скажи
в знач. частицы 你瞧; 你看
[用作语]是不是? 对吧? 是吧?
Дурак он, скажи? 他是个傻瓜, 是不是?
слова с:
в русских словах:
чтобы
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
путем
скажи путем, что ты хочешь - 你要什么, 好好地说
ты
скажи ему налево, он тебе повернет направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
не
скажи ему, чтобы он меня не ждал - 告诉他不要等我了
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
кто
если кто придет, скажи... - 如果有人来, [就]告诉他...
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
в китайских словах:
你去跟梅森说
Иди, скажи Мэйсону
告诉我去哪找
Скажи, где он
你说说看
скажи пожалуйста; скажите пожалуйста!
礼数未至
Скажи Волшебное Слово
欲知其人,先观其友
хочешь узнать человека, посмотри на его друзей; человек узнается по его друзьям; скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
告诉他住嘴
скажи ему, чтобы заткнулся
原话
不用原话,自己改改说法 не надо дословно, скажи сам
观其友,知其人
человек узнается по его друзьям; обр. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
真心话
把你的真心话告诉我 скажи мне, что у тебя на душе
嘛
跟我说嘛! Ну, скажи-и мне!
说不
向毒品说不 скажи "НЕТ!" наркотикам
向酒精说不 скажи "НЕТ!" алкоголю
примеры:
把你的真心话告诉我
скажи мне, что у тебя на душе
告诉他们
скажи им
如果有人来, [就]告诉他...
если кто придёт, скажи...
告诉他不要等我了。
Скажи ему, чтобы он меня не ждал.
你先想一想,然后再说
прежде подумай, потом скажи
你要什么, 好好地说
скажи путём, что ты хочешь
告诉他往左, 他偏往右拐
скажи ему налево, он тебе повернёт направо
告诉他让他立刻到我这儿来
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне
想起来就说
когда вспомнишь, (то) скажи
告诉他,甭来
скажи ему, незачем [не надо] приходить
有意见就直说,不要埋汰人
Если ты против, то так и скажи, а не ехидничай
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
对暴力侵害妇女行为说不
Скажи нет насилию в отношении женщин
请问你是哪一位?
Скажи, пожалуйста, кто ты?
你干脆说“行” 还是“不行”
скажи прямо, идёт или нет
快跟大家说说。
Скорей скажи всем.
是好样儿的,就站出来说吧!
Если смелый, выйди вперед и скажи!
安慰他几句。
Скажи пару слов, чтобы утешить его.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
告诉大家, 就说晚上有电影
Всем скажи: вечером, мол, будет кино
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
你看你看!
скажи пожалуйста!
告诉他立刻到我这儿来
Скажи ему, чтоб он немедленно явился ко мне
告诉他们火速到我这儿来
скажи, чтобы они гнали немедленно ко мне
知无不言
если знаешь, скажи
知无不言, 言无不尽
знаешь - говори, раз заговорил - скажи все до конца
向酒精说不
скажи "нет" алкоголю
1)(用作插)请问
Скажи те на милость
2)真怪
Скажи те на милость
(用作插)请问
Скажи на милость
说话啊!
Скажи что-нибудь!
向毒品说不
скажи "нет" наркотикам
- 我的老婆、孩子都不要我了,你说,这是怎么回事呢
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- Я не нужен ни жене ни детям. Скажи, почему так случилось?
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- 说真的,你爱不爱她?
- 不骗你,我每天都想她.
- 不骗你,我每天都想她.
- Скажи мне правду, ты действительно ее любишь?
- Буду честным, я думаю о ней каждый день (все время).
- Буду честным, я думаю о ней каждый день (все время).
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
你要是有困难,就说出来,我们都可以帮助你。
Если у тебя проблемы, скажи, и мы поможем тебе.
妹子,请你放开那孩子,有什么事冲我来!
Сестренка, отпусти мальчика, если есть какие-то проблемы, скажи мне!
姑娘,你有什么不满冲我来。
Девушка, если тебе что-то не нравится, скажи мне.
