скромный
1) 谦虚的 qiānxūde
скромный человек - 谦虚的人
этот учёный очень скромен - 这位学者很谦虚
2) (простой) 朴素的 pùsùde, 朴实的 pùshíde; 简单的 jiǎndānde
скромное платье - 朴素的衣服
скромный обед - 简单的饭菜
3) перен. (небольшой, ограниченный) 小小的 xiǎoxiǎode, 微薄的 wēibóde; 有限的 yǒuxiànde
скромные доходы - 微薄的收入
скромные требования - 有限的要求
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
谦虚的, 谨慎的, 朴素的, 俭朴的, 简陋的, 微薄的, -мен, -мна, -мно(形)
1. 谦虚的, 虚心的; 谨慎的
скромный человек 谦虚的人
2. 朴素的, 朴实的; 俭朴的; 简陋的; 普通的, 平凡的, 简单的
~ое жилище 简陋的住宅
скромный обед 简单的饭菜
3. <转>不大的, 微薄的, 微不足道的
~ые доходы 微薄的收入
~ые требования 小小的要求. ||
(副скромно)
1. 谦虚的, 谦逊的; 谦恭温雅的, 风度谦恭的
скромный учёный 谦虚的学者
скромно говорить о результатах своей работы 谦虚地讲自己工作的成果
Почему вы с барышней скромны, а с горничной повесы? 您为什么对小姐那么温文尔雅, 对女仆却那么轻浮放荡?
2. (举止言谈)持重的, 端庄的
Она хотя и молодая, а скромная. 她虽然年轻, 但很持重。
Выражение лица её было просто, скромно, чуждо кокетства. 她的面部表情朴实端庄, 没有一丝轻浮卖俏的样子。
3. 质朴的, 朴素的, 俭朴的; 简单的
скромный ая девушка 一个质朴的姑娘
скромно одеваться 穿戴得朴素
скромный ое платье 朴素的衣服
скромный обед 简单的饭菜, 粗茶淡饭
скромный,
но очень пахучий цветок 朴素然而很香的花
4. 〈转〉不大的, 微薄的, 微不足道的, 微末的
скромный заработок 微薄的工资
скромный итог работы 小小的工作成果
Успехи, к сожалению, очень скромны. 遗憾得很, 成绩是微不足道的。
1. 谦虚的; 谦逊的
2. 持重的; 端庄的
3. 朴素的, 朴实的; 俭朴的, 简单的; 简陋的; 普通的, 平凡的
4. 微薄的; 微不足道的
谦虚的; 谦逊的; 持重的; 端庄的; 俭朴的, 简单的; 简陋的; 朴素的, 朴实的; 普通的, 平凡的; 微薄的; 微不足道的
[形] 谦虛的, 谦逊的; 朴素的; 简单的; 微薄的; скромностьно [副]
(Skromny)"谦虚"号导弹驱逐舰(苏)
谦虚的; 朴素的
слова с:
в русских словах:
умеренный
1) 适度 (的) shìdù (de), 适中(的) shìzhōng (de), 中等(的) zhōngděng (de); (скромный, не чрезмерный) 有节制 (的) yǒu jiézhì (de), 不过分 (的) bùguòfèn (de)
небогатый
2) (скромный) 朴素的 pǔsùde
в китайских словах:
冲损
непритязательный, скромный, уступчивый
卑微
2) жалкий, ничтожный, скромный
韦布
1) кожаный пояс и холщовая одежда (обр. в знач.: а) одежда бедняка, простолюдина; б) жить бедно: вести скромный образ жизни, быть небогатым)
端居
1) жить честно; вести скромный образ жизни; придерживаться в жизни установившихся традиций
㧑挹
скромность; скромный, уступчивый
俯就
2) вежл. соизвольте принять [этот скромный пост]
有尽有让
скромный, уступчивый; послушный, тихий
种种
4) * скромный, простой; чистосердечный
正襟危坐
оправить полы одежды и чинно усесться (обр. в знач.: 1) принять скромный вид, сидеть с серьезным видом; 2) сохранять достоинство)
生刍
2) уничижит. мой скромный (недостойный) подарок
谨具
谨具菲仪 с уважением подношу скромный подарок
墨
8) * держащийся в тени; скромный
土阶茅茨
глиняные ступени крыльца и камышовая кровля (обр. в знач.: простой, скромный образ жизни)
些须
些须礼物 вежл. мой скромный подарок
菲敬
эпист. скромный знак [моего] уважения; [мой] скромный подарок
虚
8) чистый, скромный; непредвзятый; готовый воспринять (напр. истину)
野意儿
[мой] скромный знак внимания; [свое] деревенское [подношение]
这是野意儿, 不过吃个新鲜 это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
虚冲
скромный, невидный; покладистый
事倍功半
дела ― вдвое, успеха ― вполовину; много усилий, а толку мало; затратив много сил, получить скромный результат; малоэффективный, не окупающийся
虚怀若谷
2) очень скромный
清澹
скромный, непритязательный; незаметный (о человеке); робкий (о чувстве)
虚心
2) уступчивый, скромный; учтивый
约
2) экономный, бережливый, скромный, сдержанный
