свирепость
凶暴 xiōngbào, 凶猛 xiōngméng; (человека тж.) 狂怒 kuángnù, 暴躁 bàozào
свирепый 的
свирепость льва 狮子的凶猛
свирепость бури 风暴猛烈
свирепость погоды 气候险恶
Даже самим козакам казалась чрезмерною его беспощадная свирепость и жестокость. (Гоголь) 他那无情的凶暴和残酷连哥萨克自己都觉得过分了
2. 狂暴, 盛怒
проявить свирепость 怒火冲冲, 暴跳如雷
У нас повар был-он писал. Смеялись над ним...Даже до свирепости доводили его. (Горький) 我们有个厨师-他爱写点什么. 有人嘲笑他... 甚至惹得他大怒
. ||[ 常用复数]凶残的行为
Свирепости (императора) Павла не оправдываются даже государственными необходимостями. (Герцен) 以国家的需要为理由也无法开脱保罗皇帝的凶残
свирепый 的抽象
свирепость погоды 天气的险恶
2. 凶
凶残; 凶狠; 凶猛
凶残; 凶猛; 凶狠
в китайских словах:
残寺派的凶猛
Свирепость ордена Павшего Храма
塞纳里奥议会的凶猛
Свирепость Круга Кенария
瓦里安的狂怒
Свирепость Вариана
凶恶狼群
Свирепость стаи
狩猎大师的凶猛
Свирепость верховного следопыта
残暴渐增
Растущая Свирепость
原始本能:凶猛
Первобытный инстинкт: свирепость
隐秘通途的凶猛
Свирепость Незримого пути
豹之凶猛
Свирепость ягуара
不羁野性
Безудержная свирепость
芬古斯的狂暴
Свирепость Фенгуса
风暴轰击
Свирепость бури
几近狂暴
Практически свирепость
白银之手的凶猛
Свирепость Серебряной Длани
残暴不朽
Свирепость нежити
恶魔狂野
Демоническая свирепость
海巨人的凶猛
Свирепость скрога
伊利达雷的凶暴
Свирепость иллидари
霜狼勇猛
Свирепость Северных Волков
戈德林的凶暴
Свирепость Голдринна
凶暴处决
Свирепость палача
死亡烙印残暴
Свирепость Печати Смерти
暴戾之气
свирепость, жестокость, раздор
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: свирепый.
синонимы:
см. гнев, жестокостьпримеры:
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
附魔双手武器 - 强效野蛮
Чары для двуручного оружия - свирепость
邪枝巨魔正在疯狂地进攻我们,这是因为他们受到了邪恶祭司海克斯的堕落魔法的影响。
Тролли племени Порочной Ветви проявляют в бою необычайную свирепость! Это все потому, что их околдовала недобрая коварная жрица Ведьмиса.
维库人对战斗无所畏惧。确切地说,他们似乎很渴望战死在沙场上。他们的数量和凶残让我们毫无还手之力。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они равнодушны к смерти. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
维库人作战时无畏无惧,似乎他们在战斗中只求一死。他们数量庞大,个个骁勇善战,显然我们没有什么胜算。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они жаждут погибнуть в сражении. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
别被她的凶悍吓着了。她其实挺好相处的,你又不是她的猎物。
И пусть ее свирепость тебя не смущает. Она беспощадна только к своей добыче!
「永远不要低估生长本能的血性。」 ~玖瑞加向导爱札
«Не стоит недооценивать свирепость, проистекающую из нужды процветать». — Эйза, джорагская проводница
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
许多妖精将自然之美融入其发明。只有极少数掌握了它的野性。
Многие эльфы в своих изобретениях стараются передать красоту природы. И лишь некоторые раскрывают ее свирепость.
「我驱下凶猛野兽,纵规绳亦不能驯。」
«Я несу свирепость, которую не укротит ни один закон».
狂猛与狡诈占了胜利因素的一半。 剩下的则归功于重力。
Свирепость и коварство принесли половину победы. Другую половину обеспечила сила тяжести.
崔尼尔要塞的骑士把犀牛当作标志,因为犀牛察觉到威胁便会向其全力冲刺~这是他们某次狩猎旅程的发现。
Рыцари крепости Тройнир сделали своим символом носорога за ту яростную сосредоточенность, с которой он бросается на угрозу. Они на себе испытали свирепость этого зверя, столкнувшись с ним на охоте.
旅人们的故事都有一个共同点:猫鼬何等凶猛。
Один мотив сквозной нитью проходил через все истории путников: свирепость мангуста.
