скот
1) 家畜 jiāchù, 牲畜 shēngchù
крупный рогатый скот - 牛
молочный скот - 乳牛
рабочий скот - 耕畜
племенной скот - 良种的牲畜
2) бран. 畜生 chùsheng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
牲畜, 家畜, 畜生, -а(阳)
1. (用作集)家畜, 牲畜
крупный рогатый скот 泞?
мелкий рогатый скот 羊
племенной скот 良种的牲畜
молочный скот 乳畜, 乳泞?
рабочий скот 役畜
пасти скот 放牲口
держать скот 养牲口
2. <转, 俗, 骂>畜生
1. 家畜; 牲畜
2. <转, 俗, 骂>畜生
家畜; 牲畜; 〈转, 俗, 骂〉畜生
①牲畜, 牲口 ; ②牛
家畜,牲畜,牲口
牛群
слова с:
в русских словах:
тягловый
〔形〕тягло ③④⑤解的形容词. ~ скот 役畜.
рогатый
рогатый скот - 有角的家畜
крупный рогатый скот - 牛
таврить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔未〕затаврить, -ренный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что 给…打上烙印. ~ скот 给牲口打上烙印.
приводить
1) (доставлять) 领到 lǐngdào, 引到 yǐndào; 带到 dàidào; 带来 dàilái; (скот) 牵到 qiāndào
рабочий
2) (производящий работу) 工作[的] gōngzuò[de]; (о скоте) 役用的 yìyòngde
рабочий скот - 役畜
перебить
3) (убить) 屠杀 túshā; 打死 dǎsǐ; (скот) 屠宰 túzǎi
перебить весь скот - 屠宰所有的牲畜
порезать
3) разг. (зарезать - скот) 宰[杀] zǎi [-shā]
клейменый
клейменый скот - 身上有烙印的牲口
клеймить
клеймить скот - 给牲口打烙印
живность
各种小动物 gèzhǒng xiǎo dòngwù; (домашняя птица) 家禽 jiāqín; (мелкий скот) 小家畜 xiǎo jiāchù
забивать
забивать скот - 宰杀牲畜
домашние животные
2) (скот) 家畜 jiāchù
высокопродуктивный
высокопродуктивный скот - 高产量的牲畜
выпускать
выпускать скот из хлева - 把牲畜放出畜棚
выгонять
2) (скот) 放牧 fàngmù
колоть
3) тк. несов. (убивать скот) 宰 zǎi, 杀 shā
пастбище
выгонять скот на пастбище - 放牧牲畜
кормить
кормить скот - 喂牲口
подножный корм
пустить скот на подножный корм - 放牲畜去吃青草
мелкий
мелкий скот - 小牧口
породный
〔形〕〈农〉= породистый①解. ~ скот 良种牲畜; ‖ породность〔阴〕.
