служитель
1) уст. 仆人 púrén, 佣 人 yóngrén
2) (чего-либо) 服务者 fúwùzhě; 人士 rénshì
служитель науки - 科学上的服务者
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
助手, 侍者, (阳)
1. <旧>仆人
2. (某些机关里的)小公务员; 工友
служитель в музее 博物馆的公务员
больничный служитель 医院工友
чего <转, 雅>工作者; 服务者
служитель науки 科学工作者. ||
(2). служительница(阴) 见解
(3). Канцелярский служитель(革命前俄国) 低级的没有官衔的办事员
1. 1. 仆人
2. 服务人员, 杂役, 工友
3. 工作者; 服务者
2. 服务员
仆人; 服务人员, 杂役, 工友; 服务者; 工作者; 服务员
слова с:
служитель Фемиды
служитель культа
служительский
Служить бы рад, прислуживаться тошно
где ни быть, родине служить
служить
служить в армии
служить верой и правдой
в русских словах:
служительский
〔形〕служитель ①②解的形容词.
в китайских словах:
幻影仆从
Фантомный служитель
铲屎官
служитель совка (шуточное название собако- и кошководов)
博物馆的公务员
служитель в музее
愤怒卫士仆从
Страж гнева - служитель
潮汐仆从
Служитель волн
虚空晋升者
Порожденный Бездной служитель
埃基尔松的信徒
Служитель Акилзона
香伙
служка, служитель (вмонастыре)
下人
1) слуга, служитель, прислуга; челядь, мелкий люд
焰口
будд. «голодный дух» (изрыгающий пламя) — служитель ада
官差
1) служитель; курьер; рассыльный
仙童
отрок-служитель бессмертного
杂役
3) служитель
班房
1) служитель в учреждении
地之侍僧
Служитель земли
伶
3)* служитель; слуга
鬼灵侍从
Призрачный служитель
牌头
2) тюремный служитель, смотритель (в тюрьме)
太阳赐福仆从
Благословленный солнцем служитель
仵
仵匠(人) младший следователь; служитель-специалист по осмотру трупов и ранений
烈日行者守卫
Служитель Солнца - хранитель
中鋗
* дворцовый служитель (евнух); дворцовый денщик, камердинер (императора)
沃金拥护者
Верный служитель Волджина
中涓
* дворцовый служитель (евнух); дворцовый денщик, камердинер (императора)
佐
2) подчиненный, служитель, мелкий (низший, младший) чиновник; младший, низший; подсобный; вспомогательный
斋干
служитель (мальчик) при рабочем кабинете (студии)
低级的没有官衔的办事员
канцелярский служитель
斋夫
уст. школьный служитель; прислужник (при кабинете, библиотеке)
水之侍僧
Служитель воды
衙前
2) приказный писец, служитель ямыня
灰舌死誓者
Пеплоуст-служитель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) устар. То же, что: слуга (1).
2) Низший служащий в некоторых учреждениях.
3) перен. Тот, кто отдает себя служению чему-л., работает во имя чего-л.
синонимы:
см. батрак, прислугапримеры:
仵匠(人)
младший следователь; служитель-специалист по осмотру трупов и ранений
科学上的服务者
служитель науки
(革命前俄国)低级的没有官衔的办事员
канцелярский служитель
你是这里的警察吗?
Вы местный служитель закона?
你不是执法人员,你死定了!
Вы не служитель закона. Теперь вы труп!
雷霆裂口烈日行者
Служитель Солнца из Громовой Расселины
天须死忠者
Преданный служитель из племени Небесного Уса
亡黯灰誓者
Служитель Серого из Культа Смерти
蓟叶崇拜者
Служитель из племени Листа Чертополоха
受伤的烈日行者勇士
Раненый Служитель Солнца - храбрец
阿塔莱虔信者
Верный служитель из племени Аталай
你认识斯温吗?谢天谢地,终于有人能帮我了!斯温和他的同伴在暮色森林的西北边有个营地。
Ты знаешь Свена? Вот кто настоящий служитель Света! Он и его последователи стоят лагерем в северо-западной части Сумеречного леса.
你在这名拜龙教徒的身上发现了这张便笺,似乎是要送给工头努埃尔的,而署名则是库尔菲斯·暗鳞。
Эту записку доставил служитель культа. Похоже, ее надо доставить надзирателю Нуаару. Она подписана каким-то Колфисом Черной Чешуей.
其中有一个名叫预言者斯克瑞斯的,这位上古之神的仆从妄图实现他主人那征服世界的狂想。
Среди них есть один служитель древних богов – Предвестник Скайрисс, который стремится помочь своему хозяину завоевать все миры.
