самозванец
冒名者 màomíngzhě, 冒充的人 màochōngde rén
-нца[阳]冒名者, 冒充的人 ||самозванка, 复二-нок[阴]
冒名者, 冒名顶替的人; 〈史〉僭称王, 自封为王者
Самозванец 萨莫兹瓦涅茨
слова с:
в китайских словах:
黑暗冒名客
Темный Самозванец
六战群伪刃
Самозванец из Шестого Прайда
善变冒名客
Переменчивый Самозванец
利爪伪王
Король-самозванец
掇星攫辰惑众心
Небесный Император Самозванец
虚伪的守护者
Хранитель-самозванец
:接受任务
Самозванец: принять задание
冒名顶替者
персонатор (лицо, выдающее себя за другое лицо), притворщик, обманщик, самозванец, подставная фигура
冒名者
самозванец
冒充者
самозванец, имперсонатор (лицо, выдающее себя за другое лицо), притворщик, обманщик
假王
лжеправитель, самозванец
草头大王
атаман (главарь шайки), присвоивший титул вана; император-самозванец
толкование:
м.Тот, кто выдает себя за другого человека, незаконно присваивая чужое имя, звание.
примеры:
在黑暗/冒充者的掩护下: :7
Под покровом тьмы/Самозванец: Призыв снайпера ШРУ
:返回传送到达拉然
Самозванец: обратный телепорт в Даларан
:干草包 - 1.
Самозванец: Тюк сена - 1 Заряд взаимодействия
:恶魔传送1
Самозванец: Демонический телепорт 1
我们蓝龙被迫离开了自己的家园,麦索瑞尔。一个名叫阿姆布兰希的家伙在我们最为脆弱的时候趁虚而入,占据了这座洞穴。
Нас, синих драконов, выдворили из собственного дома, Мазторила. Самозванец Умбранс одержал верх в минуту нашей уязвимости и оккупировал пещеру.
我父亲的手镯多年来一直放在这里,结果竟被艾吉斯那个骗子给偷走了。
Веками браслет моего отца лежал здесь, пока самозванец Айкисс не украл его.
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
呵呵呵…那个僭位者吗?
Хех... Этот самозванец...
这根本不是什么好消息,你这个浑身触须的冒牌货!
Что за самозванец с щупальцами? Разве это отличные новости?!
「伪神谢纳戈斯将整个世界当作狂欢场。如任其肆意妄为,塞洛斯将化为废墟残烬。」 ~艾紫培
«Бог-самозванец Ксенаг считает весь мир местом своей гулянки. Если не держать в узде его безумства, Терос будет разрушен до основания». — Элспет
乌弗瑞克这个觊觎王位的家伙想要王冠,我们不能让他得逞。
Самозванец Ульфрик хочет получить эту корону, но мы ему не позволим ею завладеть.
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
拜托,你如果不帮我,我就永远证明不了自己是铁匠大师、费格斯除了坑蒙拐骗之外一无是处了。
Прошу тебя. Пожалуйста. Если ты мне не поможешь, я не смогу доказать, что мастер я. А Фергус - самозванец.
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
冒名顶替的孤狼!撕裂了我的肉体...抢走了我的名字...诅咒他!
Волк-самозванец! Убийца плоти... похититель имен... будь он проклят!
那个冒名顶替的人死了...我的名字终于回归了...
Самозванец мертв... Моя имя снова со мной...
杀人犯...盗贼...冒名顶替的家伙...我才是巴兰·利维尔!
Убийца... вор... самозванец... Боран Левер – это я!
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂,真正的他本人。看来有人冒充了他的身份,不过现在他已经大仇得报。
Мы встретили дух Борана Левера – настоящего. Похоже, самозванец выдавал себя за него, но теперь дух отмщен.
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
喂下面的!机械大师!想当机器人的家伙!还记得我吗?不记得对吧?我也觉得你不记得!这就是问题所在!你创造了我,但你不爱我。
Эй ты! Механист! Ты, робот-самозванец! Помнишь меня? Нет? Я так и думал! В том-то все и дело! Ты создал меня, но ты меня не любишь.
морфология:
самозвáнец (сущ одуш ед муж им)
самозвáнца (сущ одуш ед муж род)
самозвáнцу (сущ одуш ед муж дат)
самозвáнца (сущ одуш ед муж вин)
самозвáнцем (сущ одуш ед муж тв)
самозвáнце (сущ одуш ед муж пр)
самозвáнцы (сущ одуш мн им)
самозвáнцев (сущ одуш мн род)
самозвáнцам (сущ одуш мн дат)
самозвáнцев (сущ одуш мн вин)
самозвáнцами (сущ одуш мн тв)
самозвáнцах (сущ одуш мн пр)