серость
灰色
灰暗
〔阴〕 ⑴见 серый. ⑵〈转〉平淡的东西, 单调乏味的东西; 〈藐〉粗鲁人. Незачем читать эту ~. 这种单调乏味的东西不值得读。
灰色, 灰暗, (阴)
1. 见серый
2. <转>平淡的东西, 单调乏味的东西; <藐>粗鲁人
Незачем читать эту серость. 这种单调乏味的东西不值得读
1. 灰色, 灰暗
2. 无知无识; <藐>粗鲁人
1. 灰色, 灰暗 ; 2.无知无识; <藐>粗鲁人
灰色, 灰暗; 〈藐〉粗鲁人; 无知无识
серый, 1 解的抽象
2. 无
слова с:
в русских словах:
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке все ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
серый
серое сукно - 灰色呢子
серое лицо - 苍白的脸
серое существование - 平凡的生存
некто
некто в сером - 有一个穿灰色衣服的人
в китайских словах:
单调乏味
серость, нудность
这种单调乏味的东西不值得读
Незачем читать эту серость
庸常
посредственный, ординарный, заурядный; посредственность, серость, обыденность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: серый (2*2,3).
примеры:
“不,警探,我们很安全。”她指向大海。“它是从那里开始的,北部6000公里以外的地方,南部、东部和西部甚至更远。你身处一个洲的中央。”
Нет, детектив, мы в безопасности. — Она показывает на море. — Серость начинается там, в 6000 километров к северу, а с юга, востока и запада — еще дальше. Вы в самом центре изолы.
“是的。”她停顿了一下。“灰域覆盖了表面大约72%的面积。它们是灰色的耀斑和日珥,甚至是整个洲上的弧线……图像是模糊的,不过如果里面有一个球体的话,看起来肯定是很久以前就断裂了的样子。”
Да. — Она делает паузу. — Серость покрывает 72 % поверхности. Она испускает серые вспышки и протуберанцы, даже нависает над целыми изолами... Изображения нечеткие, но, если там когда-то и была сфера, похоже, она очень давно раскололась.
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
你不在的时候,我明白∗灰域∗是什么了。
Пока тебя не было, я узнал, что такое ∗Серость∗.
“‘诅咒’是迷信的东西,但是现实里有2毫米的小洞?”她朝你露出一个悲哀的笑容。“我们都知道这意味着什么——那是灰域。”
∗Проклятие∗ — это лишь предрассудки, но вот двухмиллиметровая прореха в реальности... — она печально улыбается. — Мы все знаем, что это означает: Серость.
灰域只是一种效果。是世界和∗那个∗之间的一种过渡。
Серость — лишь явление. Переход между нашим миром и ∗вот этим∗.
又来了,灰域……如果你能对灰域有更多一点了解就好了。
Опять всплывает эта Серость... если бы ты только знал о ней побольше...
听起来很像是熵串线干扰。信号传输要穿过大片灰域时,有时会发生这种情况……
Это звучит очень похоже на энтропонетические перекрестные помехи. Иногда это случается, когда сигнал долго идет через Серость...
从严格意义上讲,灰域,不是∗现实∗的一部分……
С технической точки зрения Серость не является частью ∗реальности∗...
灰域会损坏人的精神吗?
Серость оказывает влияние на рассудок?
“结束了。”他点点头。“灰域会吞没所有一切。海水,天空,城市。在不久的将来。没什么需要认真对待的。”他摇摇头。“我们都会消失。”
«Конец, — кивает он. — Серость поглотит весь мир. Море, небо, город. Уже скоро. Не о чем тут серьезно говорить». Он качает головой. «Мы скоро исчезнем».
在我看来,你需要一个警告。这个警告就是:回到过去是绝对有可能的。你只需要取得一张船票,前往塞热格利岛,那是塞美尼群岛的极南之境,亦称幽灵岛。然后走进灰域。
похоже, тебя нужно предостеречь. внемли же: вернуться В прошлое вполне возможно. нужно лишь взять билет на остров серегли, южную точку семенинского архипелага, также известный как иль-де-фантом, И войти В серость.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
我已经了解过∗灰域∗的恐怖,不能再继续冒险。
Недавно я узнал о таком ужасном явлении, как ∗Серость∗. Я не могу и дальше рисковать.