目标生物获得连击异能直到回合结束。(它能造成先攻与普通战斗伤害。)威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则受影响的生物再获得践踏异能直到回合结束。
Целевое существо получает Двойной удар до конца хода. (Оно наносит боевые повреждения как на этапе Первого удара, так и на этапе обычных повреждений.) Свирепость — То существо также получает Пробивной удар до конца хода, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
于本回合中,防止将造成的所有战斗伤害。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则改为于本回合中,防止将由对手操控的生物造成之所有战斗伤害。
Предотвратите все боевые повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу. Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, вместо этого предотвратите все боевые повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу существами под контролем ваших оппонентов.
威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,你可以将龙爪攫视同具有闪现异能地来施放。(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放之。)结附于生物所结附的生物得+2/+0且具有先攻异能。
Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, вы можете разыграть Хватку Дракона, как если бы у нее был Миг. (Вы можете разыграть ее при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+0 и имеет Первый удар.
巨石齐落对每个不由你操控的生物各造成1点伤害。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则生物本回合不能进行阻挡。
Град Булыжников наносит 1 повреждение каждому существу не под вашим контролем. Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, существа не могут блокировать в этом ходу.
威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则锋疆乳齿象进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Свирепость — Мастодонт Пограничья выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
本回合中,所有能阻挡目标生物的生物皆须阻挡之。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则该指定为目标的生物获得不灭异能直到回合结束。
Все существа, способные блокировать целевое существо в этом ходу, делают это. Свирепость — То существо получает Неразрушимость до конца хода, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
目标由你操控的生物与目标不由你操控的生物互斗。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则所影响之由你操控的生物在互斗前得+2/+2直到回合结束。
Целевое существо под вашим контролем дерется с целевым существом не под вашим контролем. Свирепость — Прежде чем то существо под вашим контролем дерется, оно получает +2/+2 до конца хода, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
目标生物获得连击异能直到回合结束。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则受影响的生物再获得践踏异能直到回合结束。
Целевое существо получает Двойной удар до конца хода. Свирепость — То существо также получает Пробивной удар до конца хода, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
你获得5点生命。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则改为你获得10点生命。
Вы получаете 5 жизней. Свирепость — Вместо этого вы получаете 10 жизней, если вы контролируете существо с силой не менее 4.
你每操控一个生物,便抓一张牌。威猛~你每操控一个力量等于或大于4的生物,便获得4点生命。
Возьмите одну карту за каждое существо под вашим контролем. Свирепость — Вы получаете 4 жизни за каждое существо с силой не менее 4 под вашим контролем.
威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则本回合伤害不能被防止。猛烈飞斩对目标生物或牌手造成2点伤害。
Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, повреждения не могут быть предотвращены в этом ходу. Свирепый Выпад наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
将目标生物移回其拥有者手上。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则你可以抓一张牌。如果你如此作,则弃一张牌。
Верните целевое существо в руку его владельца. Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
死触威猛~每当蛮荒传人攻击时,若你操控力量等于或大于4的生物,则蛮荒传人得+1/+1直到回合结束。
Смертельное касание Свирепость — Каждый раз, когда Наследник Дебрей атакует, если вы контролируете существо с силой не менее 4, Наследник Дебрей получает +1/+1 до конца хода.
展示你牌库顶的八张牌。你可以将其中一张生物牌放进战场。将其余的牌置入你的坟墓场。威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则改为你可以将其中两张生物牌放进战场,而非一张。
Покажите восемь верхних карт вашей библиотеки. Вы можете положить на поле битвы находящуюся среди них карту существа. Положите остальные карты на ваше кладбище. Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, вы можете положить на поле битвы две карты существ вместо одной.
要是秘源学院的时髦女孩,能看到你现在变得是多么急躁和危险,那就好了!
Если бы только девчонки из академии видели твою нынешнюю силу и свирепость!
更为强力的狂暴药粉,效果会稍微更持久。
Более действенная смесь трав, повышающих свирепость. Ее эффект длится немного дольше.
一种药粉,让吸食者进入狂暴状态。
Смесь трав, дарующая свирепость тому, кто ее выкурит.
морфология:
свире́пость (сущ неод ед жен им)
свире́пости (сущ неод ед жен род)
свире́пости (сущ неод ед жен дат)
свире́пость (сущ неод ед жен вин)
свире́постью (сущ неод ед жен тв)
свире́пости (сущ неод ед жен пр)
свире́пости (сущ неод мн им)
свире́постей (сущ неод мн род)
свире́постям (сущ неод мн дат)
свире́пости (сущ неод мн вин)
свире́постями (сущ неод мн тв)
свире́постях (сущ неод мн пр)