自奉甚约 быть весьма экономным (скромным)
虚心下气
уступчивый, скромный; учтивый
一箪一瓢
одна коробка (для риса) и одна тыква (для воды; обр. а знач.: скромный ученый, ведущий спартанский образ жизни)
内敛
сдержанный, скромный, замкнутый, быть скромным в выражении чувств
率易
1) простой и скромный
尽让
всегда уступать, во всем идти навстречу; уступчивый; услужливый; скромный
冲操
скромный, непритязательный
陋
4) худшего качества; скромный, попроще
8) вежл., самоуничижит. незатейливый, скромный, убогий, мой
陋圃 мой скромный сад
陋识 мои скромные познания
菲
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой
菲礼 мой скромный подарок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Не имеющий обыкновения подчеркивать свои достоинства, хвастать своими заслугами; обладающий умеренностью во всем.
2) Умеренный в требованиях, без претензий на роскошь, богатство или особое изящество.
3) а) Свидетельствующий о благовоспитанности, сдержанности в поведении.
б) Отличающийся достаточной стыдливостью; приличный, пристойный.
в) Выражающий такую сдержанность, стыдливость, умеренность.
4) перен. разг. Не яркий, не резкий, не броский (о красках, тонах).
5) перен. разг. Небольшой, незначительный.
синонимы:
воздержанный, воздержный, умеренный, непритязательный, невзыскате-льный, скудный, благонравный, благопристойный, чинный. Прот. <Гордый, Бесстыдный>. Ср. <Кроткий, Стыдливый, Посредственный, Малый>. См. благонравный, воздержный, кроткий, малый, посредственный, приличный, стыдливый, тихийпримеры:
些须礼物
[c][i]вежл.[/c] [/i]мой скромный подарок
谨具菲仪
с уважением подношу скромный подарок
陋圃
мой скромный сад
口气小
застенчивый, скромный
悃愊无华
скромный и без прикрас; самый искренний; на-чистоту
祈为哂纳
прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар
赐为人, 下而未知也
Сы ([i]Цзэн-цзы[/i]) — человек скромный, но не сведущий
芹仪
мой скромный дар, мое подношение
草茅下士
я — бедный и скромный учёный
词卑而礼恭
скромный в речах и почтительный в этикете
行己也恭
смиренный, скромный в действиях
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
犬效
мой [скромный] труд
不以奢为乐不以廉为悲
не считать роскошь радостью, не считать скромный уклад жизни трагедией
退谦
скромно уступать; держаться скромно; скромный
廉逊
скромный и послушный
言逊
в речах скромный
勿以其位卑而小之
не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост
忠诚老实
честный и скромный
寒屋
скромный (мой) дом
谦虚的人
скромный человек
简单的饭菜
скромный обед
他一向忠诚老实。
Он всегда честный и скромный.
单纯朴实
простой, скромный, бесхитростный
入鞘则朴实无华,出鞘则锋芒毕露
Пока нож в ножнах ты простой человек, когда нож вынут из ножны ты готов показать все свое искусство, все свои таланты (обр. С виду простой и скромный, но в делах активный и успешный)
他生活上俭朴
Он скромный в быту
抛砖引玉
бросить кирпич, а получить яшму; пусть мой скромный почин найдет более достойных продолжателей
丝纹大氅
Скромный плащ из шелкового полотна
灌魔丝纹大氅
Скромный плащ из прочного шелкового полотна
这是一份薄礼!
Это мой скромный подарок!
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
他生性淡泊,绝不是那种利欲熏心的人。
У него скромный характер, он совершенно не из алчных.
啊,凡人,多巧啊!我,谦和的塔·艾兰,恰好站在你的面前。而你,那个大家都在谈论的外来者,正巧从这里经过!
Ах, <смертный/смертная>, какая удача! Я, скромный Таэран, просто стою здесь, и вдруг мимо проходишь ты! <Чужеземец/Чужеземка>, о <котором/которой> все говорят!
