серый
1) 灰色[的] huīsè[de]
серое сукно - 灰色呢子
серые глаза - 灰色眼睛
серый волк - 灰色的狼
2) разг. (бледный) 苍白[的] cāngbái[de]
серое лицо - 苍白的脸
3) перен. (о погоде) 阴沉的 yīnchénde, 晦暗的 huì’ànde
4) перен. разг. (бесцветный) 平淡的 píngdànde, 平凡的 píngfánde; 不精彩的 bùjīngcǎide
серый писатель - 平凡的作家
серое существование - 平凡的生存
серая пьеса - 不精彩的剧本
5) перен. (малокультурный) 愚昧无知的 yúmèi-wúzhī-de
серый человек - 愚昧无知的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇серые воротнички 灰领(指服务行业职工)
◇серые волки“灰狼帮”(一些国家中的恐怖组织或该组织的成员)серый; сер, сера, серо[形]
1. 灰色的(副серо)
серый ая туча 灰色云
серый ое сукно 灰色呢子
серый ые глаза 灰色眼睛
2. 〈口语〉苍白的(指面色)
серый ое лицо 苍白的面孔
3. [用作]
серый, -ого[ 阳];
серая, -ой[ 阴]灰毛动物(指灰马、灰兔、灰狼等)
Собаки поймали серого. 狗捉住了一只灰兔。
4. 阴沉的, 晦暗的(指天气)
серый ая погода 阴沉的天气
серый день 阴暗的日子
5. 〈转〉不出色的, 不精彩的, 平淡的, 平凡的, 单调乏味的(副серо)
серый ая повесть 平淡的小说
(2). серый ое существование 平庸的生活; 默默无闻的生活
серый писатель 平凡的作家
6. 〈转〉不学无术的, 愚昧无知的, 文化程度很低的
серый человек 愚昧无知的人
7. 构成某些动植物名称的一部分
серый буревестник〈 动〉灰鹱
серый гриф〈 动〉秃鹫
серый гусь〈 动〉灰雁
серый дельфин〈 动〉灰海豚
серый журавль〈 动〉灰鹤
серый ая ива〈 植〉灰柳
серый кит〈 动〉灰鲸
серый ая куропатка〈 动〉灰山鹑
серый личинкоед〈 动〉粉红山椒鸟
серый орех〈 植〉灰胡桃
серый ая утка〈 动〉赤膀鸭
◇ (12). серая лесная почва〈 林〉灰色森林土
серое вещество, 解〉灰质
серое тело〈 理〉灰(色)体
серый хлеб
1) 灰色粗面包
2)乏味的事物
Вместе со множеством сложных, специальных дисциплин и 《серый хлеб》 военного дела: строевая подготовка, огневая. 许多复杂的专业学科之外, 还有单调乏味的军事必修课程: 队列训练、射击训练等等。
серый чугун〈 冶〉灰口铁, 灰生铁
Серый 谢雷
灰色的, 阴暗的, 平淡的, сер, -а, -о(形)
1. 灰色的; <口>苍白的(指面色)
~ое сукно 灰色呢子
~ые глаза 灰眼睛
~ые тучи 灰色的云
2. (用作名)серый, -ого(阳)серая, -ой(阴)灰色的狼(或兔, 马)
Собаки поймали ~ого. 狗捉住了一只灰兔子
3. 阴沉的, 晦暗的(指天气)
~ая погода 阴沉的天气
серый день 阴沉的日子
4. <转>不出色的, 平淡的, 不精彩的; 单调乏味的
~ая пьеса 平淡的剧
серый писатель 平凡的作家
~ая книга 内容贫乏的书
5. <转, 口>无文化的, 文化程度低的
серый человек 无文化的人. ||
(2). серо(用于解)
серый жить 平淡地生活. ||
1. 灰色的; 苍白的
2. 阴沉的; 晦暗的
3. 不出色的; 不精彩的; 平淡的; 平凡的
4. 不学无术的; 愚昧无知的
苍白的; 灰色的; 晦暗的; 阴沉的; 不出色的; 不精彩的; 平淡的; 平凡的; 不学无术的; 愚昧无知的
[形]серая ворона 灰乌鸦(指因循守旧的人)
серый рынок 灰色市场(不正当的人际关系间买卖和服务)
серый товар 经知名公司允许生产的冒牌产品, 合法的假冒产品
[形] 灰色的, 灰的; 印阴沉的, 晦暗的(指天气)
灰色的, 平淡的
灰的, 灰色的
◇серый рынок 灰市(以过高价格成交短缺商品的市场, 其交易秘密进行, 但不明显违法)
灰色的
слова с:
СЧ серый чугун
СЧМ серый чугун модифицированный
СЧЩ серый чугун щелочестойкий
жемчужно-серый
не абсолютно поглощающий"серый" регулирующий элемент
серый детектор нейтронов
серый излучатель
серый поглощающий стержень
серый стержень
серый чугун
тёмно-серый
в русских словах:
тусклый
4) перен. (бессодержательный, серый) 无生气的 wúshēngqìde; 单调无聊的 dāndiào wúliáo-de; 灰溜溜的 huīliūliūde
серость
〔阴〕 ⑴见 серый. ⑵〈转〉平淡的东西, 单调乏味的东西; 〈藐〉粗鲁人. Незачем читать эту ~. 这种单调乏味的东西不值得读。
сине
(复合词前一部分)表示“青的”、“蓝色的”, 如: сине-серый 蓝灰色的. сине-красный 红里泛青的.
серенький
〔形〕серый 的指小; ‖ серенько.
серебристо
(复合词前一部分)表示“银色的”之意, 如: серебристо-серый 银灰色的.
матово
(复合词前一部分)表示“暗淡的”之意, 如: матово-серый 暗灰的.
крап
-а 或 -у〔阳〕 ⑴碎斑点儿, (与地儿的颜色不同的)小点儿. без ~у 不带点儿; 没有斑点儿. серый мрамор с синим ~ом 灰地儿蓝点儿的大理石. ⑵(纸牌背面和书封皮的)飞沫状的花纹, 碎斑点儿花纹.
выкрасить
выкрасить стену в серый цвет - 把墙刷成灰色
в китайских словах:
騩
темно-гнедой, темно-серый (масть лошади)
霉
2) грязно-серый, черный
艾韠
* серый передник (символическое наказание: ношение такого передника заменяло оскопление)
淡灰色
сизый, бледно-серый (цвет)
灰口铸铁
серый чугун; серый первичный чугун; серый литейный чугун
白苍苍
серый; бледный. 形容苍白
烟灰色
пепельно-серый (цвет)
苍白
1) бледный, серый
殕
3) диал. серый
黚
1) желто-серый
和光混俗
тусклый, серый; безликий; обывательский, не иметь собственных взглядов; слепо следовать за толпой
五十雀
зоол. поползень серый амурский (Sitta caesius amurensis)
墨灰色
темно-серый цвет
墨灰
темно-серый
小灰
светло-серый, сероватый
铅灰
свинцовый, серый [цвет]
愁
2) тяжелый; серый, бесцветный, непроглядный
铅灰色
свинцовый, серый [цвет]
浅灰色
светло-серый, сероватый
黯然
3) серый, бледный
灰体辐射体
серый излучатель
伯劳
灰伯劳 серый сорокопут
大灰狼
большой серый волк
尘灰色
пепельно-серый [цвет]
莸
2) крылоорешник серый (Caryopteris incana Miq.)
艾
зеленовато-серый, бледный (цвета полыни); с проседью, седой
计理
зоол. Lobivanellus cinereus (пепельно-серый лопастный чибис)
浅黑
черноватый; темно-серый
草上霜
серый каракуль, сур
瓦灰
темно-серый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Животное масти цвета золы.
2. прил.
1) а) Имеющий цвет, получающийся при смешении черного с белым.
б) перен. разг. Бледный, с оттенком такого цвета (о человеке с таким лицом).
2) перен. Ничем не примечательный; бесцветный, безликий.