你去告诉他……嗝儿!
Ик... Ты ему и скажи!
艾德加……我该怎么做……
Эдгар... Скажи, что мне делать?..
在我回答以前,我要问问你还好吗?
Сначала скажи у тебя все хорошо?
有需求尽管说出来,我一定使命必达。
Просто скажи, что нужно, и дело с концом.
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
告诉他是我派你去的,如果你够走运的话,他会提供给你一件武器的。
Скажи, что тебя прислал я, и если повезет, он поделится лишним оружием.
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
对了,我有个主意!一个妙极了的主意!去和我朋友斯普琳科谈谈吧——她是个出色的厨师。告诉她我们想做什么,还有我们想要知道加点什么才能把让人这东西咽下去。
Эээ... У меня есть идея! Гениально! Отнеси эту росу моей подруге Поливалке – она отличный повар. Скажи, что мы тут задумали, пусть придумает, как улучшить вкус.
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
第一个试炼是力量之仪祭。去找灰舌先知,告诉他是鹰风酋长派你去的。
Первым испытанием будет Обряд Силы. Отправляйся к провидцу Серой Пасти и скажи ему, что тебя прислал вождь Соколиный Ветер.
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
你想念你的家人吗,<name>?有许多家庭登上了埃索达,但很少能再次重聚。
Скажи, <имя>, часто ли ты вспоминаешь свою семью?.. На "Экзодаре" было много семей, но я почти не слышала о таких, которым удалось воссоединиться.
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
快去吧,<name>。告诉你的主人,我在这儿等她。
Ступай скорее, <имя>. Скажи своей госпоже, что награда ожидает ее.
我在铁炉堡有个同僚也许可以帮忙破译这封信。到铁炉堡的探险者联盟去找勘察员塔伯斯·雷矛谈一谈,告诉他是我让你去的,把这封信给他看。黑石塔以北如果还有人能读懂这封信的话,那一定就是他了。
У меня есть коллега из Стальгорна, который может расшифровать это письмо. Ступай в Библиотеку в Зале Исследователей Стальгорна и поговори с геологом Грозовой Вершиной. Скажи ему, что тебя прислал я и покажи письмо. Если кто и может прочитать это во всех землях к северу от Пика Черной горы, то это он.
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
你可以在永望镇找到玛雷弗斯·暗锤,<class>。告诉他“芬克一切都好”,还有衣服很不错。
Разыщи Малифоя Черномолота в Круговзоре, <класс>. Скажи ему, что с Вентуроном все в порядке и что костюмчик исправно работает.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,<name>。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
我的好朋友法雷是那里的旅店老板。告诉他是我介绍你去的,也许他还会给你些特别优惠呢。
Там всем заправляет мой лучший друг Фарли. Скажи ему, что ты от меня – может, он даже скидки тебе даст на еду и выпивку.
回铁炉堡去告诉我父亲,铁炉堡的下一任统治者将会是个黑铁矮人。
Возвращайся в Стальгорн и скажи моему отцу, что наследником королевства будет дворф Черного Железа.
我有一匹暴风城军马,牠能够将你带到卫兵托马斯那里。如果你打算使用这匹马,就告诉我。
У меня есть штормградский скакун, ты можешь воспользоваться им, чтобы добраться до Томаса. Скажи, когда будешь <готов/готова> отправиться.
如果你想找点事情做的话,就去那儿向游侠队长维恩雷报到,告诉他是我派你去的。他会为你安排适合的工作。
Если ты ищешь работу, то отправляйся к капитану следопытов Веннрену и скажи, что тебя послал я. Он поручит тебе что-нибудь достойное.
你现在就赶快出发吧。替我向普兹克问好,顺便告诉他,如果他需要什么东西,就尽管跟我说。我期待着他能马上打破记录!
Все должно быть готово. Передай Поззику мои наилучшие пожелания и скажи, что если ему что понадобится, стоит только попросить. Буду ждать вестей о его новых рекордах!