在这枚不起眼的虹光水晶里,包含有伟大先知维伦临终前的思绪,是他在面对耐奥祖的几个小时之前制作的。
Этот скромный переливающийся кристалл содержит последние мысли великого пророка Велена. Он был создан незадолго до того, как пророк вступил в противостояние с Нерзулом.
有幸又见公子,敝店蓬荜生辉。
О, господин Чайльд, рад снова вас видеть. Вы озаряете светом мой скромный ресторан.
虽说比起您对骑士团的贡献,这点谢礼不值一提…但,还是希望您能收下。
Я знаю, это отнюдь не много, но, пожалуйста, примите этот скромный подарок за всё, что вы сделали для нашего ордена.
辛苦您了,小小礼物不成敬意,还请收下。
Благодарю. Пожалуйста, прими этот скромный подарок.
失礼了,在下行秋,只是一个偶然路过的爱书人。
Но где же мои манеры? Прошу прощения, меня зовут Син Цю, я скромный ценитель литературы.
欢迎光临敝店,请来看看新上架的古董吧。
Добро пожаловать в мой скромный магазин! У нас новое поступление антиквариата, пожалуйста, взгляни.
清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。
Таким образом, скромный образ жизни открывает видение истины... По мнению Моны.
感谢你的小 礼物。
Благодарю за этот скромный дар.
「我只是个普通的旅客。我没兴趣悄悄将东西带进来,也不热衷偷偷把东西顺出去。」
«Я всего лишь скромный странник. У меня нет склонностей ни к скрытности, ни к воровству».
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
这个给你,表示我对你的谢意。
Вот, прими этот скромный дар в знак моей признательности.
欢迎你,我的朋友。有什么能为你服务的呢?
Добро пожаловать в мой скромный караван.
欢迎莅临凯季特猫人简陋的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
尽管我们领主那谦恭的法师也有可能愿意给予你帮助。
Но и скромный чародей нашего ярла может тебе помочь.
在下西塞罗愿意为您效劳。
Скромный Цицерон хочет служить.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想受到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
我在进门的前厅里为玛拉设立了一座小圣坛。
Я соорудил скромный алтарь Мары в привратном покое, около входа.
欢迎你,我的朋友。有什么我能帮忙的吗?
Добро пожаловать в мой скромный караван.
欢迎来到凯季特人的营地。
Добро пожаловать в скромный лагерь каджита.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想得到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
一个大胆的商人。让我展示些谢礼吧…
Скромный благодарный купец. И позволь мне в знак благодарности сделать тебе подарок...
的确如此……但是冷静一点,我只不过是一个只有几亿资产的富翁而已。
Кроме всего прочего... Но не переживайте, я всего лишь скромный миллиардер, и миллиардов у меня не больше десяти.
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
你一定是把我跟其他人弄混了。我只是个普通又现实的执法人员。
Должно быть, вы меня с кем-то путаете. Я обычный скромный представитель закона.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
不好意思,不认识,我没那个荣幸。我只不过是联盟政府的代表,对技术方面不太精通。不过你嘛……
К сожалению, нет, не имею такого удовольствия. Я всего лишь скромный представитель Коалиционного правительства и не особенно искушен в технологической сфере. Но вы...
不幸的是,不,我并不拥有这样的荣幸。我只不过是联合政府的一名小小代表,对技术问题不甚了解……
К сожалению, нет, не имею такого удовольствия. Я всего лишь скромный представитель Коалиционного правительства и не особенно искушен в технологической сфере...
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
不,我只是个小小的执法人员。我是在国际道德伦理委员会的保护伞下工作没错,但绝对不可能成为一位‘委员’。
В любом случае, я лишь скромный представитель органов правопорядка. Может, я и служу под эгидой Моралинтерна, но явно не подхожу для какой бы то ни было ∗комиссии∗.
叫我马列拉吧。我只是个卑微的港口工人……干了六七年了。
Зови-меня-Маньяна. Я просто скромный портовый рабочий — вот уже шесть... нет, семь лет как.
如果没有您,我们家人都将死於非命。请收下这不成敬意的礼物。
Вы спасли нашу семью. Примите этот скромный дар...
一张床、一张桌子和几把椅子…很简陋,但总归能住人。
Кровать, стол, пара стульев... Скромный, но все-таки дом.
这是您的主意,先生,我只是帮您执行而已。我相信我们两天后就能种下第一批种子。
Это желание вашей милости. Я лишь скромный исполнитель вашей воли. Думаю, через два дня мы могли бы посеять первые травы.