3) перен. разг. Необразованный, малокультурный.
4) перен. Пасмурный, облачный.
синонимы:
см. невеждапримеры:
灰伯劳
серый сорокопут
大灰狼一见到生人就嗥起来
большой серый волк, увидев людей, зарычал
库灰[色]
изящный серый ([i]с пурпурным отливом[/i]) [цвет]
黪色
тёмно-серый цвет
灰丝
пепельно-серый шёлк ([i]от дикого шелкопряда[/i])
缟衣綦巾
белое шёлковое платье и серый в крапинку головной платок
把墙刷成灰色
выкрасить стену в серый цвет
灰色的狼
серый волк
阴沉的日子
серый день
这两套衣服中我较为喜欢灰色
из этих двух костюмов я предпочел бы серый
这两套衣服中我较为喜欢灰色的
Из этих двух костюмов я предпочел бы серый
甜菜灰色象鼻虫(象鼻虫科)
свекловичный серый долгоносик
灰(色)软泥
серый ил
灰(体)棒
серый стержень
灰领阶层(服务人员)
серый воротничок; Серые воротнички
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
后顶灯总成(灰色)
блок задней верхней лампы (серый)
骑乘用陆行鸟(灰色)
Верховой долгоног (серый)
灰白龙鳞头盔
Серый капюшон из драконьей чешуи
灰白狼皮斗篷
Серый плащ из волчьей шкуры
大坏蛋沃尔菲
Злой и страшный серый Вульф
这只猎豹的毛皮是很特别的暗灰色,与四周的森林几乎融为一体。她静静地躺在地上,你发现她伤得很重,背部和腹部都有很深的伤口。
Мех самки саблезуба имеет характерный серый цвет, сливающийся с фоном окружающего леса. Вы видите, что она сильно пострадала: глубокие рваные раны видны на ее спине и брюхе.
有了,朋友!只能这样了:灰色是由黑色和白色混合起来的。你给我弄些煤块和面粉过来,我把它们碾碎,然后刷在毛皮上。没有更好的办法了!
Во, придумал! Серый цвет – это помесь белого и черного, верно? Тащи сюда уголь и муку! Я их перемешаю и посыплю шкуры этой пудрой. Никто и не заметит!
圣城恩其拉的最底层有一座笼罩在光芒之中的灰色祭坛。站在祭坛上,就可以进入那座可怕的浮空城——纳克萨纳尔。
В нижнем ярусе храмового города находится серый алтарь, окутанный светом. Ступи на него, и ты войдешь в некрополь Наксанар.
我们的牧师正在休养生息,但有一个人的情况不太顺利。吉尔纳·灰苔一直在虚空圣殿徘徊,还自己笑个不停。
Наши жрецы отдыхают и восстанавливают силы, но кое-кому пришлось особенно тяжело. Гилнер Серый Мох сидит у алтаря Бездны и все время смеется, как сумасшедший.
灰色的小猫…
Серый котик...
通过「元素视野」,根据不同的颜色,可以判断物件或生物的元素属性。灰白色代表不具有元素属性,并且能受其他元素的影响…
Чтобы определить элемент того или иного существа либо предмета, воспользуйтесь Чувством стихий и рассмотрите их цвет. Серый говорит о том, что элемента у этого существа нет, но оно может подвергаться воздействию других элементов.
可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。
Но когда ей пришлось зарабатывать на жизнь самой, и дни заполнил серый быт, её стали одолевать сомнения.
我在墨瑟·弗雷的房间内发现了一尊名叫灰狐的半身像。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В доме Мерсера Фрея мне попался бюст человека по имени Серый Лис. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我在墨瑟·弗雷的家内发现了一个名叫灰狐的半身像。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В доме Мерсера Фрея мне попался бюст человека по имени Серый Лис. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我不知道,你看起来不那么出众。我是说,你不是灰狐,不过你做的事情却很有道理。
Ну не знаю, на вид ты ничего особенного из себя не представляешь. То есть, ты точно не Серый Лис, но, похоже, что-то тебе удается.