我希望他不是在为我哭泣!<name>,你能找到我的叔叔并告诉他我过得很好吗?
А вдруг он плачет обо мне... <имя>, пожалуйста, разыщи моего дядюшку и скажи ему, что со мной все в порядке.
如果你找到他,跟他说我在等他,还有我想听他过去常讲的故事……那个关于兔子和果酱的故事!那个故事可真有趣!
Скажи, что я здесь, жду его и очень скучаю по сказкам, которые он рассказывал мне на ночь... особенно той, про кроликов и черничное варенье. Она была такая забавная!
当你准备出发时就来找我谈谈。
Как будешь <готов/готова>, скажи.
请你转告先知考尔胡克,我不回家了。我不能回家。我必须游历整个世界……他会明白的。
Пожалуйста, найди предсказателя Корхука и скажи ему, что я не вернусь. Я не могу повернуть назад. Я должен странствовать по земле... Он поймет.
请把辛玛洛水晶带回凯斯利尔湖去,你必须寻找一个意识到这个错误的上层精灵,让他看到我们已经纠正了他们犯下的弥天大错。
Пожалуйста верни кристалл Зин-Малора к озеру КелТерил. Найди там духа высокорожденного, который, так же как и я, сожалеет о допущенных ошибках и скажи ему, что мы стремимся все исправить.
陌生人,你猜我得到了什么答复?
Но скажи, <незнакомец/незнакомка>: кто виноват в нашей беде?!
去找监护者莫布吉尔吧,告诉他你已经赢得了我的信赖。
Отыщи там стража-смотрителя Мойпрна Джилла и скажи ему, что я тебе доверяю.
你要飞得高一点,以免被联盟的破天号炮舰攻击。去告诉考尔姆……告诉他我已经……为部落……战死沙场了。
Лети как можно выше и старайся избегать джаггернаута Альянса под названием "Усмиритель небес". Скажи Корму... скажи ему, что я умер... в бою... в бою за Орду.
把这些矿石交给希尔达·熔石——她是我的好朋友。让她用这些矿石制造一些精良的武器,我们很快就会需要大量武器了。
Доставь эту руду Хильде Каменной Кузне – это мой хороший друг. Скажи ей, пусть изготовит из нее доброе оружие. Оно нам еще очень и очень понадобится!
前往东北方的狂心岭,向高阶萨满祭司拉克亚克报到,就说你是新来的奴隶。
Иди к холму Бешеного Сердца на северо-восток и скажи верховному шаману Ракжаку, что ты новый раб.
请转告阿姆斯特镇长,你救回来的马匹任由她处置。
Скажи мэру Армстед, что она может распоряжаться этими лошадьми по своему усмотрению.
务必要告诉地狱咆哮:我们需要增援。
Непременно скажи Адскому Крику, что нам понадобится подкрепление.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
嗯,<name>,不知道你是否能再帮我一个忙。
Скажи, <имя>, не можешь ли ты оказать мне еще одну услугу?
利用大法师的法杖生成他的影像,告诉他目前的状况,告诉他,我没有辜负他的期望。
Возьми посох верховного мага и используй, чтобы вызвать его проекцию. Расскажи ему о том, что произошло, и скажи, что я все-таки не окончательно подвел его.
将这个防腐内脏交给辛塔尔·玛菲奥斯博士,他会告诉你接下来该做什么的。
Отнеси этот орган сопротивления гниению доктору Злобениусу и скажи ему, что это от меня. А уж он даст тебе следующее задание.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
幸运的是,他在最终逝世之前还是告诉了你有关“库伦”这个名字的线索,“我们的……领袖……他就在……那座……俯瞰着索尔莫丹的……山上……指挥着我们。请……告诉他……我们……没能夺回……城市……”
"Наш... предводитель... он стоит на... холме, с которого виден весь Тор Модан... командует нашей армией. Прошу... скажи ему... мы не сможем взять... город... "
<class>,在你探索这片沙漠时,不如顺便帮我个忙?
