светиться
несов.
1) (излучать свет) 发光 fāguāng, 发亮 fāliàng, 照耀 zhàoyào
в окнах светились огоньки - 窗户里发出了灯光
тускло светилась луна - 月亮阴暗地照耀着
2) (просвечивать сквозь что-либо) 露出 lùchū, 显出 xiǎnchū
3) перен. (о лице, глазах) 流露出 liúlùchū
глаза светились радостью - 眼睛里流露出喜悦的心情
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
свечусь, светишься[未]
1. 发光, 发亮, 照耀(指柔和的、不强烈的光)
В окнах светились огоньки. 窗户里射出了灯光。
Тускло светится луна в сумраке тумана. 在薄雾中月色朦胧。
2. (光亮的东西)显出, 露出, 闪现
Сквозь дыры тряпок светилась синеватая кожа. 从破衣服的破洞里露出了发青的皮肤。
3. (感情)流露, 显露; (指人)容光焕发, 喜形于色
В глазах светилась радость. 眼睛里流露出快乐神情。
(2). Глаза светились нежностью(或 светом нежности) 眼睛里流露出温柔(的光)。
Он весел, доволен, так весь и светится. 他快活, 心满意足, 喜形于色。
亮光, 闪光, 闪现, 闪烁, -ечусь, -етишься; -етя-щийся(未)
1. (不用一, 二人称)发光, 发亮, 照耀
В окнах ~лись огоньки. 窗里亮着灯
2. <转>(喜悦的心情)洋溢, 流露
В глазах ~лась радость. 眼里流露出喜悦的心情.||
1. 发光; 发亮; 照耀
2. 显出; 露出; 闪现
3. (感情)流露; 显露
свечусь, светишься[未]где, с чем [青年]出现, 露面, 被发现; 碍眼
свечусь, светишься[未]<蔑, 讽>在社会交界出现, 在公众中展示自己, 引人注目
发光; 发亮; 照耀; 露出; 闪现; 显出; (感情)流露; 显露
слова с:
в русских словах:
пылать
2) (светиться) 照得非常明亮 zhàode fēicháng míngliàng, 照耀辉煌 zhàoyào huīhuáng
светильня
1) (светильник) 照明灯
заходить
6) (о небесных светилах) 落 luò, 隐没了 yǐnmò
закатываться
2) (о небесных светилах) 落下 luòxia
в китайских словах:
囧囧
светиться; освещенный
满脸春色
обр. лицо в улыбке, светиться радостью
欣欣然
быть радостным, светиться от радости
照光
светиться, испускать свет, иррадиировать; свечение, иррадиация
闪出
сверкать; мерцать; светиться; блестеть
遥映
издали отражаться [в...]; светиться издалека
亮
2) блестеть, сверкать; вспыхивать; излучать свет, светиться
蒨蒨
1) светлый, ясный; светиться
烛烛
сияющий, сверкающий; светиться, сиять
辉映
светиться, блестеть, сверкать; озарять
孛孛
лучезарный; сиять, светиться; затмевать
皞皞
* светиться радостью, испытывать полное удовлетворение (о подданных совершенного правителя)
作作
作作有芒 светиться вдали, излучая свет (о звездах)
引曜
отражать свет (чего-л.);светиться отраженным светом
夜明
3) светиться ночью (в темноте); светящийся
扬
扬光 сиять, сверкать, светиться, распространять свет, испускать сияние
夜光
1) светиться ночью; светящийся
扬辉
сиять, сверкать, светиться, источать (распространять) свет
光
1) свет; лучи; сияние (излучение); уст. светила (небесные)
1) светиться, бурно источать (излучать) свет
耿
1) светиться, сиять, излучать свет, сверкать
照
1) светиться, светить
太阳照得眼睛疼 солнце светит так, что глазам больно
荧
荧烛 мерцающий светильник, горящая свеча
1) мерцать, поблескивать; мигать; слабо (фосфорически) светиться
荧晔 светиться, блестеть
点亮
1) светиться, гореть
荧煌
светиться; блестеть
喜上眉梢
выглядеть счастливым; светиться от радости
发
发光 испускать свет; светиться; блестеть
灯火辉煌
букв. сиять в темноте ночи, ярко светиться
发光
1) блестеть; светиться; испускать (излучать) свет; светящийся; блестящий
喜眉笑脸
светиться радостью, радостное выражение лица
生光
1) испускать свет, светиться; блестеть
толкование:
несов.1) Излучать ровный, несильный свет.