你看看草园中,狼正独自蹒跚地拖著脚步。
Гляньте, серый волк патлатый стонет под горою,
想象一团灰色的冕,冷蒸汽,特征是含有机会性致病菌的孢子——适合生长在动荡边缘的一种霉菌。它……
Представьте себе серый корональный туман, холодные испарения, отмеченные спорами приспособившихся микроорганизмов — плесени, что адаптировалась к жизни на краю небытия. Это...
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
你的手试着伸入灰域混沌中,随之而来的痛苦也逐渐加剧。
Боль усиливается, когда ты пытаешься погрузить руки глубже в серый хаос.
没什么感觉。直到它开始。当你足够深入的时候——不过,对于我来说……它就像秋天。深灰色和橙色,街灯的橙色,还有电灯下大树的颜色。闻起来也是秋天的味道,太可怕了。
Ничего. Пока все не начинается. Когда ты достаточно глубоко — тогда для меня... это как осень. Темно-серый и оранжевый, оранжевый цвет уличных фонарей и деревьев в электрическом свете. Пахнет тоже осенью. Пахнет отвратительно.
在地平线上。灰域的火焰。我们感觉到的东西马上就要结束了。
На горизонте. Серый огонь. То, что мы оба с тобой ощущаем, скоро закончится.
普通的灰色砰砰凤头鹦鹉,那就是我。
Обычный серый тук-тук. Это я.
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
哼,灰狼,你不过是轻量级的。
Легковат ты что-то, Серый Волк.
灰色是个好颜色,在马身上也好看。
Серый - хороший цвет. Для коней тоже.
是啊,灰色是个好颜色,在马身上也很好看。
Да... Серый хороший цвет. Лошадям он тоже к лицу.
绿氢、蓝氢、蓝绿氢、灰氢、褐氢
зелёный водород, голубой водород, бирюзовый водород, серый водород, коричневый водород
很明智的选择,白发佬。
Вот это правильно, серый.
酿酒师的委托:清除陈年污垢
Заказ виноделов: Серый Грот
今天是个阴晦多雾、细雨蒙蒙的日子。
Туманный серый день, моросит дождь.
矮人!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?他穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包。
Гном! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
现在,我在找人。你可能知道他。他穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书。
Послушай, я тут кое-кого ищу. Может, ты его знаешь. Серый плащ, седая борода, мешок с книгами подмышкой?
你!告诉我,你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,灰色胡须,肩上挎着一个背包的人。
Эй! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
虬曲盘结的发灰木头,非常长,不过材质坚硬,易于处理,只需要额外的一点东西就能让它变得十分有用。
Перекрученный и узловатый серый сук. Длинный, но очень прочный и ухватистый. Не хватает самой малости, чтобы сделать его по-настоящему полезным.
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的灰色斗篷,他一定是朝那个方向逃走了。
Сказать магистрам, что к востоку от Дрифтвуда вы видели серый плащ, валявшийся на траве. Возможно, он сбежал в ту сторону.
我们在找人,是一个杀了我兄弟的秘源术士。他可能就是你朋友呢。他穿着灰斗篷,胡须灰色,形迹可疑,你有见过这个人吗?
Мы кое-кого ищем. Колдуна, который убивает наших братьев. Может, это твой приятель. Серый плащ? Седая борода? Ведет себя подозрительно? Не видел такого?
我们在追一个男人,他留着灰胡子,穿着灰袍,眼神有点...疯狂。见过他吗?
Мы ищем одного типа. Седая борода, серый плащ, глаза слегка... чокнутые. Не видал такого?
成为死人的君王?坐在辽阔墓地里冷冰冰的灰色王座上吗?
Императором мертвецов? Воссесть на серый холодный трон посреди некрополя? Нет, спасибо.
精灵!你在附近见过一个形迹可疑的人吗?穿着灰斗篷,胡须灰色,肩上挎着一个背包的人。
Эльф! Ты тут подозрительного человека не видел случайно? Серый плащ? Седая борода? Мешок через плечо?
