱼舱口
рыбный люк
瞵
鹰瞵鹗视 по-хищному нацелиться [как коршун] и жадно смотреть [как рыбный орел]
青雀
1) скопа, рыбный орел
斫鲙
[готовить] рыбный винегрет
鲜
鱼汤很鲜 рыбный суп очень свеж (вкусен)
档
鱼档 рыбная лавка, рыбный лоток
脍
1) фарш (мясной, рыбный), мелко нарубленное мясо
摊
一摊鱼档 рыбный лоток
公海渔船授权记录
Реестр судов, которым разрешено вести рыбный промысел в открытом море
捕鱼
ловить рыбу; рыбная ловля, рыбный промысел
鱼摊
рыбная лавка, рыбный лоток
鱼香
2) юйсян, рыбный вкус (сладко-острая приправа китайской кухни, не имеет отношения к рыбе)
鱼香肉丝 свинина в рыбном соусе
远东渔业委员会
Дальрыбком Дальневосточный рыбный комитет
椮
рыбный загон (из прутьев)
罐头鱼舱
консервно-рыбный трюм
黄脚鱼鸮
гималайский рыбный филин (лат. Ketupa flavipes, Bubo flavipes)
毛腿渔鸮
рыбный филин (лат. Bubo blakistoni)
床子
鱼(肉)床子 рыбный (мясной) прилавок
雎鸠
1) рыбный орел, скопа
2) самец и самка рыбного орла
水产
水产市场 рынок морских и речных продуктов; рыбный рынок
酸菜鱿鱼汤
суп с каракатицей и маринованной китайской капустой; рыбный суп с кислой капустой и кальмарами
汆汤
варить суп; суп; варить рыбный суп
鱼豆花汤
рыбный суп с соевым желе
养鱼场
рыборазводня, рыбный садок
腥风
рыбный, вонючий ветер (Дао)腥臭之风。亦喻凶残的气氛。
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: рыба (1*1,2), связанный с ним.
2) Свойственный рыбе (1*1,2), характерный для нее.
3) Приготовленный из рыбы (1*2).
4) Предназначенный для добычи, обработки, продажи рыбы (1*1).
5) Изобилующий, богатый рыбой (1*1).
примеры:
鱼汤很鲜
рыбный суп очень свеж (вкусен)
鱼(肉)床子
рыбный (мясной) прилавок
水产市场
рынок морских и речных продуктов; рыбный рынок
洊淀为涔
каждую заводь превращать в рыбный садок
深海渔业; 公海渔业
глубоководное рыболовство; рыболовство (рыбный промысел) в открытом море
公海离散鱼类种群;离散鱼类种群
дискретный запас открытого моря; дискретный рыбный запас
远洋捕鱼;远洋捕捞
рыбный промысел в отдалённых водах; экспедиционное рыболовство; экспедиционный промысел
浮筒挂网捕鲨
рыбный промысел с использованием закрепленных на буйках крючков
非法、未报告和无管制的捕捞
незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел
跨界鱼类种群; 跨界种群
трансграничный рыбный запас
(ВРС)全苏渔业辛迪加
Всесоюзный рыбный синдикат
(Дальрыбком)远东渔业委员会
Дальневосточный рыбный комитет
鱼香肉丝
блюдо из свинины, но рыбный вкус
渔业, (复)渔场
рыбный промысел
基里安的鱼肉大餐
Рыбный пир для гурманов от Джиллиан
要钓就钓到最好:铁炉堡
Каждый день – рыбный: Стальгорн
要钓就钓到最好:达纳苏斯
Каждый день – рыбный: Дарнас
要钓就钓到最好:奥格瑞玛
Каждый день – рыбный: Оргриммар
要钓就钓到最好:幽暗城
Каждый день – рыбный: Подгород
要钓就钓到最好:雷霆崖
Каждый день – рыбный: Громовой Утес
要钓就钓到最好:暴风城
Каждый день – рыбный: Штормград
营养均衡的海鲜羹。嘟嘟莲的苦、薄荷的涩、蟹肉的腥……能把食材的负面全部集中到一碗羹里,似乎也是一种本事。
Сбалансированное сочетание морепродуктов. Горечь лилии калла, вязкость мяты, рыбный привкус крабового мяса... Нужно особое умение, чтобы собрать в одном блюде все плохие свойства этих продуктов.
「往来生鲜货,碧海泛清波」,题头「碧波鱼市」…
«Свежайшую рыбу приносит он нам на лодках своих по лазурным волнам...» Под заголовком «Рыбный рынок Би Бо».
就叫…「碧波鱼市」吧…
Пусть будет... «Рыбный рынок Би Бо»?
谁想来点 炸鱼?
Сегодня рыбный день?
你只能在养殖场放进一个品种的鱼类。
Вам нужно добавить только по одному предмету каждого типа в рыбный питомник.
养殖场内已经放进鱼类了。
Предмет добавлен в рыбный питомник.
每种物品只需各放一份至鱼苗场中
Вам нужно добавить только по одному предмету каждого типа в рыбный питомник.
物品已放入鱼苗场中
Предмет добавлен в рыбный питомник.
裂谷城最好的!裂谷城渔场就是我经营的。
Лучший во всем Рифтене! Мне принадлежит Рифтенский рыбный порт.
照这样下去,他会把整个裂谷城渔场都交给慈善事业。那么我怎么生活?
Такими темпами он весь рыбный порт Рифтена раздаст на милостыню. И на что мне тогда жить?