2) Сиять, отражая свет (1*1), лучи.
3) а) Виднеться, выделяясь своим цветом.
б) Виднеться сквозь что-л.; просвечивать.
4) перен. Излучать свет, сияние (о глазах).
5) Пропускать сквозь себя лучи света (1*1).
6) а) перен. Быть озаренным внутренним светом (о лице, глазах, внешнем виде человека).
б) Обнаруживать своим внешним видом удовольствие, радость, счастье (о человеке).
7) перен. Проявляться, обнаруживаться (о внутреннем состоянии).
синонимы:
см. блистать, горетьпримеры:
作作有芒
светиться вдали, излучая свет ([i]о звёздах[/i])
扬光
сиять, сверкать, светиться, распространять свет, испускать сияние
荧晔
светиться, блестеть
发光并非太阳的专利,你也可以发光。
Излучение света - прерогатива не только Солнца, ты тоже можешь светиться.
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
你发现,一旦有幽灵靠近建筑物,球体所发出的光芒就会变得强烈;而当幽灵走远后,光芒也会逐渐黯淡下来。毫无疑问,这台装置与幽灵的堕落有着密切的关系。
Когда ты ощущаешь, как к зданию приближаются духи, шар начинает светиться сильнее, и тускнеет, когда духи уходят. Нет сомнений, что он играет какую-то роль в порче, павшей на духов.
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
如果附近有远古魔力,这块石头就会发光。请尽量多收集一点!在接下来的数周里,远古魔力会成为一种宝贵的资源。
Этот камень начнет светиться, когда поблизости будет источник древней маны. Пожалуйста, собери ее как можно больше. В ближайшие недели этот ценный ресурс нам очень пригодится.
在你靠近之后,它就开始发光。你身上的某种力量……
Как только ты <подошел/подошла>, оно начало светиться. В тебе есть что-то такое...
这是一块占卜石,它可以揭示出被魔法隐藏的东西。当靠近异常物体的时候,石头上雕刻的符文就会开始发出亮光。
Это камень ясновидения. Он обнаруживает объекты, которые спрятаны магическим образом. Рядом с такими аномалиями выгравированные на камне руны начинают светиться.
欸?好像发光了!那边的符文好像也亮起来了…
Что? Она засветилась! И тот символ тоже начал светиться...
这些灯是我特意去找人定制的,打开之后,可以映出各种不同的图案…
Их изготовили по особому заказу. Если их зажечь, они будут светиться разными узорами...
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
这个投影应该会把夜空都点亮才对……
Эта проекция должна светиться, как ночное небо...
这本应该像夜空一样亮……
Эта проекция должна светиться, как ночное небо...
生存本能。我宁可低调点。教士很厌恶这个游戏。
Инстинкт самосохранения. Предпочитаю слишком сильно не светиться. Преподобный эту игру ненавидит.
液体呈现出神秘的蓝色。不管可能还是不可能,但是∗肯定∗会在黑暗中发光。这是98.7度的纯酒精。记得要远离明火。
У жидкости какой-то неземной голубоватый оттенок. Она просто ∗обязана∗ светиться в темноте. Это чистый 98,7-процентный спирт. Не подноси его к открытому огню.
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
我相中了几个有潜力的候选人,现在只要选出最佳人选,招募他们入伙。这也是你的工作,我不想暴露身份。
У меня уже есть кое-кто на примете... Я бы хотел, чтобы ты выбрал лучших из них и завербовал. Сам я... Предпочел бы не светиться в окрестностях.
护符正好可以放入槽内。然后机关开始闪耀着秘源。
Амулет идеально вписывается в ячейку. Механизмы вокруг нее начинают светиться от Истока.
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
童话中说到这种蘑菇的光芒源自闪电。当然,现代学者嘲笑过这种说法。不过他们的笑声也很无力,因为他们也不知道为什么水母菇会发光。
В детских сказках говорится, что светиться этот гриб начал после того, как однажды в него попала молния. Разумеется, современные ученые смеются над таким объяснением. Впрочем, смеются зря, так как и они не способны объяснить, почему же медузник светится.
古代遗物的嗡嗡声越来越大,表面的符文开始射出亮光。遗物表面出现了裂痕,最后如玻璃般碎了一地。
Гудение реликвии становится все громче, руны начинают ярко светиться. По поверхности расползается сетка трещин, и она раскалывается на куски.
但我认为你还有另一个闪耀点。
Но, сдается мне, есть и другая причина тебе так светиться.