“不过我学校里有些朋友在去蒙迪的路上确实∗穿过了∗灰域。他们说感觉就像是嗑嗨了。”她笑得很开心,随后突然住嘴了。
«Хотя мои друзья со школы, вообще-то, ∗проходили∗ через Серость по пути в Мунди. Говорили, это как будто ты под наркотой». Она широко улыбается, но быстро спохватывается.
灰域是记忆的裹尸布,它不会真正区分那些记忆的归属者是谁。你什么都能听见。
Серость представляет собой пелену воспоминаний, и ей совершенно неважно, кому эти воспоминания принадлежат. Услышать можно все что угодно.
给灰域强加维度是有可能的——在现代,我们甚至可以压缩它的界限,将无线电波从一端传送到另一端。缩短路径。
Серость позволяет проходить через измерения. Сегодня мы можем даже сжимать ее широту, посылая радиоволны с одного конца в другой. Сокращая тем самым путь.
“太棒了。”警督摇摇头,退让了一步。“他找野松公司的代表问过灰域的事。”
Ну замечательно, — произносит лейтенант, качая головой. — Он все-таки спросил представительницу „Пайнс” про Серость.
它在生长。灰域变得越来越多了。
Серость растет, ее становится все больше и больше.
越深入灰域,悬停的程度就越陡峭。甚至直到数学——∗数字∗也停止了作用。还没人能穿越数字的阻碍,但它兴许可能。
Чем глубже вы погружаетесь в Серость, тем очевиднее становится их отсутствие. Вплоть до математических законов: там нет даже ∗цифр∗. Никому еще не удалось преодолеть цифровой барьер. Быть может, это в принципе невозможно.
你现在正在对我使用的是那种跨灰域传递信号的机器!
Ты используешь против меня штуковину для передачи сигналов через Серость!
悖论B是格拉德发行的一本边缘科学杂志。它的使命是解释类似心里遥感和跨洲灰域之类的理论,在它失去控制之前。
«Парадокс Б» — это экспериментальный научный журнал, издаваемый в Грааде. Он ставит своей задачей объяснять такие явления, как телекинез и интраизоларная Серость, прежде чем они начнут обрастать выдумками.
灰域?灰域……灰域……你的记录里好像没有。
Серость? Серость-серость-серость... похоже, про нее ничего нет в твоих записях.
“……死后的世界——又是新生命,”他点点头。“世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界。”
...смертью — снова жизнь, — кивает он. — За миром — Серость; за Серостью — снова мир.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“太棒了。”警督摇摇头,退让了一步。“他找野松公司的代表问过灰域的事--结果现在到处跟人讲……”
Ну замечательно, — произносит лейтенант, качая головой. — Он все-таки спросил представительницу „Пайнс” про Серость — и теперь говорит об этом со всеми, кого видит.
但是那个乳状物——很明显都还没开始凝固。我们在这里,而灰域没有。
Но молоко... определенно еще не начало скисать. Мы здесь, а Серость — нет.
我想知道灰域是什么。
Я хочу знать, что такое Серость.
正是在她的建议下,领航者艾琳资助了好几次深入灰域的航行。这些代价高昂、经常会成为悲剧的努力,最终因为∗新新世界∗的发现而被正名,那就是此刻我们脚下所处的现实世界。
Именно по ее совету Ирен Мореплавательница выделила средства на несколько путешествий в Серость. Однако эта дорогостоящая затея, зачастую приводившая к трагичным последствиям, в конечном итоге оправдалась и позволила открыть ∗Новый Новый Свет∗ — тот клочок реальности, где ты сейчас находишься.
你是一个灰域驾驶员。你穿越灰域运送货物。
Вы дальнобойщица. Вы возите грузы через Серость.
再和她聊一次。问她关于灰域的事情。看看对于过去的无情执念会对一个人造成什么后果。
поговори С ней еще раз. спроси про серость. узри, что делает С человеком одержимость прошлым.
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激……可能是灰域。这个∗灰域∗听起来特别∗见鬼∗。
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф... наверное, это Серость. Похоже, что эта «Серость» — та еще ∗дичь∗.
超现代穿越的迹象是∗存在∗的。要想成功穿越灰域,依靠的不仅仅是技术知识,还需要强化的精神准备。其中有些策略已经流传了千年已久。
Есть некоторые ∗признаки∗ таких предысторических путешествий. Успех перемещения через Серость зависит не только от наличия соответствующих технологий, но и от серьезной психологической подготовки. Подобные методики были разработаны еще несколько тысяч лет назад.
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
灰域?灰域是什么……它听起来一点也∗不∗诱人。
Серость? Что за серость... Звучит непривлекательно.