你!你有没有看到谁离开这儿?一个穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书的人?你不可能看漏他的。
Эй! Ты не видел, никто отсюда не убегал? Серый плащ, седая борода, мешок с книгами под мышкой? Приметный такой.
告诉我,你有没有见过一个留着灰胡子,穿着灰袍子,眼神有些疯狂的男子?
Скажи, ты тут человека не видел? Серый плащ? Седая борода? Глаза слегка безумные?
询问:一只大恶狼?
Спросить: злой серый волк?
站那儿别动,蜥蜴人。在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Постой, ящер! Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
谢谢你!它的名字叫灰灰,是世界上最可爱的小灰猫。我只希望它能平安回家。
Спасибо! Его зовут Пепел. Чудесный серый котик. Я хочу только одного чтобы он вернулся домой.
морфология:
се́рый (прл ед муж им)
се́рого (прл ед муж род)
се́рому (прл ед муж дат)
се́рого (прл ед муж вин одуш)
се́рый (прл ед муж вин неод)
се́рым (прл ед муж тв)
се́ром (прл ед муж пр)
се́рая (прл ед жен им)
се́рой (прл ед жен род)
се́рой (прл ед жен дат)
се́рую (прл ед жен вин)
се́рою (прл ед жен тв)
се́рой (прл ед жен тв)
се́рой (прл ед жен пр)
се́рое (прл ед ср им)
се́рого (прл ед ср род)
се́рому (прл ед ср дат)
се́рое (прл ед ср вин)
се́рым (прл ед ср тв)
се́ром (прл ед ср пр)
се́рые (прл мн им)
се́рых (прл мн род)
се́рым (прл мн дат)
се́рые (прл мн вин неод)
се́рых (прл мн вин одуш)
се́рыми (прл мн тв)
се́рых (прл мн пр)
се́р (прл крат ед муж)
серá (прл крат ед жен)
се́ро (прл крат ед ср)
се́ры (прл крат мн)
сере́е (прл сравн)
сере́й (прл сравн)
посере́е (прл сравн)
посере́й (прл сравн)
сере́йший (прл прев ед муж им)
сере́йшего (прл прев ед муж род)
сере́йшему (прл прев ед муж дат)
сере́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
сере́йший (прл прев ед муж вин неод)
сере́йшим (прл прев ед муж тв)
сере́йшем (прл прев ед муж пр)
сере́йшая (прл прев ед жен им)
сере́йшей (прл прев ед жен род)
сере́йшей (прл прев ед жен дат)
сере́йшую (прл прев ед жен вин)
сере́йшею (прл прев ед жен тв)
сере́йшей (прл прев ед жен тв)
сере́йшей (прл прев ед жен пр)
сере́йшее (прл прев ед ср им)
сере́йшего (прл прев ед ср род)
сере́йшему (прл прев ед ср дат)
сере́йшее (прл прев ед ср вин)
сере́йшим (прл прев ед ср тв)
сере́йшем (прл прев ед ср пр)
сере́йшие (прл прев мн им)
сере́йших (прл прев мн род)
сере́йшим (прл прев мн дат)
сере́йшие (прл прев мн вин неод)
сере́йших (прл прев мн вин одуш)
сере́йшими (прл прев мн тв)
сере́йших (прл прев мн пр)
се́рый (сущ одуш ед муж им)
се́рого (сущ одуш ед муж род)
се́рому (сущ одуш ед муж дат)
се́рого (сущ одуш ед муж вин)
се́рым (сущ одуш ед муж тв)
се́ром (сущ одуш ед муж пр)
се́рая (сущ одуш ед жен им)
се́рой (сущ одуш ед жен род)
се́рой (сущ одуш ед жен дат)
се́рую (сущ одуш ед жен вин)
се́рою (сущ одуш ед жен тв)
се́рой (сущ одуш ед жен тв)
се́рой (сущ одуш ед жен пр)
се́рые (сущ одуш мн им)
се́рых (сущ одуш мн род)
се́рым (сущ одуш мн дат)
се́рых (сущ одуш мн вин)
се́рыми (сущ одуш мн тв)
се́рых (сущ одуш мн пр)