молочный
молочный скот - 乳畜
продуктивный
2) (о скоте и т. п.) 供产品的 gōng chǎnpǐn-de
продуктивный скот - 供产品的牲畜
мясной
мясной скот - 食用牲畜; 肉畜
резать
3) (убивать) 杀 shā; (скот) 宰 zǎi
напоить
1) (дать пить) 给...水喝 gěi...shuǐ hē; (скот) 给...水喂 gěi...shuǐ wèi
сытый
сытый скот - 养肥的牲口
нерабочий
2) (о скоте) 非役[的] fēiyì[de]
нерабочий скот - 非役畜
тучный
тучный скот - 肥牲畜
новотельный
новотельный скот - 初次生犊的牲畜
убойный
убойный скот - 供屠宰的牲畜
в китайских словах:
养
2) кормить, держать, разводить (напр. скот; см. тж. ниже разд. IV)
犬马
2) скот; уничижит. [Ваш] верный раб; я
家伙
4) животное (обычно домашнее); скот
肥盛
крепкий, упитанный, откормленный; откармливать (напр. скот)
类
畜类 (chùlèi) домашние животные, скот
牧养
1) пасти; содержать (скот) на пастбище
使役
1) эксплуатировать (напр. прислугу), нанимать (брать) на работу; использовать, применять (рабочий скот)
产畜
домашний скот
种畜
1) с.-х. племенной скот
牲畜
скот, скотина, сельскохозяйственные животные, домашние животные
产品
产品牲畜 продуктивный скот
牲口
1) домашний скот, [тягловые] животные
卸牲口 выпрягать [тягловый скот]
4) сволочь, скотина
牲
1) животное; домашний скот
生口
2) домашний скот, скотина
赶羊
1) пасти скот, быть пастухом
杂畜
мелкий скот и домашняя птица
役畜
тягло, тягловый скот
嘼
гл. * разводить скот
放牛
пасти [крупный рогатый скот]
谷量
исчислять (скот) целыми пастбищами (стадами, табунами)
践
牛羊勿践履 пусть не потопчет скот [тростник]
屠
1) убивать, забивать, резать (скот)
六畜
домашние животные; скот и живность (корова, лошадь, овца, свинья, собака, курица)
屠宰
резать, забивать (скот); колоть; забой (скота)
瘗薶
* зарывать (скот, ценности) в жертву Земле; совершать жертвоприношение Земле
屠杀
1) бить, резать (скот на бойне)
糠
用糠喂牲畜 отрубями кормить скот
看牧
1) пасти (скот)
豢养
1) кормить (скот)
畜
1) chù домашнее животное; скот; живность
人畜两旺 и люди и скот в добром порядке
养畜
разводить скот (домашних животных); заниматься животноводством (скотоводством); животноводство; скотоводство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Четвероногие сельскохозяйственные животные; скотина.
примеры:
卸牲口
выпрягать [тягловый скот]
产品牲畜
продуктивный скот
人畜两旺
и люди и скот в добром порядке
个子大的牲畜
рослый (крупный) скот
牧隰皋
пасти скот на пойменном лугу
刲刳
закалывать и потрошить ([i]скот[/i])
放青儿
выпустить [скот] на подножный корм
驾着牲口耕地
запрячь тягловый скот и пахать
用糠喂牲畜
отрубями кормить скот
饭牛
кормить (держать) коров; пасти скот
其畜散而无育
их домашний скот погибал и не размножался
*牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕
скот и житницы отдайте его (Шуня) родителям, щит и копье, цинь и изукрашенный лук отдайте мне
牛羊勿践履
пусть не потопчет скот [тростник]
曳引甡畜
тягловый скот
羸畜
изнурённый скот
把牲口䙡上
привязывать скот
畜类 (chùlèi)
домашние животные, скот
把牲畜放出畜棚
выпускать скот из хлева
高产量的牲畜
высокопродуктивный скот
宰杀牲畜
забивать скот
身上有烙印的牲口
клеймёный скот
给牲口打烙印
клеймить скот
小牧口
мелкий скот
食用牲畜; 肉畜
мясной скот
非役畜
нерабочий скот
屠宰所有的牲畜
перебить весь скот
放性畜去吃青草
пустить скот на подножный корм
供产品的牲畜
продуктивный скот
有角的家畜
рогатый скот
良种的牲畜
племенной скот
养肥的牲口
сытый скот
肥牲畜
тучный скот
供屠宰的牲畜
убойный скот
крупный рогатый скот 牛
кр. рог. скот
(与рабочий скот相对)乳畜; 肉畜
продуктивный скот
(或Эригена)埃里金纳(Johannes Scotus Eriugena(或Erigena), 约810-约877, 哲学家, 爱尔兰人)
Иоанн Скот Эриугена
牲畜长膘了
Скот тучнеет
邓斯·司各脱(Joannes Duns Scotus, 约1266-1308, 哲学家, 方济各会经院哲学的主要代表)
Иоанн Дунс Скот
因为照料得不好, 牲畜在退化, 个头在变小
От плохого ухода скот вырождается и мельчает
炭疽已使很多牲畜死亡
Сибирская язва стала валить скот
午夜的时候,我们听到了吵闹的声音。今天早上我才发现羊圈里少了两只羊,那头名叫瓦加什的野兽袭击了我们的牲畜。铁炉堡的兵力已经很分散了,所以没有人能对付得了瓦加什。
Мы услышали шум среди ночи. Поутру не досчитались двух баранов в отаре. Эта подлая тварь Вагаш покушается на наш скот. И поскольку армия Стальгорна уже невелика, приструнить этого Вагаша некому.