“你说得对,”她冷静下来。“灰域确实很可怕。但是我没有诅咒这个骰子。我不相信什么诅咒。”
Вы правы, — отступает она, — Серость действительно ужасна. Но я не проклинала эту игральную кость. Я вообще не верю в проклятия.
她告诉我说她穿过灰域的时候被过度辐射了。
Что она получила слишком большую дозу излучения, путешествуя через Серость.
话说,那个∗灰域∗是什么鬼东西?
Что еще, черт возьми, за ∗Серость∗?
我不要。我想知道灰域是什么。
Но я не хочу. Я хочу знать, что такое Серость.
它在萎缩。世界变得越来越大了。
Серость сжимается. Мира становится все больше и больше.
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
我甚至都不知道这个‘灰域’是什么东西,又怎么会在那里散步呢?
Я даже не знаю, что это за «Серость» такая. Как я могу по ней гулять?
无色,无味,毫无特征。灰域是物质和生命的敌人。它∗不像∗其他的东西——或者世界上的∗任何∗东西。它是存在到虚无状态的过渡。
Без цвета, без запаха и каких-либо отличительных особенностей. Серость — враг материи и жизни. Она ∗вообще∗ не похожа ∗ни на что∗ на свете. Это переход из существования в ничто.
灰域。在我听起来像是∗那种∗毒品。
Серость. Похоже, это ∗абсолютный∗ наркотик.
因为所有货物都会穿过灰域?
Это всё из-за этих рейсов через Серость?
等等,灰域是人造的吗?
Погоди, Серость — это человеческих рук дело?
……但我还在思索∗灰域∗和这些到底有什么关系……
...но я все еще пытаюсь разобраться, какую роль во всем этом играет ∗Серость∗...
听起来很像灰域。
Это все звучит как Серость.
我不能很肯定,但∗听起来∗像熵串线干扰。信号传输要穿过大片灰域时,有时会发生这种情况……
Я не могу сказать с уверенностью, но ∗звучит∗ это очень похоже на энтропонетические перекрестные помехи. Иногда это случается, когда сигнал долго идет через Серость...
灰域。蒙迪洲。奥西登国度。然后是——∗奥兰冶∗。旧旧世界。
Серость. Изола Мунди. Окцидент. За ними — ∗Орания∗. Старый Старый Свет.
但是那个渐变——明显还没开始。我们在这里,而灰域还未到来。
Но градиент... переход еще определенно не начался. Мы здесь, а Серость — нет.
灰域驾驶员?是的,我们已经讨论过灰域和它的诸多影响了。
Дальнобойщица? Да, мы уже обсуждали Серость и ее воздействие.
他们还没有完全环绕佩里卡纳西斯超级大洲整整一周。它不仅仅是在西边——它无处不在。即便在那时;都环绕在他们周围……
Периметр перикарнасской суперизолы был неисследован. Серость была не только на западе, она была со всех сторон. Уже тогда люди были окружены ей...
你是名灰域司机。你穿越灰域运输货物——不管货物具体是什么。
Вы дальнобойщица. Вы возите грузы через Серость — что бы это ни было такое.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
还有灰域,也跟着你一起到来。在你之前没人记得它。刺胞动物没有,辐射对称没有。鸟类和植物之间几乎达成了一致的协议——你会把我们全部摧毁。
Серость тоже принесли вы. Никто не помнит, чтобы она существовала до вашего появления. Не помнят книдарии, не помнят радиальносимметричные. Птицы и растения практически единогласны в том, что вы всех нас уничтожите.
那种发展的其中一个直观结论就是:灰域会覆盖一切——不过这类言论大多是极端主义者发表的。
Можно даже прийти к выводу, что при таком развитии событий Серость однажды покроет собой всё, однако такие мысли свойственны обычно тем, кто любит бросаться в крайности.
“我过度暴露了,亲爱的。每年我需要来回在灰域中穿梭十几次。我染上了那种渴望——而且我的情况很∗糟糕∗。”她指向自己的心脏。
«Я подверглась длительному воздействию, пупсик. Путешествуя по миру, мне десятки раз в год приходилось пересекать Серость. У меня началась тоска, ∗сильная∗ тоска». Она указывает на сердце.
灰域……?还有你说的∗星冕∗是什么意思?
Серость?.. А что вы имеете в виду, когда говорите „корона“?
现在——灰域是什么?
А теперь расскажите мне, что такое Серость?