裂谷城里最好的渔获!裂谷城渔业就是我的。
Лучший во всем Рифтене! Мне принадлежит Рифтенский рыбный порт.
照这样子下去,他会把整个裂谷城渔业都交给慈善事业。那么我该怎么生活下去?
Такими темпами он весь рыбный порт Рифтена раздаст на милостыню. И на что мне тогда жить?
谁会想跑到这里的鱼市来呢?
Кому придет в голову ходить на здешний рыбный рынок?
如果我知道是在哪里弄丢的,你以为我会找不到?我的意思是说——也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Если бы я знал, где ее потерял, я бы ее, наверное, нашел, ты так не думаешь? Может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
是什么样的鱼市?
Что это за рыбный рынок?
即便如此,我想也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Впрочем, если подумать, может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
只有海岸。那里有座小渔村……还有个鱼市。不过几年前就关了。
Просто берег. Там есть рыбацкая деревушка... И был рыбный рынок, но его много лет назад закрыли.
这个嘛,那边有个渔村。一个废弃的海鲜市场。一座比扎罗教堂,不过对大家来说没多大用处——那边好像老是出问题。
Ну, там есть рыбацкая деревня. Заброшенный рыбный рынок. Странная церковь, которая для прихожан не подходит: с ней, кажется, вечно что-то не так.
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
值得注意?木板道上边有个旧鱼市。不过已经关门了。
Примечательное? Старый рыбный рынок рядом с пирсом. Но он закрыт.
遮盖鱼腥味
перебить рыбный запах
加入各种调味料去遮盖鱼腥味
добавить различные приправы, чтобы перебить рыбный запах
辟鱼腥味
перебить рыбный запах
那里是鱼市,特莉丝。我顶多只能给你盐腌鳕鱼。
Это рыбный рынок, Трисс. Я могу купить тебе разве что треску пожирнее.
明天早上要去鱼市吗?
На рыбный рынок утречком сходишь?
今天晚餐吃鲜鱼浓汤。
А-а, сегодня на ужин, должно быть, рыбный суп будет.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
盖过鱼腥味
перебить рыбный запах
放姜辟鱼腥味
добавить имбирь, чтобы отбить рыбный запах
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
有毒的鱼派?说说怎么个雪上加霜。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
它似乎很想被做成鱼肉馅饼。
Так и просится в рыбный пирог!
要求他再说一次答应你的奖励——鱼的菜谱...
Потребовать, чтобы он повторил все про ваше вознаграждение – этот рыбный рецепт...
渔业恢复正常,肥沃的土地出现了大丰收,这是幸存的农夫们从来没有见过的。
Рыбный промысел возродился, а тучная земля стала приносить столь обильные урожаи, каких крестьяне прежде не видывали.
我忙得很。厂里到处都是净源导师,我们运去阿克斯城的货物又被耽搁了。时间就是金钱,别浪费我的钱。你想要什么?
Я очень занят. Рыбный склад кишит магистрами, невозможно отправить груз в Аркс. Время – деньги. Не трать мои деньги зря. Что тебе надо?
摸摸你的鼻梁。或许是鱼魔?虚灵化的野兽合体变成一大坨满是肠子和鳞片的怪物。你确定你之前听说过可怕的魔怪。
Потереть переносицу. Может, это рыбный голем? Тварь Пустоты, слепленная из шевелящейся массы требухи и чешуи? Вы точно слышали о том, что бывают големы из мертвой плоти...
乞丐的狗在石园。它告诉我们靠近中间的那个纪念碑闻起来不对劲,就和浮木镇的鱼业加工厂一样臭不可闻。
Собака попрошайки нашлась на Погосте. Она нам сказала, что мемориал в центре странно пахнет: так же, как рыбный склад в Дрифтвуде.
渔夫们回来了,
Рыбный промысел возродился,
鱼。这是个鱼业加工厂,我把鱼运到阿克斯城卖。劳驾,门在那边,请便吧。
Это рыбный склад. Я торгую рыбой. Отправляю в Аркс рыбу. А теперь, пожалуйста, воспользуйся дверью для выхода.
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
四叶水产加工:入口终端机
Рыбный завод "Четырехлистник" терминал доступа
可建造渔场改良设施。若与海洋资源相邻,则+1 食物、+0.5 住房。总督“梁”在该城就职时+1 生产力。
Может строить рыбный промысел. +1 пищи, +0,5 жилья, +1 пищи, если рядом находится морской ресурс. Когда Лян находится в городе, +1 к производству.
морфология:
ры́бный (прл ед муж им)
ры́бного (прл ед муж род)
ры́бному (прл ед муж дат)
ры́бного (прл ед муж вин одуш)
ры́бный (прл ед муж вин неод)
ры́бным (прл ед муж тв)
ры́бном (прл ед муж пр)
ры́бная (прл ед жен им)
ры́бной (прл ед жен род)
ры́бной (прл ед жен дат)
ры́бную (прл ед жен вин)
ры́бною (прл ед жен тв)
ры́бной (прл ед жен тв)
ры́бной (прл ед жен пр)
ры́бное (прл ед ср им)
ры́бного (прл ед ср род)
ры́бному (прл ед ср дат)
ры́бное (прл ед ср вин)
ры́бным (прл ед ср тв)
ры́бном (прл ед ср пр)
ры́бные (прл мн им)
ры́бных (прл мн род)
ры́бным (прл мн дат)
ры́бные (прл мн вин неод)
ры́бных (прл мн вин одуш)
ры́бными (прл мн тв)
ры́бных (прл мн пр)