当然,外面的水能让你发出光芒……但至少你能喝。
Ну да, вода на поверхности такая, что после нее светиться начинаешь... Но хотя бы можно жажду утолить.
我们再不走,就要爆啦!
Надо валить. А то скоро светиться начнем.
要是我开始发光了,记得开枪杀了我,好吗?
Если я начну светиться, пристрели меня, ладно?
降低我在市民面前的曝光率是首要原则……
Мне важно поменьше светиться перед гражданскими...
壮壮不喜欢发光海。太多光了。
Силачу не по душе Светящее море. Слишком светиться.
我们在这里吸了一堆辐射。
Мы здесь подхватим такую дозу, что сами светиться начнем.
除非你想开始发光,否则最好别往前走。
Если не хочешь начать светиться, советую отойти подальше.
从你辐射计的读数看来,我应该快要发光了。
Судя по щелчкам твоего счетчика Гейгера, я вот-вот начну светиться.
除非你想要来个辐射日光浴,不然我们最好赶快离开这里。
Если только ты не хочешь начать светиться, давай-ка лучше пойдем отсюда.
如果你没有要我把你挂在圣诞树上,那就走吧。
Если не хочешь потом светиться на верхушке новогодней елки, надо отсюда уходить.
这座监控站想必是为了躲避敌军雷达,所以用树木建造而成。真聪明。
Деревянный наблюдательный пункт чтобы на вражеских радарах не светиться. Находчиво.
不要在飞机残骸附近逗留太久,除非你真的很想要发光。
Не задерживайся рядом с этим самолетом, а не то у тебя внутренности начнут светиться.
没做好防护就进去那里,没几秒钟就会像圣诞树一样全身发光。
Если пойдете туда без всего этого, то через несколько секунд будете светиться, как новогодняя елка.
这里辐射那么高又一堆狂尸鬼,我们还没发光算我们幸运。
Учитывая, сколько тут радиационных очагов и диких гулей, нам повезло, что мы до сих пор не начали светиться.
给我一天的时间,我会想办法联络他们。他们非常谨慎,不过我想他们应该会给我机会解释。
Дайте мне буквально день я постараюсь с ней связаться. Она старается особо не светиться, но, думаю, меня она выслушает.
虽然我不能肯定,但他们可能确实存在。如果这是真的,他们保持低调也不奇怪。
Разумеется, точно мы об этом не знаем, но, возможно, "Подземка" в самом деле существует. И если так, то логично, что они не хотят светиться.
今天早上我走进植物区时,简直不敢相信自己的眼睛。我的实验植物根部竟然开始发光了!跑完一整套测试之后,我百分百确定这不是辐射,而是某种生物发光。我打算继续进行测试,看看可以从这小小的奇迹中发现什么其他的收获。与我共事的一个学士建议我最好不要继续用这叶子泡茶了,但泡出来的实在是好茶,而且也看不出有什么坏处。
Этим утром, войдя в ботанический сад, я не поверил своим глазам. Экспериментальный корень начал светиться! Я провел все возможные тесты и могу со 100-процентной уверенностью утверждать, что это не радиация скорее какой-то вид биолюминесценции. Я намереваюсь продолжить тесты и выяснить, на что еще это маленькое чудо способно. Один из скрипторов выразил мнение, что мне, возможно, не стоит больше пить чай из листьев, но это и впрямь очень вкусный чай, и я не наблюдаю никаких негативных эффектов.
морфология:
свети́ться (гл несов непер воз инф)
свети́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
свети́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
свети́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
свети́лись (гл несов непер воз прош мн)
све́тятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
свечу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
све́тишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
све́тится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
све́тимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
све́титесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
свети́сь (гл несов непер воз пов ед)
свети́тесь (гл несов непер воз пов мн)
светя́сь (дееп несов непер воз наст)
свети́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
свети́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
свети́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
свети́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
свети́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
свети́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
свети́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
свети́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
свети́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
свети́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
свети́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
свети́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
свети́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
свети́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
свети́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
свети́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
свети́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
свети́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
свети́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
свети́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
свети́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
свети́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
свети́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
свети́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
свети́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
свети́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
свети́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
светя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
светя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
светя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
светя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
светя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
светя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
светя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
светя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
светя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
светя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
светя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
светя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
светя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
светя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
светя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
светя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
светя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
светя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
светя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
светя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
светя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
светя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
светя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
светя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
светя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
светя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
светя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)