其实还挺常见的。当信号通过灰域传输时,各种各样的不规则行为都会发生。你可能会听见其他人说话的片段,或者是前任爱人的声音,或者是100年前某个事件的回音。
На самом деле это довольно частое явление. Когда сигнал проходит через Серость, происходят всякого рода перебои. Вы можете слышать обрывки чужих разговоров, голос бывшей возлюбленной или эхо события, произошедшего сто лет назад.
在你买票之前,我建议你先看看灰域能对一个人造成什么后果。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在她面前失去勇气的。
прежде чем пойдешь за билетами, посмотри, что она делает С человеком. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
它看起来是什么样子的?灰域?
На что она похожа? Серость?
……但我还是不知道这个‘灰域’到底是什么,所以……
...но я так до конца и не понял, что представляет собой вся эта „серость“, так что...
所有一切。灰域和洲——就在表面——外层的磁气圈……燃烧着,狂怒的真理,8千年书写的历史。
Всё. Серость и изолы — на поверхности — внешняя магнитосфера... Гневная, пылающая истина, восемь тысяч лет летописной истории.
肯定是电泳串话干扰。在收音机和长途电话里会遇到的那种……因为这近在咫尺的灰域,这一切都说得通了。
Должно быть, это энтропонетические перекрестные помехи — как те, что бывают при радиосвязи и междугородних звонках... Теперь, когда Серость подступает, понятно, откуда это все взялось.
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
大体来说,我们把它们扔进去,然后它们从另一端出来——如果我们扔的足够精确。
Проще говоря, мы забрасываем корабли в Серость, и они вылетают с другой ее стороны — для этого нужно только хорошенько прицелиться, прежде чем бросать.
‘生后的世界——死亡;死后的世界——又是新生。世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界。’
За жизнью — смерть; за смертью — снова жизнь. За миром — Серость; за Серостью — снова мир.
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
等一下,你刚才说通过灰域∗可以∗让时间倒流……
Постойте... вы говорили, что обратить время вспять ∗возможно∗ — через Серость...
等等,灰域是什么?
Стоп, а что такое „Серость“?
你提到了∗灰域∗。灰域是什么?
Вы упомянули ∗Серость∗. Что это такое?
我也不想打扰你现在正在承受的这震耳欲聋痛苦,但是乔伊斯说过——使用无线电波去强加维度是有可能的。这一定就是向灰域传输无线电信号的设备之一。
Не хочется прерывать твои страдания от оглушительной боли, но Джойс говорила, что с помощью радиоволн можно манипулировать измерениями. Это, должно быть, один из тех приборов, что используют для передачи радиосигналов через Серость.
现在只有我们俩——灰域∗是∗什么?
Теперь, когда мы одни, скажите, ∗что∗ же такое Серость?
灰域维度压缩机是用来……更好地控制灰域的。如果有很多这玩意,你就能把一个无线电信号网格强加在灰域上——从字面意义上讲,就是压缩它的距离。
Компрессор долготы в Серости используют, чтобы... сделать Серость более управляемой. Если собрать их достаточное количество, можно покрыть Серость сетью из радиосигналов, обработав таким образом всё пространство.
“好吧。”她让步了。“灰域是世界上最显性的地理特征,警探——它是洲之间的分离薄纱。它是跨洲的聚集体。”
Хорошо, — уступает она. — Детектив, Серость — это преобладающий в нашем мире тип геологической структуры, материя, разделяющая изолы, интеризоларное вещество.
你以为我没见过别人死去吗?我只看见人们死去。媾合和死亡——还有我们有过的所有其他计划。为了爱。为了殖民灰域。全他妈的搞砸了……
Думаешь, я не видел, как люди умирают? Да это все, что я видел, все, что они умеют. Ебаться и умирать. И все наши планы. Любить. Колонизировать Серость. Это все проёбано...
第8个海军将军穿越灰域,发现这个洲——∗沃尔塔玛∗的时候,他开发出了一套同样严格的心理养生法。跨洲旅行者和其他不安的灵魂都在使用这种方法,直至今日。
«Все тот же строгий психологический режим, разработанный восьмым адмиралом, когда он пересек Серость и открыл эту изолу, — «Вольта до мар». Интеризоларные путешественники и прочие страдающие умы используют эту практику и по сей день».
她宁死也要回到那里:灰域,过去,人的任何归宿。
Она готова пожертвовать жизнью, чтобы вернуться. В Серость. В прошлое. Ко всему, к чему можно вернуться.