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
这里的巨魔让我堕落的兄弟们永远地长眠于噩梦中。他们用邪神的血让绿龙感染、堕落,然后收集他们体内成长的邪恶力量。他们就像牲畜一样被蓄养着……
По вине троллей мои братья гибнут в непрекращающихся кошмарах. Тролли отравляют и порабощают зеленых драконов кровью своего мерзкого божества, а затем пожинают плоды того зла, что проросло в них. Моих собратьев разводят, как скот...
在农场外围,你可以找到刚被你转化的被遗忘者。我要你用瓦格里至少集结五个。一旦完成,带上你的新建小分队,到费尔斯通的谷仓那儿,杀掉里面的畜牲。今天,他们要学习的是为黑暗女王作战的意义。
В окрестностях фермы найдешь нескольких Отрекшихся, которых ты только что <создал/создала>. Я хочу, чтобы с помощью своей валькиры ты <зачаровал/зачаровала> по меньшей мере пятерых из них. Как только это будет сделано, бери своих новых солдат, веди их к хлеву Фелстоунов и перебей там весь скот. Пусть поймут, каково идти против Темной Госпожи.
海卫士和潮汐主母做了笔交易。她把我们像畜生一样卖给他。
Морской страж заключил сделку с Повелительницей приливов. Она отдает нас ему, словно скот какой-то.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
多瓦萨是一座小村子,有几座农场、一些牲畜,以及还算不错的沼泽风光。
Долвата – небольшая деревня. Несколько ферм, скот, неплохой вид на болото.
那些蛇人成百上千地从地里冒出来,屠杀我的牲畜、我的家人、我的朋友。前一分钟大地还在轰隆作响,下一分钟我们就都在逃命了。
Сотни змеюк выскочили из-под земли. Убили мой скот, мою семью, моих друзей. Земля содрогнулась, а через минуту мы уже удирали со всех ног.
这些穴居人对整个地区造成了威胁!它们从洞穴里出来的时候,不但袭击营地和商队,还吃家畜。那里的孩子也许会引出它们!
Они держат в страхе всю округу! Если уж и выходят из своих пещер, так обязательно нападают на лагеря, грабят караваны и поедают домашний скот. Они просто с ума сойдут, если увидят, что к ним пришли дети!
「他们如蛇般暗中环绕巡逻地,把我们当牲口似地包围住。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可·艾达
«Они окружили наш патруль кольцом змей, загоняя нас как скот», Меррик Аидар, Бенлишский патрульный
要喂饱一些多出来的嘴巴会很困难吗?我敢肯定他们办的到,而不是让我们像头牛般地待在外头。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
现在那兽群陷入哀伤之中,这让我们要不被发现地进出变得更加困难。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
要多喂饱几个人很困难吗?我确定他们做得到,但是他们却把我们像牲畜一样锁在外面。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
人群的警觉性提高了,增添我们暗中出入的麻烦。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
很久以前,一场瘟疫蹂躏了郊区。没有家庭逃过死神的魔掌。
Давным-давно чума бушевала в Предместье. Умирали люди, пал скот, ни одна семья не избегла касания Смерти.
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
大个子男人笑了。“看看你周围,都是牲畜……我们会宰了你们这群人!你的∗国际法∗去哪里了?”
Громила смеется. «Оглянись по сторонам, скот... мы сейчас вас всех разделаем! И где теперь ваше ∗международное право∗?»