你还真谦虚。看来你跟佩拉佩兰爵士没相处太久。
Скромный вы человек. Должно быть, мало общались еще с господином де Пейрак-Пейраном.
请笑纳这份礼物
соблаговолите принять этот скромный подарок
怎样,你感觉如何?领口会不会太紧?
Ну как тебе? Вырез не слишком скромный?
猎魔人,愿天神保佑你,赐予你奖赏。不过,我这儿只有些小礼物可以给你。到我家来吧,离这儿不远的。
Да наградят тебя боги, ведьмак. Я же тебе смогу дать лишь скромный подарок. Загляни ко мне домой - тут недалеко.
我们在西达里斯的赫拉其市集卖掉了上次寻宝得来的文物。赚的钱不多,但总归也是钱。
Артефакты с последней вылазки продали на базаре Граки в Цидарисе. Доход скромный, но хоть что-то.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Перед дверью в скромный фермерский дом спорят два паладина. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
不过只有我俩的时候,他偶尔也会用温暖的声音要求我,现在想起那语气都让人觉得心暖融融的!嘿嘿!哦,我是说,在这样艰难的时刻,有一名开明的国王真好...
А еще, но только между нами, он интересовался свежими любовными романами! И очень стеснялся! Хе-хе-хе! Да, такой скромный король - настоящее благословение для всех нас в эти смутные времена...
在梨子大饥荒后,这小小的果实就被贵族们当成了难得一见的美味。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
哦,我可不是什么特别人物!只是一个默默无闻的协会仆人,也负责监管这个定居点里那群快活的矿工。
О, я никто! Просто скромный слуга гильдии и пастырь веселых овечек-шахтеров, которые живут в этом поселении.
够了!够了,够了...离我远点...滚...是谁允许你在我的营地捣蛋的?滚!就现在!
Хватит! Хватит, хватит... Уходи... уходи сейчас же... Как ты можешь приносить такой кошмар в мой скромный лагерь? Прочь! ПРОЧЬ!
我只是一个谦卑的商人,大人!洗劫村子之后总有不少的收获。我收集了一些然后拿到市场上来卖。黯金矿石还是很值钱的啊。没理由让这些宝贝烂在箱子里对吧!
Я просто скромный торговец! В разоренном поселке всегда есть чем поживиться. Вот я и собираю всякие трофеи, а потом отношу на рынок. В конце концов, тенебрий очень дорог. Нечего таким ценным товарам гнить в сундуках.
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
多么粗俗失礼!这个下人拒绝承认我们生来俱有的特权,践踏了神圣而充满智慧的话语,虔诚的宣言,那就是巨魔应该收费!在这方面我们无法忍受!说吧,我的孩子,我们现在该做什么?
Как это подло и невежливо! Это низшее существо отказывает нам в нашем природном праве, втаптывает в грязь священные слова мудрости - наш скромный пароль: "Дай на лапу!" Такого мы не потерпим! Говори, мой мальчик: что мы должны делать?
很难推测他们带着她要干什么,唯一令人欣慰的是阿尔米娜在跟着他们,或许她现在已经看到守护者在做什么了!
Куда они ее отвели, скромный кабан может лишь предположить. Меня утешает только то, что Альмина прыгнула вслед за ними. Возможно, она и прямо сейчас присматривает за Защитницей!
我叫萨米德,曾经是个默默无闻的矿工,为圣洁教效力,现在是个背叛宗教和家乡的难民。
Я - Самид. Когда-то скромный шахтер, когда-то убежденный Непорочный, а теперь беженец, лишившийся и религии, и дома.
在梨子大饥荒后,这种小小的水果在精英阶层中被认为是美味佳肴。而现在这种状态的梨,可以轻松地把一整场联谊会中参与者的生命从这世界上抹除。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В таком виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
那家伙看起来是个老实的医生,但是我敢以我的剑打赌,他绝对没表面上那么简单!
С виду он скромный доктор, но я меч готова заложить: не только болячками он занимается!
深深鞠躬,欢迎“尊驾”来到你卑微的办公室。
Склониться в глубоком поклоне и пригласить Владычицу в ваш скромный кабинет.
欢迎光临鄙人的小店。有什么你想要的吗?
Добро пожаловать в мой скромный магазин. Что тебе угодно?
显然是个聪慧又虔诚的人,但不怎么谦逊。
Это, по всей видимости, мудрый и набожный человек. Но вряд ли скромный.