意思就是:你忘了自己是谁。还有‘金钱’,‘洲’,‘灰域’等等之类的定义。
Что означает: ты забыл не только, кто ты такой, но и значение таких понятий, как «деньги», «изола», «Серость» и так далее.
“我∗就是∗不希望你这么做……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
他们把它叫做∗自我的融合∗。灰域不仅暂停了物理学法则,还有心理学法则,甚至可能还有历史……人的思想变得被过去过度辐射。
Это называют ∗смешением самоидентичности∗. Серость отрицает не только физические законы, но и законы психологии. Может, даже истории... Эта информация о прошлом подвергает человеческий мозг сильному облучению.
生后的世界,死亡;死后的世界,又是新生。洲之后,灰域;灰域之后,还是洲。
За жизнью — смерть. За смертью — снова жизнь. За изолой — Серость; за Серостью — снова изола.
“这下好了。”警督摇头道,“他明白灰域是什么了,他现在要逢人就说这事了……”
Ну замечательно, — произносит лейтенант, качая головой. — Он узнал про Серость — и теперь говорит об этом со всеми, кого видит.
他点点头。“这两种现象之间有着错综复杂的联系。许多亚唯物主义者们认为,灰域其实是怀旧与历史的惯性在现实中的显现……”
Он кивает. «Эти два явления на самом деле очень взаимосвязаны. Многие инфраматериалисты уверены, что Серость — не что иное, как проявление ностальгии и исторической инерции...»
“我∗就是∗不希望你想到这个问题……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
∗Именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“灰域运输也不是。”她耸耸肩。“生命是短暂的。”
И ездить через Серость тоже, — пожимает она плечами. — Жизнь преходяща.
没有反转。你会得到你想要的。酒精是个残酷的主人,但它还比不上灰域。灰域夺走你的心智,丢弃你的血肉。它任性、可怖,像一个处女。你会在直面她之前就失去勇气。
подвоха нет. ты получишь, чего хотел. гуль — суровый господин, но он не серость. серость забирает разум И отвергает плоть. она прихотлива И ужасна как девственница. пред ней ты забудешь смелость.
“所有人,”她闭上眼睛。“他们说灰域就是死亡,不过是对于宇宙而言的。”
Всепоглощающее. — Она закрывает глаза. — Говорят, что Серость — это смерть. Смерть вселенной.
那是什么——“灰域的彼方”?你知道灰域是什么吗?
«Путешествую по серому ничто?» О чем это он? Ты знаешь что-нибудь про серость?
生后的世界——死亡;死后的世界——又是新生。世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界。这是人道主义的伟大格言,发现这个洲——伊苏林迪——对人类思维方式产生的影响的总结。一个巨大的转变,类似于死后重生……
за жизнью — смерть; за смертью — снова жизнь. за миром — серость; за серостью — снова мир. Это великий лейтмотив гуманизма, он описывает воздействие, которое произвело открытие этой изолы — Островалии — на мышление людей. Экспедиции за море превратились в поиски жизни, что за смертью...
那是一个稳定的国家,而这种完美的稳定性总是存在着某种∗不祥的∗感觉,它位于蒙迪洲边缘,远眺尤比萨特洲——在动荡不安的灰域中支离破碎。
Это стабильное государство, однако всегда было что-то ∗тревожное∗ в такой непоколебимой стабильности, в расположении на краю изолы Мунди с видом на острова Уби Сун, уходящие в Серость, в Великое волнение.
“我∗就是∗不希望你这么想……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно об этом∗ я и не хотел, чтобы вы размышляли, — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
我怎么知道灰域是什么声音?
Откуда я знаю, как звучит Серость?
一片灰域,小警察……把我吓坏了。
Серость, Коппо... она пугает меня.
好吧。我们给你弄一张灰域类的许可证,然后把它卷起来抽!
Ну что, давай добудем тебе права с категорией «Серость» — и прокатимся на колесах!
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
未知的灰域。
Не знаешь про Серость.
морфология:
се́рость (сущ неод ед жен им)
се́рости (сущ неод ед жен род)
се́рости (сущ неод ед жен дат)
се́рость (сущ неод ед жен вин)
се́ростью (сущ неод ед жен тв)
се́рости (сущ неод ед жен пр)
се́рости (сущ неод мн им)
се́ростей (сущ неод мн род)
се́ростям (сущ неод мн дат)
се́рости (сущ неод мн вин)
се́ростями (сущ неод мн тв)
се́ростях (сущ неод мн пр)