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北方大草原的牧牛人。马列拉这样的人,就是港口大门边那个,把牛仔变成了某种意识形态。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Такие люди, как Маньяна у ворот, превратили стиль жизни боядейро в своего рода идеологию.
∗牛仔∗是指来自马格里特河上游、梅斯克北区大草原的放牛人。他们是坚定的个人主义者和探险家。
Боядейро (сокращенно — ∗боя∗) — пастухи с верховий реки Магритт, перегоняющие скот по великим степям северного Меска. Это закаленные жизнью индивидуалисты и первопроходцы.
“听着,条子。”那个纹身男打个响指吸引了你的注意。“我们知道那个死掉的混蛋是个强奸杀人犯,我们录下了他的忏悔。”
Слушай, начальник, — татуированный мужчина щелкает пальцами, привлекая твое внимание. — Мы точно знаем, что этот мертвый скот — насильник и убийца. У нас есть запись признания.
牠们摧毁了两个运送军粮的运输队。在我们来到这里之前,他们最多只会攻击本地的牲口。
Гнильцы уничтожили два каравана с припасами для нашей армии. Пока нас тут не было, они бросались только на местный скот.
我必须先找到我老婆,他们将她与其他人像牲口一样赶着走…
Я должен найти жену. Я видел, как ее гнали вместе с остальными, будто скот...
我还能干啥?作物被烧光了,畜牲也被偷了。
А что мне делать? Урожай сожгли, скот покрали...
她们会驱除邪恶力量。她们说一百年前,狼人在这里肆虐,是她们出手拯救了威伦。
Так - злые силы отгоняют. Говорят, сто весен тому назад они защитили Велен от нашествия волколаков, которые нам скот резали.
急征:一位习惯不寻常或古怪的任务、动作快速可靠的专家,最好是术士、德鲁伊或猎魔人。问题牵涉到晚上有牛从天上掉下来,必须赶快找出原因,好让采石场可以回复正常运作,因为工作期限很赶。想知道详情,请找亚戴索采石场的工头。
Срочно требуется специалист, привычный к странному и необычному. Быстрота и надежность обязательны. Предпочтительно чародей, друид или ведьмак. Среди ночи с неба валится крупный рогатый скот, и нужно быстро найти тому причину, чтобы можно было побыстрее возобновить работы в каменоломнях - у нас и так времени мало. За подробностями обращаться к бригадиру каменоломни Ардаизо.
我打算把罗杰送人,只要你愿意照顾他,答应我不把它吃掉。它是只可爱又乖巧的杂种狗,只要喂它东西吃就会很听话——但我已经拿不出东西喂他了。它很适合用来看家护院或是牧羊,非常乐意睡在谷仓里。
Отдам моего Рекса тому, кто будет о нем заботиться и не съест. Пес воспитанный, ученый, слушается того, кто его кормит, - но мне уже нечем его кормить. Рекс может охранять дом и сад, умеет сгонять скот на пастбище, может спать в амбаре.
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
叉尾龙在日间活动,通常独自捕猎。在极其罕见的情形下才会成对出现。它们攻击大型猎物,主要包括猪、牛等家畜,偶尔还有人类。
Вилохвосты активны днем. Охотятся они обычно поодиночке, реже - в парах. Они нападают на крупных животных, в том числе домашних, прежде всего, на рогатый и прочий скот, а иногда также на людей.
无论是叉尾龙还是翼手龙都比巨龙要小太多了。没错,它们都会在开阔的原野上捕猎动物,尤其偏爱牛群,这点跟高贵的巨龙一样。然而它们的习性和对付猎物的方式可是大相径庭。
Как вилохвосты, так и виверны намного меньше драконов по размерам. Да, они тоже охотятся на животных в полях и на равнинах, в том числе - на домашний скот, как и те благородные создания, однако их повадки и обращение с жертвами во всем противоположны таковым у драконов.
烧伤?就像牛身上的烙印?
Выжег? Как клеймят скот?
不,绝无可能!我不会在畜生身上浪费钱的!
