рябчик
榛鸡 zhēnjī, 松鸡 sōngjī
1. [海, 罪犯]水手
2. <口俚>卢布; [复] -ки, -ков 钱
3. [监, 军]<讽>额外值勤
4. [罪犯]惩罚, 处分
①[动](Tetrastes bonasia) 榛鸡 ; ②[植](Fritillaria L.) 贝母属, 贝母
1. 〈
2. 榛
3. 〈
4. 〈
[动]花尾榛鸡
[植]贝母
(阳)花尾榛鸡
1. 花尾榛鸡,
2. 贝母
隆头鱼(Crenilabrus griseus)
[动]花尾榛鸡, [植]贝母, (阳)花尾榛鸡
[动]松鹤, 花尾榛鸡, [植]贝母(属)
-а[阳] <俚>一卢布
-а[阳]<俗>卢布
слова с:
в русских словах:
рябчиковый
〔形〕рябчик 的形容词.
в китайских словах:
斑尾榛鸡
рябчик Северцова (лат. Bonasa sewerzowi)
披肩榛鸡
воротничковый рябчик (лат. Bonasa umbellus)
西伯利亚贝母
сибирский рябчик
大贝
3) Рябчик Тунберга Fritillaria thunbergii
榛鸡
рябчик
药实
бот. рябчик мутовчатый (Fritillaria verticillata Willd.)
湖北贝母
рябчик хубэйский (фритиллария хубэйская)
贝母属
род рябчик (лат. Fritillaria)
平贝母
рябчик уссурийский (лат. Fritillaria ussuriensis)
川贝母
рябчик цирхоза, рябчик мутовчатый
浙贝母
бот. рябчик Тунберга (Fritillaria thunbergii)
贝母
1) рябчик мутовчатый (Fritillaria verticillata Willd.)
飞龙
4) рябчик (птица)
象贝
кит. мед. сяншаньский рябчик (лекарственное растение рода 贝母 Fritillaria, сем. лилейных)
花尾榛鸡
рябчик (лат. Tetrastes bonasia)
梭砂贝母
рябчик Делавэя (лат. Fritillaria delavayi)
花格贝母
бот. рябчик шахматный (лат. Fritillaria meleagris)
虻
2) рябчик (многолетнее травянистое растение)
толкование:
1. м.1) Лесная птица семейства тетеревиных с пестрым оперением.
2) Мясо такой птицы как пища.
2. м.
Род травянистых растений семейства лилейных с цветками разнообразной окраски
(обычно с пестрым рисунком).
3. м. разг.-сниж.
Презрительное название штатских (в военных кругах Российского государства до
1917 г.).
примеры:
“这是一只∗松鸡∗,”她大声尖叫,笑的很开心。
«Это ∗рябчик∗», — пищит она, широко улыбаясь.
没什么。就是觉得这个挂在墙上会很好看,我就是这种警察。
Пустяк. Просто подумал, что рябчик будет тут хорошо смотреться. Такой уж я коп.
这是一只流苏松鸡,它象征着男性求爱仪式。它可以一直提醒你——注意周围的潜在对象。
Это воротничковый рябчик. Символ мужских ритуалов ухаживания. Пусть служит тебе напоминанием — остерегайся любительниц покататься на карусели хуев.
“你为我带来替代品的那只鸟。”他指着流苏松鸡。“我的大贼鸥,记得吗?她离开的那天早上,我发现它断着翅膀躺在地板上。”
Птица, которую вы мне заменили. — Он указывает на воротничкового рябчика. — Помните, у меня был поморник? В то утро, когда она ушла, я нашел его на полу со сломанным крылом.
“加尔特,我为飞旋旅社找了只新的鸟。”(把流苏松鸡给他。)
«Гарт, я нашел в „Танцы“ новую птицу». (Дать ему чучело рябчика.)
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了,所以才带了这只松鸡过来。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену. Потому и принес тебе рябчика.
其实弄坏大贼鸥的人是我才对,我带给你这只流苏松鸡是想向你道歉的。
На самом деле это я сломал большого поморника. Хочу извиниться — вот, принес тебе вместо него рябчика.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
морфология:
ря́бчик (сущ ед муж им)
ря́бчика (сущ ед муж род)
ря́бчику (сущ ед муж дат)
ря́бчиком (сущ ед муж тв)
ря́бчике (сущ ед муж пр)
ря́бчика (сущ одуш ед муж вин)
ря́бчик (сущ неод ед муж вин)
ря́бчики (сущ мн им)
ря́бчиков (сущ мн род)
ря́бчикам (сущ мн дат)
ря́бчиками (сущ мн тв)
ря́бчиках (сущ мн пр)
ря́бчиков (сущ одуш мн вин)
ря́бчики (сущ неод мн вин)