恐怕我是个谦虚的人...我不想去那些卖草药的地方...不过你熟悉浮木镇,你应该不用走太远...
Боюсь, я гном скромный... и не хотел бы, чтобы меня видели в таких местах, где торгуют такими смесями трав... но ты Дрифтвуд знаешь, тебе долго искать не придется...
一个新面孔...欢迎来到鄙人的玩具店。
О, новое лицо... Добро пожаловать в мой скромный магазин игрушек.
在“梨子大减产”之后,这种小水果被认为是精英圈子里的一道佳肴。在目前的状态下,它能够轻松解决掉整个牌友会。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В нынешнем виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
继续做戏,问问像你这么低等的仆从是否能够问她布拉克斯对她做了什么。
Продолжить игру и спросить, может ли скромный слуга узнать, что именно сделал ей Бракк.
在“梨子大减产”之后,这种小水果被认为是精英圈子里的一道佳肴。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
加雷斯提到的两位圣教骑士在这间小农舍门前争吵。他们注意到你的到来,停止交谈并疑惑地看着你。
Два паладина, о которых говорил Гарет, спорят перед дверью в скромный фермерский дом. Заметив ваше приближение, они прекращают разговор и вопросительно поворачиваются к вам.
对啊,我就是他“谦卑的伙伴”,我连正式名片也没有。
Да, это про меня. "Скромный напарник". У меня и визитки-то своей нет.
拿去,不足挂齿,毕竟你完成了这么伟大的事。
Прими этот скромный дар, ни в коей мере не отражающий величия твоего подвига.
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
我能从各种核准用于战地任务的武器、装甲和其他道具中加以选择。
Могу предложить вам скромный ассортимент оружия, защитных средств и прочих предметов, утвержденных для полевых миссий.
你的世界观不会给我带来烦恼,也不会让我不安。你的经验太过……有限。
Ваши взгляды меня не беспокоят, а скорее печалят. Ваш жизненный опыт такой... скромный.
морфология:
скро́мный (прл ед муж им)
скро́много (прл ед муж род)
скро́мному (прл ед муж дат)
скро́много (прл ед муж вин одуш)
скро́мный (прл ед муж вин неод)
скро́мным (прл ед муж тв)
скро́мном (прл ед муж пр)
скро́мная (прл ед жен им)
скро́мной (прл ед жен род)
скро́мной (прл ед жен дат)
скро́мную (прл ед жен вин)
скро́мною (прл ед жен тв)
скро́мной (прл ед жен тв)
скро́мной (прл ед жен пр)
скро́мное (прл ед ср им)
скро́много (прл ед ср род)
скро́мному (прл ед ср дат)
скро́мное (прл ед ср вин)
скро́мным (прл ед ср тв)
скро́мном (прл ед ср пр)
скро́мные (прл мн им)
скро́мных (прл мн род)
скро́мным (прл мн дат)
скро́мные (прл мн вин неод)
скро́мных (прл мн вин одуш)
скро́мными (прл мн тв)
скро́мных (прл мн пр)
скро́мен (прл крат ед муж)
скромнá (прл крат ед жен)
скромно́ (прл крат ед ср)
скромны́ (прл крат мн)
скромне́е (прл сравн)
скромне́й (прл сравн)
поскромне́е (прл сравн)
поскромне́й (прл сравн)
скромне́йший (прл прев ед муж им)
скромне́йшего (прл прев ед муж род)
скромне́йшему (прл прев ед муж дат)
скромне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
скромне́йший (прл прев ед муж вин неод)
скромне́йшим (прл прев ед муж тв)
скромне́йшем (прл прев ед муж пр)
скромне́йшая (прл прев ед жен им)
скромне́йшей (прл прев ед жен род)
скромне́йшей (прл прев ед жен дат)
скромне́йшую (прл прев ед жен вин)
скромне́йшею (прл прев ед жен тв)
скромне́йшей (прл прев ед жен тв)
скромне́йшей (прл прев ед жен пр)
скромне́йшее (прл прев ед ср им)
скромне́йшего (прл прев ед ср род)
скромне́йшему (прл прев ед ср дат)
скромне́йшее (прл прев ед ср вин)
скромне́йшим (прл прев ед ср тв)
скромне́йшем (прл прев ед ср пр)
скромне́йшие (прл прев мн им)
скромне́йших (прл прев мн род)
скромне́йшим (прл прев мн дат)
скромне́йшие (прл прев мн вин неод)
скромне́йших (прл прев мн вин одуш)
скромне́йшими (прл прев мн тв)
скромне́йших (прл прев мн пр)