Нет! Я не собираюсь тратить деньги на скот!
你见过有牛路过吗?
Здесь скот не проходил?
他们把我们装进大车里,像牲畜一样,有的运到矿里,有的到了这里,还有的不知所踪。一直听到他们在低语...“血祭”,“迷失者”,“神使”,我不清楚他们是什么意思,但我知道前方只有黑暗的命运在等着我们。
Они везли нас на телегах, как скот - одних в шахты, других сюда, третьих вообще боги знают куда... Мы слышали, как они шептались: "кровавая жертва", "заблудшие", "Пифия"... Не знаю, что все это значит, но нас явно не ждет ничего хорошего.
什么?用那东西?拜托,我们又不是在屠宰牲畜...
Что? Этим? Я тебя умоляю, мы же не скот в деревне забиваем...
而且,还有别的什么选择吗?永远守着这扇门?像养宠物一样养着它们?清醒点,兄弟。
Да и какая у нас альтернатива? Вечно охранять эту дверь? Кормить их, словно скот? Соберись, друг.
告诉她你感到恶心,凡人可不是让神享用的牲口!
Сказать, что вам это отвратительно: смертные – это не домашний скот!
说之前你被公牛侮辱的时候,你晚餐就吃了牛排。
Сказать, что в последний раз, когда вас оскорбил домашний скот, вы поужинали говядинкой.
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
牲畜-任意
Скот – любой
花点时间,思考矮人。矮人是什么?是骡子,驮运东西的野兽。可有的骡子不认同这一角色。其中的有些鼠辈,唯他们女王的命令是从。
Представь себе типичного гнома. Что он такое? Мул. Тягловый скот. Но некоторые из них отказываются от своего предназначения. Среди них есть крысы – те, что танцуют под дудочку этой крысиной королевы.
秘源是灾祸、魔鬼、苦难、疫病、妖术、诅咒。因此,秘源对人们意味着...
ИСТОК – это искушение, демон, несчастье, зараза, проклятие. Король Бракк мог лишить Истока любого, ведь живые существа были для него все равно, что скот. А СКОТ – это...
这些...这些是曾经被关爱过的人啊。把他们当牲畜一样宰了是不对的。
Они... это были люди, которых любили. Нельзя просто убивать их, словно скот.
他们根本不在乎我们。对他们来说,我们就跟牲口一样...
Им до нас дела нет. Для них мы просто скот...
花点时间,思考矮人。矮人是什么?你又是什么?嗯?是骡子,驮运东西的野兽。可有的骡子不认同这一角色。其中有些鼠辈,唯他们女王的命令是从。
Представь себе типичного гнома. Что он такое? Что ты такое? Мул. Тягловый скот. Но некоторые из них отказываются от своего предназначения. Среди них есть крысы – те, что танцуют под дудочку этой крысиной королевы.
这就对了!净源导师把秘源术士紧紧锁在那车队里...你知道他们要被送到哪儿。看起来似乎你已经去过那儿了。
О том и речь! Алые везли колдунов словно скот какой... и ты знаешь, куда они их везли. Видок у тебя такой, словно и ты недавно оттуда.
他们是探求者,不是牲畜!离我远点。
Они искатели, а не домашний скот! Уйди прочь!
“打倒它们”?他们是人啊!你把他们当畜牲一样杀掉!
"Избавиться"? Это же люди! Они не заслужили того, чтобы их уничтожали, как скот!
морфология:
ско́т (сущ ед муж им)
скотá (сущ ед муж род)
скоту́ (сущ ед муж дат)
ското́м (сущ ед муж тв)
скоте́ (сущ ед муж пр)
скотá (сущ одуш ед муж вин)
ско́т (сущ неод ед муж вин)
скоты́ (сущ одуш мн им)
ското́в (сущ одуш мн род)
скотáм (сущ одуш мн дат)
ското́в (сущ одуш мн вин)
скотáми (сущ одуш мн тв)
скотáх (сущ одуш мн пр)