我一直在观察你的训练,<name>。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
嗯,又一个九的使者?有趣……
Хм... еще один служитель Девяти? Интересно...
「这毒液会驱除你身体中的病症,但过程并不好受,你也不一定活得下来。芳瑞卡的祝福总是变化莫测。」 ~芳瑞卡的侍僧索罗恩
«Яд очистит твое тело от болезни, но это мучительный процесс, и ты можешь его не пережить. Благословения Фарики непостоянны». — Солон, служитель Фарики
芳瑞卡的仆人必须通晓无数有治疗和镇静作用的药膏~以及更多效果截然相反者。
Служитель Фарики должен знать бесчисленное множество исцеляющих и смягчающих боль снадобий — и намного больше тех, эффект у которых обратный.
「我们拥有自我牺牲的光荣传统。 但在这凄凉年代,要找出愿意为任何理由舍身者,并不是太难。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Наш орден гордится историей самопожертвования. Но ведь нетрудно, особенно в эти суровые времена, найти среди нас того, кто жаждет смерти без особых причин», Тавалус, служитель Корлиса
「金属腐坏,木材短缺,信念是我们最好的武器。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Там где метал ржавеет, а дерева недостаточно, мы вооружимся нашей верой», Тавалус, служитель Корлиса
「这东西不属于. . . 现在。 它所映射的天空不再属于我们,所闪现的希望已然不存。」 ~寇利斯侍僧塔瓦勒
«Эта вещица не из . . . настоящего. В ней отражаются не наши небеса, и сверкает она надеждой, которой больше нет», Тавалус, служитель Корлиса
当尽忠侍从死去时,将另一张目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Усердный Служитель умирает, верните другую целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
飞行当风华侍僧进战场时,将你牌库顶的三张牌置入你的坟墓场且你获得3点生命。
Полет Когда Служитель Виндгрейса выходит на поле битвы, положите три верхние карты вашей библиотеки на ваше кладбище, и вы получаете 3 жизни.
你下次最好记清楚,司事。
Постарайся запомнить это на будущее, служитель.
司事,为何通往下面楼层的门被锁住了?
Служитель, почему дверь на нижний уровень заперта?
熟记你的课题,司事。
Усвой один урок, служитель.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想受到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
不过我只是一名卑微的侍僧。如果你想得到玛拉的赐福,去和丁雅·巴鲁或玛拉莫谈谈吧。
Я всего лишь скромный служитель. Если ты нуждаешься в благословении Мары, обратись к Динии Балу или к Марамалу.
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
正直一些吧。你是一名执法人员,不是什么胖鼻涕虫手下腐败的小亲信。
Прояви хоть сколько-нибудь порядочности. Ты ведь служитель закона, а не какая-то шестерка на зарплате у жирного слизняка.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
那已经不再是我了。现在我是一个普通的警察。普通的执法人员。
Это уже не про меня. Я теперь самый обычный коп. Обычный служитель закона.
这里没什么好看的。只是个普通的执法者对寻常的刺激做出了反应。没什么值得注意的。
Не на что тут смотреть. Обычный служитель закона реагирует на повседневные внешние раздражители. Ничего интересного.
萨琪亚房间的侍仆透露一名叫欧尔康的牧师很可能和萨琪亚被下毒一事有关。尽管牧师已经在被诅咒的战场上因为某个令人难忘的意外而死,他的住处依然值得一搜。由於镇长赛西尔‧勃登认得弗坚的每一个人,因此狩魔猎人前去问他这名诸神侍仆的住所。
Виночерпий Саскии полагал, что жрец Ольшан мог иметь какое-то отношение к отравлению Саскии. Сам жрец был убит в результате происшествия на проклятом поле битвы, но вещи, оставшиеся в его доме, все еще могли помочь следствию. Сесиль Бурдон знал в Вергене каждого, а потому именно к нему ведьмак пошел узнавать, где обитал служитель богов.
信徒,随从之类的。我们可以多研究研究遣词造句。
Служитель. Аколит. Над синонимами мы еще подумаем.
морфология:
служи́тель (сущ одуш ед муж им)
служи́теля (сущ одуш ед муж род)
служи́телю (сущ одуш ед муж дат)
служи́теля (сущ одуш ед муж вин)
служи́телем (сущ одуш ед муж тв)
служи́теле (сущ одуш ед муж пр)
служи́тели (сущ одуш мн им)
служи́телей (сущ одуш мн род)
служи́телям (сущ одуш мн дат)
служи́телей (сущ одуш мн вин)
служи́телями (сущ одуш мн тв)
служи́телях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
宗教人士