скользко
〔副〕(无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面). Идёт снег, на улице ~. 正在下雪, 外面路很滑。Идти по льду ~. 在冰上走很滑。
(无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面). Идёт снег, на улице скользко. 正在下雪, 外面路很滑
Идти по льду скользко. 在冰上走很滑
不稳妥地; 滑地; (中性短尾)滑; (用作无人称谓语)滑; 滑脚; (无, 用作谓)滑溜; 光滑(指路面)
1. 滑地; 不稳妥地
2. (中性短尾 (用作无人称谓语
скользче[ще][用作无人称谓语]滑, 滑脚, 滑不唧溜
Здесь скользко. 这儿很滑。
слова с:
в русских словах:
скользкий
скользкий паркет - 光滑的嵌木地板
скользкий путь - 邪路 xiélù
скользкие фразы - 模棱两可的词句
катиться
1) 滚 gǔn; (скользить) 滑行 huáxíng
скользить
скользнуть
скользить по льду [на коньках] - 滑冰; 溜冰
ноги скользят на грязной дороге - 两脚在泥泞的道上滑来滑去
нога скользнула, и он упал - 脚一滑, 他就摔倒了
лодка скользит по воде - 小船在水上滑行
взгляд скользит по строкам книги - 目光在书里一行一行上滑过
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
4) (о чем-либо скользком) 滑得拿不住 huáde nábuzhù
налим скользит в руках - 山鲶鱼在手里滑得拿不住
заносить
6) (скользить) 滑行 huáxíng
ехать
3) разг. (сдвигаться, скользить) 歪向 wāixiàng, 滑[向] huá[xiàng]
в китайских словах:
滑不留手
Скользко
在冰上走很滑
Идти по льду скользко
滑不叽溜
1) диал. очень скользкий; скользко
2) хитрый, изворотливый; скользкий
滑不叽
1) диал. очень скользкий; скользко
2) хитрый, изворотливый; скользкий
滑
1) скользкий; осклизлый, покрытый слизью; не дающий упора (ногам)
滑道儿难走 по скользкой дороге трудно идти
雨后路上很滑 после дождя по дороге очень скользко
霜浓, 木石滑 иней густо лежит, стали скользки деревья и скалы
3) скользкий, увертливый, изворотливый; хитрый; ненадежный, лукавый
马蹄滑 копыта коня скользят
2) huá мягко скользить, плавно двигаться; планировать
滑步 идти скользящим шагом
黏
泥黏雪滑,足力不堪 вязко на глине и скользко на снегу — не справляются ноги
толкование:
предикативОб ощущении неустойчивости при нахождении на слишком гладкой поверхности, испытываемой кем-л.
примеры:
泥黏雪滑,足力不堪
вязко на глине и скользко на снегу — не справляются ноги
雨后路上很滑
после дождя по дороге очень скользко
路上很滑
на дороге очень скользко
地上滑溜溜的
скользко
正在下雪, 外面路很滑
идет снег, на улице скользко
逃之夭夭!
Слишком скользко!
而且,她得到的也只有这些。海岸吹来的风在外面用力拍打着煤房的大门。飞溅的浪花让阳台变得湿滑……
Больше она ничего и не получит. Морской ветер колотит в дверь угольного чулана. На балконе скользко от брызг...
从门出去就能看到码头。小心,地板很滑。
За этой дверью выход на причал. Только осторожней, там скользко.
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
你知道她们在哪。她们在家。∗抽烟∗。给罪恶阶梯一个机会吧。
Ты знаешь, где они. Сидят дома и ∗курят∗. Делают свой первый шажок по скользкой дорожке.
勒索、谋杀、诈骗、绑架,随便说个罪名,他都犯过。艾迪就是集冷血、聪明、狡猾于一身的犯罪首脑。
Вымогательства, убийства, рэкет, похищения назовите любое преступление, и он наверняка его совершил. Он воплощение хладнокровного, блестящего, скользкого босса мафии.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
巡警迈诺特把警徽捡了起来,交还给你——滑腻又冰冷。
Патрульный офицер Мино поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
意思是:像艾弗拉特那种狡猾的泥鳅是不会被一群警察和他们在乘坐舱里找到的一点东西抓住的。
Перевожу: чтобы поймать такого скользкого типа, как Эврар, парочки копов и информации, которую они нарыли в кабине какого-то грузовика, будет недостаточно.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
我在奥格瑞玛有个主顾,他住在暗巷区。如果你不熟悉那里,那么你是很难找到他的,不过如果你到那个区域中最高的那座建筑物里去,就应该能找到他。
В Оргриммаре есть у меня скупщик краденого. У него притон в Волоке. Этого скользкого типа нелегко найти, если не знать точно где искать. Запомни: искать следует в одном из самых высоких зданий.
我已下令在爬蛇海湾的北部海岸处部署了环形的防御线。据斥候说,纳迦试图在那里登陆。
Я приказала создать оборонительный периметр на северном берегу, в Скользкой бухте. Разведчики сообщают, что наги пытаются выбраться на берег именно там.
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
替我将这份样本交给奥菲斯特,要快,<class>。他会付给你丰厚的报酬!
Отнеси этот образец Скользкоруку, и побыстрее. Он платит МНОГО!
滑壳战刃
Боевой клинок с рукоятью из скользкой кожи
滑道儿难走
по скользкой дороге трудно идти
滑鳞切裂者
Потрошитель из клана Скользкой Чешуи
滑鳞啜蛋者
Яйцеед из клана Скользкой Чешуи
滑鳞腰带
Шнурованный ремень из скользкой чешуи
滑鳞蜥蜴领主
Чешуйчатый повелитель из клана Скользкой Чешуи
狩魔猎人,你已经踩进了一块滑溜的草地。你要小心 - 那里满布非常糟糕的牛屎。我不是能让人拒绝的人。
Ты ходишь по скользкому лугу. Он весь загажен исключительно погаными коровьими лепешками. Смотри не вляпайся, ведьмак. Мне не отказывают.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?我一直负责照顾它们,现在得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время я присматривал за ними, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?托德曼一直负责照顾它们,我们得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время за ними присматривал Тротман, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
这么说吧,我们是偶然发现它的…
Ну, тут дело скользкое...
морфология:
ско́льзкий (прл ед муж им)
ско́льзкого (прл ед муж род)
ско́льзкому (прл ед муж дат)
ско́льзкого (прл ед муж вин одуш)
ско́льзкий (прл ед муж вин неод)
ско́льзким (прл ед муж тв)
ско́льзком (прл ед муж пр)
ско́льзкая (прл ед жен им)
ско́льзкой (прл ед жен род)
ско́льзкой (прл ед жен дат)
ско́льзкую (прл ед жен вин)
ско́льзкою (прл ед жен тв)
ско́льзкой (прл ед жен тв)
ско́льзкой (прл ед жен пр)
ско́льзкое (прл ед ср им)
ско́льзкого (прл ед ср род)
ско́льзкому (прл ед ср дат)
ско́льзкое (прл ед ср вин)
ско́льзким (прл ед ср тв)
ско́льзком (прл ед ср пр)
ско́льзкие (прл мн им)
ско́льзких (прл мн род)
ско́льзким (прл мн дат)
ско́льзкие (прл мн вин неод)
ско́льзких (прл мн вин одуш)
ско́льзкими (прл мн тв)
ско́льзких (прл мн пр)
ско́льзок (прл крат ед муж)
скользкá (прл крат ед жен)
скользко́ (прл крат ед ср)
скользки́ (прл крат мн)
поско́льзче (прл сравн)
ско́льзче (прл сравн)
ско́льзко (предик)