Скажи, <класс>, пока будешь исследовать пустыню, не сделаешь мне одолжение?
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
去风暴尖塔寻找粗暴的贾森和针眼奥蒂吧。他们会告诉你所有你需要知道的事情。就说是舒利派你去的。
Поищи там Джема Бондса и Оди Иголку. Они расскажут тебе все, что нужно. Скажи им, что тебя послал Шоли.
他安息在提瑞斯法林地的血色修道院深处。找到他的南瓜神龛,然后对他说:
Он покоится в Покинутом дворе монастыря Алого ордена в Тирисфальских лесах. Найди его святилище тыквы и скажи такие слова:
谢谢你,<class>。请你向提里奥转达我的谢意。告诉提里奥,能为他效劳是我的荣幸。
Спасибо тебе, <класс>. И передай, пожалуйста, мою благодарность Тириону. Скажи ему, что помочь ему было для меня настоящей честью.
前往囚禁他的法师塔,跟图书馆员诺曼提斯说,你是我派去的帮手。
Сходи туда, где его содержат, и скажи библиотекарю Нормантису, что я послал тебя ему в помощь.
找到他后,告诉他:“我们为了正义而挥洒热血。”这样,他就会明白你是欧鲁诺克的朋友,你也可以避免死于非命。
Когда найдешь его, скажи: "Мы проливаем кровь во имя справедливости." Тогда он поймет, что ты друг Горемычного, и ты избежишь преждевременной смерти.
等你准备就绪,就与虚空幼龙谈一谈,它会载你前往目的地的。
Когда все будет сделано, скажи дракону Пустоты и он унесет тебя ввысь.
如果成功的话,你就可以把那些恶魔彻底引入混乱和圈套里了!我想想,就告诉那群恶魔,营地里发生了暴动吧。
Если все получится, то ты сможешь сыграть над демонами злую шутку! Скажи им, что лагерь Злоба взбунтовался.
告诉他们,与敌人决战的时刻到了。这里一旦稳定下来,我就去帮助他们。
Скажи ему, что настал час повергнуть наших врагов. Я присоединюсь к нему, как только мы сможем стабилизировать эту местность.
带上这些药剂瓶,然后去找蝙蝠管理员卡米蕾,告诉她你要征用一只蝙蝠执行特殊任务。
Возьми эти склянки с чумой и поговори с Камиллой, дрессировщицей нетопырей. Скажи ей, что тебе нужна летучая мышь для специального задания.
你可以在他的山洞里面找到他……告诉他是我让你去的,他肯定会向你伸出援手。
Иди к нему в пещеру... скажи ему, что ты от меня, и он, стало быть, тебе поможет.
前往斯克提斯外的黑风码头将这些爆炸物交给空军上尉杜尔因。顺便告诉他,你是我派去的新兵。
Отнеси эту взрывчатку сержанту Дорину в лагерь Черного Ветра рядом со Скеттисом. Скажи ему, что ты его новобранец.
哪种矮人会掩埋挖掘站呢?要我说,就是那种你可以随便杀他个一两万的那种!总之,去把他们都干掉!
Нет, ну ты скажи мне – что это за дворф, который не интересуется археологическими находками? А я скажу тебе: увидишь такого дворфа – убей на месте! Иди, задай им трепку!
去做好准备,<name>。当你做好与莎拉苟萨战斗的准备之后再来找我。
Соберись с духом, <имя>, и скажи мне, когда будешь <готов/готова> встретиться лицом к лицу с Сарагосой.
морфология:
сказáть (гл сов пер/не инф)
сказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
сказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
сказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
сказáли (гл сов пер/не прош мн)
скáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
скажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
скáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
скáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
скáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
скáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
скажи́ (гл сов пер/не пов ед)
скажи́те (гл сов пер/не пов мн)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
скáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
скáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
скáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
скáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
скáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
скáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
скáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
скáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
скáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
сказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
сказáвши (дееп сов пер/не прош)
сказáв (дееп сов пер/не прош)